In 2011, Ethiopia received more than 19,000 Sudanese refugees, mostly from Blue Nile State, who crossed the border into western Ethiopia. |
В 2011 году в Эфиопию прибыли более 19000 беженцев из Судана, главным образом из штата Голубой Нил, граничащего с западной частью Эфиопии. |
This was due to a variety of reasons mostly related to new HR policies - less for their content than for the abrupt way they were introduced. |
Это было обусловлено разнообразными причинами, связанными главным образом с новой политикой в области ЛР, причем в меньшей мере с ее содержанием, чем с той стремительностью, с которой она была введена в действие. |
By contrast, ODA fell in 16 out of 23 Development Assistance Committee countries mostly as a result of fiscal constraints related to the current crisis. |
В отличие от этого объем ОПР уменьшился в 16 из 23 стран - членов Комитета содействия развитию главным образом вследствие бюджетных ограничений, связанных с нынешним кризисом. |
This decline mostly affects countries in Central America as well as some large aid recipients in South-East Asia (e.g., Indonesia and the Philippines). |
Это снижение затрагивает главным образом страны Центральной Америки, а также некоторых крупных получателей помощи в Юго-Восточной Азии (например, Индонезию и Филиппины). |
Al-Qaida in the Islamic Maghreb has traditionally been operating mostly in the northern Sahel areas; however, it has recently expanded its area of activity southwards. |
АКИМ традиционно действовала главным образом в северной части Сахеля, но недавно она расширила зону своей деятельности на юг. |
Reduced resources for communications support services are due mostly to reduced costs for fibre-optic cabling and repeater sites services, based on current rates. |
Сокращение объема ресурсов для обслуживания средств связи главным образом обусловлено сокращением расходов на прокладку оптико-волоконных линий и обслуживание ретрансляторов, исходя из действующих ставок. |
In addition, the Mission employed flexible short-term deployments, including mobile operating bases and static combat deployments, focusing mostly on protection hotspots. |
Кроме того, Миссия применяла практику гибкого краткосрочного развертывания, в том числе мобильных оперативных баз и статичных боевых подразделений, уделяя особое внимание главным образом «горячим» точкам защиты. |
Hundreds of local civilians, mostly women, children and elderly persons, have been affected by the ongoing military activities in the area of separation. |
Из-за военных действий в районе разделения страдают сотни местных жителей, главным образом женщин, детей и лиц пожилого возраста. |
Despite initial concerns about supply tightening, global oil supplies increased, compared with 2011, owing mostly to the substantial production increase by OPEC. |
Несмотря на первоначальные опасения в отношении сокращения предложения, мировые запасы нефти выросли по сравнению с 2011 годом, что объяснялось главным образом значительным увеличением объемов добычи членами ОПЕК. |
While the registration and campaign periods proceeded largely without incident, the week preceding the polls was marked by violence, mostly in the east. |
Хотя периоды регистрации и проведения предвыборной кампании прошли в основном без инцидентов, неделя, предшествовавшая выборам, была отмечена актами насилия, главным образом на востоке страны. |
The rest of the world, mostly Viet Nam, Brazil and India, accounted for only 5.3 per cent of gross tonnage. |
На остальные страны мира, главным образом на Вьетнам, Бразилию и Индию, приходится лишь 5,3% построенного тоннажа. |
Labour migrants from Bangladesh, India and Pakistan are predominantly male and mostly headed towards the Gulf Cooperation Council countries, whereas migrant workers from Indonesia, the Philippines and Sri Lanka are mostly female and work in a more diverse range of countries. |
Трудящиеся-мигранты из Бангладеш, Индии и Пакистана - это преимущественно мужчины, которые направляются большей частью в страны-члены Совета сотрудничества стран Залива, в то время как трудящимися-мигрантами из Индонезии, Филиппин и Шри-Ланки являются главным образом женщины, которые работают в более широком диапазоне стран. |
Of those reporting the prevalent use of one type, seven States reported mostly commercial detonators, five reported mostly military ones, and two reported the use of home-made detonators. |
Семь из государств, сообщивших о преимущественном использовании одного вида детонаторов, представили данные главным образом о коммерческих детонаторах, пять государств сообщили об использовании главным образом боевых детонаторов и два государства - об использовании самодельных детонаторов. |
