The resulting unencumbered balance of $430,500 is mostly due to civilian vacancies among international staff as well as reduced operational requirements. |
Образовавшийся неизрасходованный остаток в размере 430500 долл. США объясняется главным образом наличием вакантных должностей международного гражданского персонала, а также сокращением оперативных потребностей. |
The reported disappearances occurred primarily in the north and east of Sri Lanka, mostly in the Jaffna District. |
Эти сообщенные случаи исчезновения произошли в основном на севере и востоке Шри-Ланки, главным образом в округе Джафна. |
The Security Council deals mostly with potential conflict situations in countries which are not Council members. |
Совет Безопасности главным образом занимается потенциальными конфликтными ситуациями в странах, не являющихся членами Совета. |
International trade in bio-fuels is mostly confined to ethanol, which is by far the most widely used of the bio-fuels. |
Международная торговля биотопливом ограничивается главным образом этиловым спиртом, который является самым широко используемым из всех видов биотоплива. |
The representative of Japan said that preparations so far appeared to involve mostly the G77 and the secretariat. |
Представитель Японии заявил, что пока что подготовка, по-видимому, охватывает главным образом Группу 77 и секретариат. |
Different assortments, mostly determined by wood qualities, were shown at the demonstration site. |
На демонстрационной площадке был организован показ различных сортиментов, классифицируемых главным образом по качеству древесины. |
The force continues to operate from static checkpoints, located mostly along the ceasefire line and to perform very limited mobile patrolling. |
Силы продолжают действовать на базе стационарных контрольно-пропускных пунктов, находящихся главным образом вдоль линии прекращения огня, и в очень ограниченном объеме осуществлять мобильное патрулирование. |
The Common Country Assessment found that poverty mostly affects families with many children, pensioners and single parent-headed households. |
Общий анализ по стране показал, что от нищеты страдают главным образом многодетные семьи, пенсионеры и семьи, возглавляемые одним родителем. |
This sharp rise was accounted for mostly by the commodity sector. |
Это резкое расширение было обеспечено главным образом за счет сырьевого сектора. |
The latter activities are mostly financed by outside funds from, inter alia, private associations and foundations. |
Последние мероприятия финансируются главным образом за счет средств из внешних источников, например частными ассоциациями и организациями. |
Only a few Member States, mostly developed ones, have elaborated national plans or strategies to implement the resolution. |
Лишь в нескольких государствах-членах, главным образом в развитых странах, разработаны национальные планы или стратегии по осуществлению этой резолюции. |
The crisis in the construction sector continued in 1999, sustained mostly by high interest rates. |
Кризис в строительном секторе продолжался и в 1999 году, что было обусловлено главным образом высоким уровнем процентных ставок. |
Attention was focused mostly on the potential contributions of the functional commissions to the annual ministerial review, the Development Cooperation Forum and the policy dialogue. |
Внимание было сосредоточено главным образом на возможном вкладе функциональных комиссий в проведение ежегодных обзоров на уровне министров, Форума по сотрудничеству в целях развития и диалога по вопросам политики. |
On the political level, corruption carries with it the appropriation of the public domain for mostly private purposes. |
На политическом уровне коррупция ведет к использованию государственной сферы главным образом для личных целей. |
The international media continued to cover Nepal's peace process, mostly through print wire services, with occasional radio and television coverage. |
Международные средства массовой информации продолжали освещать мирный процесс в Непале, главным образом посредством телеграфных сообщений, а в ряде случаев в своих радио- и телевизионных передачах. |
NGOs and local and community organizations are given an important role in such programmes mostly in Africa and Latin America. |
Неправительственным и местным и общинным организациям отводится важная роль в таких программах, которые осуществляются главным образом в странах Африки и Латинской Америки. |
Smoking killed 100 million people in the twentieth century, mostly in developed countries. |
Курение убило 100 миллионов человек в двадцатом веке, главным образом, в развитых странах. |
In Indonesia, the textile industry, which employed mostly women, had already laid off half a million workers by March 1998. |
В текстильной промышленности Индонезии, где заняты главным образом женщины, к марту 1998 года было уже уволено полмиллиона рабочих. |
The resources required for investment will be generated mostly from domestic private and public sources. |
Необходимые для инвестиций ресурсы будут мобилизовываться главным образом из национальных источников - как частных, так и государственных. |
In Ukraine's Orange Revolution, it was mostly young people who rejected a return to the past. |
Во время Оранжевой Революции на Украине главным образом именно молодые люди отвергли возврат к прошлому. |
But the immigrants have been mostly poor peasants from Anatolia, whose integration has proven to be difficult. |
Но эти иммигранты являются главным образом бедными крестьянами из Анатолии, интегрировать которых оказалось очень сложно. |
Today, Libya appears set to undergo similar struggles, owing mostly to the presence of powerful political actors outside the NTC. |
Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС. |
Our policy on ageing has been mostly Government and municipal policy, with clear emphasis on social welfare and health policy. |
Политика в области старения в нашей стране формулируется главным образом на правительственном и муниципальном уровне, при этом основное внимание уделяется вопросам социального обеспечения и здравоохранения. |
Foreign, mostly European, banks have entered these markets with unprecedented speed and force. |
Иностранные, главным образом европейские, банки вышли на эти рынки с беспрецедентной скоростью и масштабностью. |
The improvement of the railway traffic safety and environment conditions mostly depend on the condition of railway and rolling stock. |
Повышение безопасности на железнодорожном транспорте и улучшение экологических условий главным образом зависят от состояния железнодорожных путей и подвижного состава. |