Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The Rede Feto Timor Lorosae (Women's Network in Timor-Leste) was founded in March 2000 as an umbrella organization for some 15 women's organizations, mostly based in the capital. В марте 2000 года была основана организация "Реде фето Тимор Лоросаэ" (Женская сеть Тимора-Лешти), призванная объединить около 15 организаций, базирующихся главным образом в столице страны.
This process has been mostly driven by budgetary costs of the traditional agricultural and trade policies that aimed at supporting agricultural incomes by means of agricultural producer price support. Этот процесс развивался главным образом благодаря бюджетным ассигнованиям на традиционные сельскохозяйственные и торговые программы, нацеленные на поддержку доходов в сельском хозяйстве путем поддержания цен сельскохозяйственных производителей.
These seamount and cobalt-rich crust characteristics are found mostly in the central Pacific region, especially the central and western parts of the northern equatorial Pacific. Эти особенности подводных гор и кобальтоносных корок характерны, главным образом, для центральной части Тихоокеанского региона, особенно для центральных и западных районов северо-экваториальной части Тихого океана.
The local FARDC Commander ordered the villagers to bury the dead, and several witnesses who took part in the burial stated that they were able to retrieve over 40 bodies, mostly women and children. Командующий ВСДРК в этом районе приказал жителям деревни похоронить убитых, и, как сообщили несколько свидетелей, участвовавшие в захоронении, они смогли извлечь более 40 тел, главным образом тела женщин и детей.
In the past years many questions were raised about the implementation of the two existing laws, that mostly came down to the clarity of the implementation. В прошлые годы возникало немало вопросов по поводу применения двух существующих законов, что, главным образом, объяснялось отсутствием ясности в этом отношении.
Additionally, in 2004, a brief was submitted by the Council to the Nova Scotia Department of Environment and Labour, making recommendations regarding the erosion of the value of the minimum wage, a matter that affects mostly women. В дополнение к этому в 2004 году Совет представил в Департамент Новой Шотландии по вопросам окружающей среды и труда аналитическую записку, в которой содержатся рекомендации в отношении снижения покупательной способности минимальной заработной платы - вопросу, затрагивающему главным образом женщин.
Five of these visits were made jointly with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) and the rest were mostly to States that the Team had not previously visited. Пять из этих поездок были совершены совместно с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета (ИДКТК), а остальные были главным образом поездками в государства, которые Группа не посещала ранее.
International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля...
The uniform application of international decisions, as reflected in international documents, is a relevant factor for improving the quality of administrative performance, mostly in "young" States. Единообразное выполнение международных решений, закрепленных в международных документах, является важным фактором повышения качества административной деятельности, главным образом в «молодых» государствах.
(e) Technical assistance to Afghanistan, mostly developed in cooperation with the International Human Rights Law Institute in Chicago: е) предоставление технической помощи Афганистану, главным образом в сотрудничестве с Институтом международного права в области прав человека в Чикаго;
3.2 The author further claims a violation of article 14, because the IND decision was mostly based on the report of the Foreign Ministry, which is considered as an expert opinion. 3.2 Автор далее заявляет о нарушении статьи 14, поскольку решение УИН было главным образом основано на докладе Министерства иностранных дел, мнение которого считается экспертным мнением.
The liabilities increased by $146,900,000 for the biennium ended 31 December 2007 as compared to the previous biennium, and the increase was mostly due to a significant increase in unliquidated obligations. Сумма пассивов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, увеличилась по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 146903000 долл. США, и это увеличение объяснялось, главным образом, значительным ростом объема непогашенных обязательств.
This is mostly due to the reduction in the number of staff and operational resources required for the shorter period of operation and liquidation in 2008 that is now envisaged (see para. 21 above). Это обусловлено главным образом сокращением численности персонала и ресурсов на оперативные расходы, которые, как сейчас предполагается, потребуются на более короткий период осуществления операций и ликвидации миссии в 2008 году (см. пункт 21 выше).
