| It seemed from the report that women's health was mostly dealt with in terms of their reproductive function. | На основе представленной в докладе информации создается впечатление, что здоровьем женщин занимаются, главным образом, с точки зрения их репродуктивной функции. |
| Many individuals had received counselling, mostly on issues related to disability, gender and age. | Многим лицам были предоставлены консультации, главным образом по вопросам, касающимся инвалидности, пола и возраста. |
| Minimum social income support for basic needs is distributed to nearly 6,000 indigenous people, mostly elderly. | Почти 6000 представителей коренных народов, главным образом пожилые люди, получают поддержку на уровне минимального социального дохода для удовлетворения основных потребностей. |
| Increases in domestic violence and rising alcoholism, mostly among men, have been linked to problems repaying debts. | Рост насилия в семье и распространение алкоголизма, главным образом среди мужчин, связаны с проблемами выплаты долгов. |
| They constitute a compilation of media reports available on the Internet and cover a wide array of issues mostly relating to European and other Western countries. | Эти доклады представляют собой компиляцию сообщений средств массовой информации, имеющихся в Интернете, и охватывают широкий комплекс вопросов, относящихся главным образом к европейским и другим западным странам. |
| They were questioned intermittently, mostly on details and locations of Qassam rockets, the tunnels and the whereabouts of Hamas parliamentarians. | Периодически их допрашивали; вопросы главным образом касались характеристик и размещения ракет "Кассам", туннелей и местонахождения парламентариев ХАМАС. |
| However, the standard instruments and mechanisms of the international financial institutions are aimed mostly at stabilization rather than at growth and development. | В этой связи следует отметить, что стандартные инструменты и механизмы международных финансовых учреждений главным образом направлены на стабилизацию, а не на рост и развитие. |
| Pilot schemes and programmes funded mostly through external sources are usually based upon operational guidelines only. | Экспериментальные схемы и программы, финансируемые главным образом за счет внешних источников, обычно основаны на действующих руководствах. |
| Efforts were needed to combat human trafficking, which affected all States, and whose victims were mostly women and girls. | Необходимо принять меры по борьбе с торговлей людьми, которая затрагивает все государства и от которой главным образом страдают женщины и девочки. |
| MONUC has received allegations of 15 children having been re-recruited, mainly in the Kivus, mostly by ex-Mayi-Mayi and ex-ANC militias. | До сведения МООНДРК были доведены утверждения, согласно которым 15 детей были повторно мобилизованы, в основном в Северной и Южной Киву, главным образом - бывшими майи-майи и группами элементов бывшей КНА. |
| Progress in calculating anthropogenic PM was mostly a result of the revision of emission data. | Прогресс в расчетах антропогенных ТЧ главным образом обусловлен пересмотром данных о выбросах. |
| Cook Islands law comes from a number of sources, mostly from the former administrations of New Zealand and Britain. | 2.2 Право Островов Кука заимствовано из ряда источников, главным образом у прежних администраций Новой Зеландии и Великобритании. |
| Another delegation suggested that individual complaints would mostly be brought against countries most respectful of human rights. | Еще одна делегация предположила, что индивидуальные жалобы будут подаваться главным образом против стран, в которых права человека уважаются больше, чем в других. |
| And mostly, we can't cover this from a hotel room. | И главным образом, мы не можем вести репортаж из номера отеля. |
| These are mostly salesmen, and salesmen expect to be entertained. | Там главным образом будут продавцы, а продавцы ожидают, что их будут развлекать. |
| Well, they were embarrassed mostly, I'd say. | Я бы сказал, что они главным образом были смущены. |
| A series of casualties, mostly among the village children. | Серия столкновений, главным образом, между деревенскими детьми. |
| Keith Milano dealt mostly with the patients. | Кит Милано главным образом общался с пациентами. |
| ILO receives voluntary contributions from member countries and partner organizations, mostly for technical cooperation programmes or projects. | МОТ получает добровольные взносы от стран-членов и организаций-партнеров, главным образом на программы и проекты технического сотрудничества. |
| According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. | Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин. |
| Schoolteachers have been abducted and assaulted, mostly in the Siraha and Saptari districts. | Похищениям и нападениям также подвергались учителя, главным образом в районах Сираха и Саптари. |
| The Advisory Committee notes that the proposed budgetary requirements for UNISFA pertain mostly to the deployment of military, police and civilian personnel and the construction of facilities. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые бюджетные ассигнования на финансирование ЮНИСФА предназначаются главным образом для развертывания военного, полицейского и гражданского персонала и строительства объектов. |
| Employment is stagnant in most of the developed world and job growth elsewhere is mostly in informal work, lacking security or benefits and often poorly paid, particularly for women. | В большинстве развитых стран положение в области занятости характеризуется стагнацией, а в других странах количество рабочих мест увеличивается главным образом в неформальном секторе, для которого характерно отсутствие безопасности и льгот, а зачастую и малооплачиваемый труд - в особенности женский. |
| Clearly, Bolivia's international reserves have increased from 1.7 to 13 billion dollars in recent years mostly as a result of gas exports to Argentina and Brazil. | Объем инвалютных резервов Боливии в последние годы увеличился с 1,7 до 13 млрд. долл. США, однако это было достигнуто главным образом благодаря экспорту газа в Аргентину и Бразилию. |
| The ESCWA region development process has mostly been characterized by limited, poor-quality indicators of governance and socio-economic development, particularly in conflict-afflicted countries. | О процессе развития в регионе ЭСКЗА можно судить главным образом по ограниченным и не очень качественным показателям управления и социально-экономического развития, особенно в странах, пострадавших от конфликтов. |