She gave examples from the Caribbean experience showing that Caribbean people had sought to eradicate and dismantle political structures of imperialism and historical representations of the Caribbean in text and image that mostly reflected British colonial subjectivity and authority. |
Она привела примеры из карибского опыта, показывающие стремление населения Карибских островов уничтожать и демонтировать политические структуры империализма и такие исторические представления о Карибах в текстах и произведениях искусства, которые главным образом отражают субъективные колониальные взгляды Британии и представления о ее владычестве. |
In 2008, the total of 16,779 foreign nationals were granted temporary residence in the territory of the Republic of Serbia, mostly based on employment (6,329), marriage (5,099) and family relations (3,285). |
В 2008 году в общей сложности 16779 иностранцев получили разрешение на временное проживание на территории Республики Сербия, главным образом в связи с наймом на работу (6329), вступлением в брак (5099) и семейными отношениями (3285). |
While concrete measures have been taken by AFP to ensure that children are not recruited into CAFGU, including the issuance of directives, incidents show that CAFGU units have used children mostly while operating in remote areas. |
Хотя ВСФ принимают конкретные меры, включая издание специальных распоряжений, для обеспечения того, чтобы ГТВС не занимались вербовкой детей, поступающие сообщения свидетельствуют о том, что подразделения ГТВС используют детей, главным образом при проведении операций в отдаленных районах. |
Because of multiplier effects, every dollar from remittances may create two or three additional dollars of income in the communities of origin, mostly because remittances are spent on goods and services supplied by others in the local economy. |
За счет эффекта мультипликации каждый доллар из переведенных денежных средств может обернуться думя-тремя долларами дохода в общинах происхождения, главным образом в результате того, что за счет денежных переводов оплачиваются товары и услуги других участников местной экономики. |
UNDP currently encourages procurement from those countries by decentralizing procurement operations to its field offices, especially for in-country and in-region procurement supportive of direct execution and national execution modalities implemented mostly through these offices. |
В настоящее время ПРООН поощряет осуществление закупок в этих странах посредством передачи закупочных функций своим периферийным отделениям, особенно для нужд закупок внутри страны или региона, способствующих применению способов непосредственного или национального исполнения проектов, используемых главным образом через каналы этих отделений. |
The incumbent of the United Nations Volunteers Translator/Interpreter position would provide for the translation of the Mission's official documents and correspondence for the civilian police headquarters staff (mostly francophone), primarily from English into French, and would also provide interpretations. |
Занимающий эту должность письменный/устный переводчик добровольцев Организации Объединенных Наций будет обеспечивать письменный перевод официальной документации и корреспонденции Миссии для сотрудников штаб-квартиры гражданской полиции (главным образом франкоязычных сотрудников), в первую очередь с английского языка на французский язык, и будет выполнять функции устного переводчика. |
Contributions in kind made by lead countries, mostly in support of the centres they host, are seldom transparent and declarations of these are not consistent for some countries from year to year. |
Взносы натурой, вносимые странами-руководителями, главным образом в рамках оказания поддержки находящимся в них центрам, лишь в редких случаях являются прозрачными, а в заявлениях некоторых стран об их внесении из года в год проявляется непоследовательность. |
V. The Advisory Committee commends ESCAP for the significant projected increase in estimated extrabudgetary resources, an increase of $4,545,500, or 21 per cent, over the estimate for the current biennium, mostly from bilateral sources. |
Консультативный комитет отдает ЭСКАТО должное за значительное предполагаемое увеличение сметы внебюджетных ресурсов на 4545500 долл. США, или на 21 процент, по сравнению со сметой на текущий двухгодичный период, которые были получены главным образом из двусторонних источников. |
Approximately 93 per cent utilization of an appropriation of $15,700,500 was achieved, below the target of 99 per cent, mostly because of the change in venue of some meetings organized and changes in the vacancy rates. |
Было обеспечено освоение 93 процентов ассигнований в объеме 15700500 долл. США, и целевой показатель в размере 99 процентов достигнут не был, что объясняется главным образом изменением места проведения ряда организованных встреч и изменениями показателей доли вакантных должностей. |
This minority makes up about 0.3 per cent of the total population of Serbia (some 25,000 people) and is concentrated mostly in settlements in and around the towns of Dimitrovgrad, Bosilegrad and Zvonac in south-eastern Serbia. |
Это меньшинство составляет около 0,3% населения Сербии (примерно 25000 человек) и главным образом сосредоточено в юго-восточной части Сербии, в городах Димитровград, Босилеград и Звонце и вокруг них. |
Finally, regulation of the telecommunications market is still necessary, although today it has a different emphasis than it did in the past, when regulation consisted mostly of tariff and prices control. |
