| During the biennium 2002-2003, the Office of Internal Oversight Services conducted only three information and communication technology audits, mostly of the nature of post-implementation review. | В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Управление служб внутреннего надзора провело только три ревизии в области информационных и коммуникационных технологий, которые главным образом носили характер обзора результатов их внедрения. |
| Deep-water sharks are especially vulnerable, mostly as by-catch, but also because of harvesting - for example, for shark liver oil. | Глубоководные акулы особенно уязвимы, главным образом к попаданию в прилов, но также и вследствие целенаправленного промысла, например, для производства жира из акульей печени. |
| Since its establishment, 44 Department of Peacekeeping Operations staff have been deployed as part of the rapid deployment team mechanism, mostly in UNMIL. | Со времени учреждения механизма групп быстрого развертывания с его использованием были развернуты 44 сотрудника ДОПМ, главным образом в МООНЛ. |
| As at 31 December 2002, the unencumbered balances of appropriations, mostly relating to the 2000-2001 biennium, amounted to €3.27 million. | На 31 декабря 2002 года свободные остатки ассигнований, главным образом за двухгодичный период 2000-2001 годов, составили 3,27 млн. евро. |
| The evaluations provided by the Department of Public Information focused mostly on the assessment of the quality of services delivered based on responses from end-users to questionnaires. | Оценки, предоставленные Департаментом общественной информации, были посвящены главным образом анализу качества предоставляемых услуг на основе ответов конечных пользователей на анкеты. |
| Matters relating to education against racism, intolerance and extremism are included in various topics that are dealt with by individual educational programmes, mostly in civic guidance. | Вопросы, связанные с обучением по вопросам борьбы с расизмом, нетерпимостью и экстремизмом, включены в различные темы, которые рассматриваются в рамках отдельных образовательных программ, главным образом в области гражданского воспитания. |
| Generic tools have subsequently been developed to assess the impact of weather on crop yields, mostly within the framework of the FAO food security programme. | Впоследствии были разработаны типовые программные продукты для оценки влияния погодных условий на урожайность, главным образом, в рамках программы продовольственной безопасности ФАО. |
| It would operate mostly by electronic means of communication, with the possibility of meeting once, if appropriate, for example, back-to-back to other relevant events. | В своей деятельности эта целевая группа будет пользоваться главным образом электронными средствами связи и, возможно, проведет одно совещание, если возникнет такая необходимость, например, одновременно с другими соответствующими мероприятиями. |
| This section mostly revisits the findings and recommendations that emerged from these workshops, with the understanding that it may not present a complete inventory. | В настоящем разделе главным образом перечисляются выводы и рекомендации, сделанные в ходе этих двух рабочих совещаний, при том понимании, что их перечень не претендует на исчерпывающий характер. |
| Inadequate global medical research into tropical diseases, in particular, diseases that affect mostly the poor, is another critical shortcoming. | Еще одним серьезным препятствием является недостаточный объем общих медицинских исследований тропических заболеваний, в частности заболеваний, поражающих главным образом бедные группы населения. |
| Private sector investment has increased mostly in developed countries, but has been focused on a limited range of research topics. | Увеличение объема частных инвестиций затронуло, главным образом, развитые страны, однако и там инвестиции выделялись на проведение научных исследований лишь в отдельных отраслях. |
| Some conventions regulating activities undertaken mostly by private operators impose certain obligations upon the State to ensure that its operators abide by those regulations. | Ряд конвенций, регулирующих деятельность, осуществляемую главным образом частными операторами, возлагают на государства определенные обязательства, чтобы обеспечить выполнение этих правил операторами. |
| The Workshop will also address the misuse of non-financial institutions and professions and will examine how to make effective action against money-laundering in developing countries that have mostly cash-based economies. | На семинаре - практикуме 5 будет рассмотрен также вопрос о неправомерном использовании услуг нефинансовых учреждений и специалистов и о принятии эффективных мер борьбы с отмыванием денег в развивающихся странах, экономика которых строится главным образом на наличных расчетах. |
| Illegal, unregulated and unreported fishing activities are taking place in small island developing States exclusive economic zones, mostly due to their lack of surveillance capability. | В исключительных экономических зонах малых островных развивающихся государств ведется незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел, главным образом ввиду того, что у них нет возможностей его отслеживать. |
| In the interest of securing free religious exercise, penitentiary institutions have established prison chapels and meeting-houses, mostly from their own resources. | Для обеспечения свободного отправления религиозных обрядов в пенитенциарных учреждениях созданы тюремные часовни и молитвенные дома, главным образом за счет своих собственных ресурсов. |
| The Committee further expresses its grave concern about cases, mostly involving young girls, in which the alleged perpetrators are members of the security forces. | Комитет также выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с такими преступлениями, главным образом в отношении девочек, предположительно совершенными сотрудниками сил безопасности. |
| UNOPS indicated that unreconciled items relating to 2009 were mostly due to expenditure not yet recorded and to foreign exchange gains and losses. | ЮНОПС отметило, что невыверенные позиции, относящиеся к 2009 году, главным образом возникли в результате еще неучтенных расходов и курсовых прибылей и убытков. |
| The multinational drug companies, based mostly in developed countries, should be encouraged to practise dual pricing policies, i.e., lower prices for developing countries. | Следует поощрять международные фармацевтические компании, базирующиеся главным образом в развитых странах, применять двойное ценообразование и поставлять лекарства в развивающиеся страны по более низким ценам. |
| The anomaly in the trend is attributable to the relocation exercise in 2009, which was mostly the responsibility of the Capital Master Plan project. | Такое ненормальное положение возникло в связи с тем, что в 2009 году осуществлялся переезд, который главным образом вызван реализацией проекта генерального плана капитального ремонта. |
| He said that the organization was engaged mostly in biological oceanography and fisheries resources and technology research and emphasized the need to expand into geological and other oceanographic research. | Он указал, что эта организация занимается главным образом биологической океанографией, исследованиями в области рыбных ресурсов и технологическими разработками, и подчеркнул необходимость расширения деятельности в целях охвата геологических и иных океанографических исследований. |
| Of the 6,835 polling centres initially planned, 938 were deemed unsuitable prior to the election, owing mostly to security concerns. | Первоначально планировалось открыть 6835 избирательных участков, 938 из них еще до выборов были признаны неподходящими для их проведения, главным образом по соображениям безопасности. |
| Oceanography has advanced from a science dealing mostly with local processes to one that is also studying ocean basin and global processes. | Океанография проделала путь от дисциплины, занимающейся главным образом локальными процессами, до науки, изучающей также процессы, происходящие в океанических бассейнах и в глобальном масштабе. |
| In 2009 30 separate accidents occurred, mostly in south Lebanon, one of which was fatal. | В 2009 году произошло 30 несчастных случаев, главным образом на юге Ливана, в результате которых один человек погиб. |
| Security Council resolution 1244 (1999) was mostly concerned with setting up an interim framework of self-government for Kosovo (see paragraph 58 above). | Резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности была посвящена главным образом установлению временных рамок самоуправления для Косово (см. пункт 58 выше). |
| By 1 January 2010, more than 124,000 refugees and asylum-seekers, including nearly 43,000 new arrivals, mostly from Somalia and Eritrea, were living in the country. | По состоянию на 1 января 2010 года в стране проживало более 124000 беженцев и лиц, ищущих убежища, в том числе 43000 вновь прибывших, главным образом из Сомали и Эритреи. |