Referring to the statistical data on convicted persons contained in the annex to the written replies, she expressed surprise at the large number of Colombian and Venezuelan detainees and enquired for what offences they had mostly been convicted. Касаясь приводимых в приложении к письменным ответам статистических данных об осужденных лицах, она выражает удивление по поводу большого числа содержащихся под стражей граждан Колумбии и Венесуэлы и интересуется, главным образом за какие правонарушения они были осуждены.
Yet the expansion of modern agriculture has left the 300,000 small (and mostly poor) farmers behind, who continue with subsistence farming based principally on cotton. Вместе с тем расширение современных сельскохозяйственных производств привело к ухудшению положения порядка 300000 мелких сельскохозяйственных производителей (в большинстве своем бедных), которые продолжают вести натуральное хозяйство, выращивая главным образом хлопок.
The decrease is due mostly to lower average costs for rotation travel of military contingents ($1,000 for 2008/09, as opposed to $1,400 budgeted for 2007/08). Такое сокращение обусловлено главным образом сокращением средних расходов на связанные с заменой поездки членов воинских контингентов (1000 долл. США на 2008/09 год по сравнению с 1400 долл. США, предусмотренными в бюджете на 2007/08 год).
The second are informal consultative processes, most of which have a regional character, that began to appear mostly after 1995 and whose main objective, at least initially, has been to promote intergovernmental dialogue and cooperation on international migration. Вторым являются неофициальные консультативные процессы, большинство которых имеет региональный характер и стали проводиться главным образом после 1995 года с целью, по меньшей мере на начальном этапе поощрения межправительственного диалога и сотрудничества по вопросу о международной миграции.
The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен.
More than 25,000 students from third world countries, mostly in Africa, Latin America and the Caribbean, now study medicine in Cuba. Более 25000 студентов из развивающихся стран - главным образом из стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна - изучают медицину на Кубе.
The percentage worldwide of people living on less than $1 a day in rural areas has declined, mostly from the gains made in China, but still remains extremely high. Общемировая доля населения сельских районов, прожиточный минимум которого составляет менее одного доллара США в день, сократилась главным образом благодаря успехам Китая, однако эта доля все еще очень высока.
Soil and water conservation has been implemented mostly at the community level, drawing upon the wealth of knowledge and experience that has been accumulated in local communities in their interaction with nature over time. Приемы почвозащитного земледелия и рационального использования водных ресурсов используется главным образом на общинном уровне на основе богатых знаний и опыта, накопленных со временем местными общинами во время их взаимодействия с природой.
Restored land and vegetative cover were protected from the causes of their degradation, mostly the harvesting of fuel wood, grazing and fires. когда восстановленные земли и растительный покров охранялись от воздействия факторов деградации, главным образом сбора топливной древесины, выпаса скота и пожаров.
Such a society would value good quality care as much as economic gain, reflecting better the values held by those, mostly women, who care for others in their family at the expense of their own economic prospects. В таком обществе качественный уход ценится не меньше, чем экономическая выгода, и лучше отражает систему ценностей тех, главным образом женщин, кто ухаживает за другими членами своей семьи в ущерб собственным экономическим интересам.
The delegation nonetheless heard, during its visit, a small number of allegations of deliberate physical ill-treatment by the police, mostly when the person was being taken in for questioning. Вместе с тем в ходе совершенного делегацией КПП посещения ей было передано некоторое количество жалоб на преднамеренное применение сотрудниками правоохранительных органов жестких мер физического воздействия - главным образом, в ходе задержания.
The Government was making a big effort to apply the law strictly, inter alia by carrying out workplace inspections that were increasingly leading to expulsions and repatriation, mostly to Mexico and Central America. Правительство Соединенных Штатов предпринимает значительные усилия для обеспечения строгого выполнения законодательства, в том числе посредством проведения проверок на рабочих местах, которые приводят к высылке и возвращению все большего числа лиц, главным образом в Мексику и страны Центральной Америки.