ЗЗ. Наконец, до сих пор не завершено регламентирование телекоммуникационного рынка, хотя сегодня акцент в этом плане по сравнению с прошлым периодом, когда регламентирование заключалось главным образом в контроле за тарифами и ценами, несколько сместился. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) reported that a total of 2,525 separated child combatants and 502 children (mostly refugee children from Guinea) have been separated from their families. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), среди детей, разлученных со своими семьями, насчитывалось в общей сложности 2525 детей-комбатантов и 502 ребенка, принадлежащих к другим категориям (главным образом дети-беженцы из Гвинеи). |
While most jumping spider rely mostly on their very acute eyesight, T. planiceps has been shown to seize on prey in the dark, probably by means of vibratory signals. |
В то время как большинство пауков-скакунов полагается, главным образом, на их очень острое зрение, Т. planiceps, охотящийся на свою добычу ночью в темноте, вероятно полагается на вибрирующие сигналы. |
In 1899 Rabah had at his disposal 10,000 men among infantry and cavalry, all provided with rifles (mostly obsolete, except for 400 rifles of newer make), plus a great number of auxiliaries equipped with spears or bows. |
К 1899 году аз-Зубайр имел под своим началом армию из 10000 человек (количество штыков и сабель), вооружённых ружьями (главным образом устаревшими, новых образцов имелось всего 400), плюс большое количество вспомогательных войск, оснащённых лишь копьями или луками. |
Play media In late May and early June 2016 flooding began after several days of heavy rain in Europe, mostly Germany and France, but also Austria, Belgium, Romania, Moldova, Netherlands and the United Kingdom. |
Наводнения в Европе 2016 года - поднятие уровня воды в конце мая и начале июня 2016 года в результате продолжительных сильных дождей в Европе, главным образом Германии и Франции, но также в Австрии, Бельгии, Румынии, Молдове, Нидерландах и Соединённом Королевстве. |
Indeed, the tax seems to fall mostly on foreign suppliers of coal (and to a lesser extend on foreign suppliers of hydrocarbons in the Middle East and Russia). |
В действительности, за это платят, главным образом, иностранные поставщики угля (и в меньшей степени иностранные поставщики углеводородов на Ближнем Востоке и в России). |
The only rivers on which no hydro-engineering works have been undertaken so far are the Indus, whose basin falls mostly in India and Pakistan, and the Salween, which flows into Burma and Thailand. |
Единственной рекой, на которой пока нет гидромашиностроительных заводов, является Инд, бассейн которого расположен главным образом в Индии и Пакистане, а также Салуин, который течет в Бирму и Таиланд. |
Ore and non-ore minerals are spread mostly in mountainous territories (Small and Great Caucasus), fossil fuels in plain territories and South Caspian basin. |
Рудные и нерудные полезные ископаемые сосредоточены главным образом в горах Малого и Большого Кавказа, а ископаемые виды топлива на равнинных территориях и в Южно-Каспийском бассейне. |
They are bound to the protein scaffold via ligation of their central magnesium atom either to amino acids of the protein (mostly histidine) or water-bridged oxygen atoms (only one BChl a of each monomer). |
Они связаны через белковый скэффолд, который образует координационную связь с центральным атомом магния либо через аминокислотный остаток (главным образом гистидин), либо через водные мостики (только один бактериохлорофилл на каждом мономере). |
But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. |
Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
On 4 May, the IOM ship docked in the port, despite a floating sea mine and heavy artillery shelling, and took on 800-1,138 people, again mostly migrants (the last of them), among whom were at least 36 critically wounded people. |
4 мая корабль МОТ пришвартовался в порту, несмотря на мины в море и массированный артиллерийский обстрел, и взял на борт 800 - 1138 людей, опять же главным образом мигрантов (последний подобный рейс), среди которых были по меньшей мере 36 тяжелораненых. |
KBS would be based on the database of international law and would assist officials and other specialists, mostly from developing countries and countries with limited expertise in working on international legal issues, by using modern technology. |
ИС будут иметь в своей основе базу данных в области международного права, и вследствие того, что в этих ИС используется современная технология, они облегчат труд должностных лиц и других специалистов, главным образом из развивающихся стран и стран, располагающих ограниченным опытом работы над международно-правовыми проблемами. |
Pyrethrum, mostly produced in East Africa, and neem (see box 7), a tree native to India and Burma but also grown in Africa, are among such products. |
К таким продуктам относится пиретрум, выращиваемый главным образом в Восточной Африке, и мелия (см. вставку 7), - дерево, происходящее из Индии и Бирмы, но выращиваемое также и в Африке. |
In 1992, 4,710 tourists, a decrease of almost 31 per cent from the 6,830 visitors in 1991, visited the Territory. They were mostly from the United States, Australia and New Zealand. |
В 1992 году территорию посетили 4710 туристов, главным образом из Соединенных Штатов, Австралии и Новой Зеландии, что почти на 31 процент меньше, чем в 1991 году, когда их количество составило 6830 человек. |
Although EPZs have been criticized for the type of employment they create (mostly unskilled or semi-skilled) they have provided jobs for a section of the population who would otherwise not have had the opportunity to enter the workforce. |
Хотя в адрес ЗОЭ высказывается критика по поводу характера создаваемых рабочих мест (поскольку главным образом привлекается неквалифицированная или полуквалифицированная рабочая сила), они способствуют созданию рабочих мест для определенной части населения, которая в противном случае не имела бы возможности найти работу. |