The former is mostly due to a high vacancy rate of posts for Representatives and Deputy Representatives. |
Его повышение в первой из них обусловлено главным образом высокой долей вакансий на должностях представителей и заместителей представителей. |
The increase in the "External" risk category is independent from UNFPA activities and control and is mostly due to the deterioration of security situations in several countries. |
Повышение риска в категории «внешние факторы» не зависит от деятельности ЮНФПА, неподконтрольно ему и обусловлено главным образом ухудшением обстановки в плане безопасности в нескольких странах. |
The large and increasing use of mercuric chloride as a catalyst in the production of vinyl chloride monomer (VCM), mostly in China, is another area of major concern. |
Масштабное и растущее использование ртути в качестве катализатора в производстве мономера винилхлорида (МВХ), главным образом в Китае, представляет собой ещё одну область, вызывающую серьезную обеспокоенность. |
However, such a ban would probably have little net impact on global mercury supplies because US production (mostly by-product from gold mines) is in rough balance with consumption. |
Однако подобный запрет, вероятно, окажет незначительное чистое воздействие на глобальные поставки ртути, поскольку производство США (главным образом, побочная ртуть золотодобычи) примерно соответствует потреблению. |
The main political parties in the Territory differentiate themselves mostly by their position on the ultimate political status of Puerto Rico, none being satisfied with the status quo. |
Различия между основными политическими партиями территории кроются главным образом в их позиции по окончательному политическому статусу Пуэрто-Рико, причем ни одну из партий сохранение нынешнего положения не устраивает. |
Nonetheless, by the end of the period, monitoring by UNMIS and partners indicated that well over 2 million internally displaced persons and refugees had returned home, mostly in spontaneous movements. |
Вместе с тем в конце указанного периода мониторинг, осуществляемый МООНВС и партнерами, позволил установить, что свыше 2 миллиона внутренне перемещенных лиц и беженцев возвратилось домой главным образом в стихийном порядке. |
Nearly 17,000 newly arrived refugees, mostly from Eritrea and Somalia, were registered, while some 10,000 Sudanese refugees repatriated during 2008. |
В течение 2008 года в Эфиопии было зарегистрировано почти 17000 новых беженцев, главным образом из Эритреи и Сомали, при этом около 10000 суданских беженцев возвратились на родину. |
During the period under review, the resource centre registered over 1,000 visitors who were mostly Government officials, students, researchers, media professionals and civil society leaders. |
В отчетный период ресурсами Центра воспользовались более 1000 посетителей, главным образом государственные чиновники, учащиеся, исследователи, профессиональные работники средств массовой информации и руководители гражданского общества. |
This is due mostly to the inclusion of the requirements for the Special Envoy of the Secretary-General on the Great Lakes Region, as shown in the table above. |
Это главным образом объясняется учетом расходов на финансирование деятельности Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер, как показано в таблице выше. |
The net underexpenditure of $2,046,600 is due mostly to reduced requirements for the following: |
Чистый остаток средств в размере 2046600 долл. США обусловлен главным образом сокращением потребностей по следующим статьям: |
This is due mostly to the first-time inclusion of the operational requirements for the Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea ($2,985,700). |
Такое увеличение обусловлено главным образом учетом впервые оперативных потребностей Группы экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике (2985700 долл. США). |
The additional resources for 2010 are attributable mostly to the projected increase in the costs for the contract for the fixed-wing aircraft on the basis of a similar recent contract signed by UNSOA. |
Дополнительные ресурсы на 2010 год обусловлены главным образом предполагаемым увеличением контрактных расходов на самолеты, рассчитанным на основе аналогичного недавнего контракта, подписанного ЮНСОА. |
Each year between 2004 and 2007, about a quarter of the least developed countries, mostly oil- or mineral-exporting countries, achieved annual growth of more than 7 per cent. |