Nowadays, it is a road constructed primarily around globalization and trade liberalization, which have mostly delivered on their promises of economic advancement to developed countries, but have yet to deliver on those promises to many others, mostly developing countries. |
Сегодня этот путь проходит главным образом через глобализацию и либерализацию торговли, которые, в основном, оправдали надежды на экономическое развитие промышленно развитых стран и которым еще предстоит оправдать надежды многих других, прежде всего, развивающихся стран. |
According to the present plans, the comparability component will mostly be devoted to the comparison of the results of the 2011 register-based census with the results of the 2002 (mostly) conventional census. |
Согласно нынешним планам, задача обеспечения сопоставимости будет главным образом решаться путем сравнения результатов основанной на данных регистра переписи 2011 года с результатами классической переписи 2002 года. |
The reasons for the outstanding claims are outlined in paragraphs 260 and 261 of the Secretary-General's report, mostly relating to delays in receiving relevant documentation and medical information. |
Причины наличия неурегулированных требований изложены в пунктах 260 и 261 доклада Генерального секретаря; главным образом они связаны с задержками в получении соответствующих документов и медицинской информации. |
A total of 19 completed questionnaires, mostly from the participants who received financial support from the Workshop's co-sponsors, were returned to the organizers. |
В общей сложности организаторам было возвращено 19 заполненных вопросников, главным образом от участников, которые получили финансовую поддержку от спонсоров практикума. |
The decrease was mostly due to the reduced funding for the Umoja system, which was $9.9 million less than the previous year. |
Это уменьшение объясняется главным образом сокращением объема финансирования системы «Умоджа», который был на 9,9 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
The Working Group stressed that such a step would effectively reinforce the fight against discrimination and social exclusion faced mostly by the people of African descent in the country. |
Рабочая группа подчеркнула, что такой шаг позволит эффективнее бороться с дискриминацией и социальной изоляцией, с которыми в этой стране сталкиваются главным образом лица африканского происхождения. |
About half of this was incurred in the period between 2010 and 2012, mostly through inflows from foreign asset managers, attracted by large interest rate differentials with advanced economies. |
Примерно половина от этого объема пришлась на период с 2010 по 2012 год, главным образом в виде притока средств от иностранных управляющих активами, которых привлекала большая разница в процентных ставках с передовыми странами. |
The return of displaced persons and refugees has exacerbated existing tensions and resulted in an increasing number of clashes between communities, mostly as a result of land disputes. |
Возвращение перемещенных лиц и беженцев усилило существующую напряженность и привело к увеличению числа столкновений между общинами, главным образом из-за земельных споров. |
As a continent whose economic structure was mostly commodity-based, Africa must foster a development trajectory based on adding value to its agricultural produce and minerals. |
Африка, структура экономики которой зиждется главным образом на сырьевых товарах, должна разработать такую траекторию развития, которая предусматривает создание добавленной стоимости в сельскохозяйственной продукции и в добыче минерального сырья. |
Travellers, mostly Traveller women, are recruited from the Traveller community and trained to work as Community Health Workers in the Projects. |
Для работы и профессиональной подготовки в качестве социальных медицинских работников в этих проектах набираются путешественники, главным образом женщины. |
More than 90 per cent of the total budget of PSM services is attributed to personnel costs, mostly associated with positions. |
Свыше 90 процентов общего бюджета услуг ПСМ приходится на расходы на персонал, связанные главным образом с оплатой должностных окладов. |
As a result of this Syrian campaign of the Syrian regime, more than 172 civilians have been killed, mostly women and little children. |
В результате этой кампании, развязанной сирийским режимом, погибли более 172 гражданских лиц, главным образом женщины и дети. |