Каждый год в период 2004 - 2007 годов примерно четверть наименее развитых стран, главным образом страны-экспортеры нефти и природных ископаемых, добились ежегодного роста на уровне свыше 7 процентов. |
The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. |
Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции. |
However, Oxfam America employees occasionally interact directly with United Nations officials, mostly of UNOCHA, UNDP, WFP, UNICEF, UNHCR, and the Secretary General's office. |
Однако периодически сотрудники «Оксфам Америка» непосредственно взаимодействуют с сотрудниками подразделений Организацией Объединенных Наций, главным образом УКГД, ПРООН, ВПП, ЮНИСЕФ, УВКБ и Канцелярии Генерального секретаря. |
The role of the manufacturing sector in many Pacific island States is minimal, reflecting a weak industrial base that is restricted mostly to the processing of primary goods, including coconut oil-based products. |
Во многих тихоокеанских малых островных развивающихся государствах роль обрабатывающего сектора является минимальной, что свидетельствует о слабой промышленной базе, ограниченной главным образом переработкой сырьевых товаров, включая продукцию, производимую на основе кокосового масла. |
Manufacturing has generally remained small, limited mostly to the processing of agricultural products, minerals and some light industry, with the exception of Trinidad and Tobago, where the industrial sector remains more prominent than in other countries. |
Перерабатывающий сектор в целом остается незначительным, ограничиваясь главным образом переработкой сельскохозяйственной продукции и полезных ископаемых, при этом имеются также предприятия легкой промышленности, за исключением Республики Тринидад и Тобаго, в которой промышленный сектор играет более значительную роль, чем в других странах. |
Their dominance arises from specific capabilities, mostly the capabilities to innovate, to create brands, or to coordinate the whole production process. |
Их доминирующее положение обусловлено спецификой их потенциала, главным образом способностью к инновационной деятельности, созданию брендов или к координации всего производственного процесса. |
The national strategy deals mostly with drugs, but in many areas, the tasks are inseparable from alcohol, smoking, organic solvents, or even medicines not recommended by doctors. |
В этой национальной стратегии речь идет главным образом о наркотиках, но во многом эта задача неразрывно связана с проблемой алкоголизма, курения, токсикомании и даже зависимости от лекарств, не рекомендуемых врачами. |
However, education and training of the adults are mostly covered by several types of programmes: |
В то же время образование и профессиональная подготовка для взрослых предлагаются главным образом в рамках следующих программ: |
It has the mandate to collect internationally comparable statistics, mostly in areas or domains in which the European Community or the European Union has policy competencies. |
Ему поручено собирать международно сопоставимые статистические данные, главным образом в сферах или областях, где Европейское сообщество или Европейский союз обладает политической компетенцией. |
WHO/Euro region countries were divided into 3 groups, with EUR-B and EUR-C consisting mostly of EECCA countries. |
Страны региона ВОЗ/Евро были разделены на три группы, при этом группы Евро-В и Евро-С включали в себя главным образом страны ВЕКЦА. |
It noted that increased emissions of PAHs were mostly due to increased burning of wood and use of old wood-burning stoves. |
Он отметил, что увеличение выбросов ПАУ обусловлено, главным образом, расширением масштабов сжигания древесины и использованием устаревших печей для сжигания древесного топлива. |
However, the number of species decreased when nitrogen deposition exceeded critical loads of nutrient nitrogen, mostly in beech forests in northern Italy. |
Однако в тех случаях, когда осаждение азота превысило критические нагрузки концентрации биогенного азота, число видов сократилось, главным образом в буковых лесах в северной части Италии. |
Transnational corporations (TNCs) from the South in the industries listed above mostly invest through retained profits - not so much through debt - and are therefore less affected by the financial crisis. |
Транснациональные корпорации (ТНК) Юга в вышеперечисленных отраслях осуществляют инвестиции главным образом за счет нераспределенных прибылей, а не за счет заемных средств и поэтому они в меньшей степени затрагиваются финансовым кризисом. |