Spiritual healing, mostly through prayers and cleansing of 'contaminated' places, is conducted in many situations, sometimes in conjunction with the treatment provided by kleva. |
Широкое распространение получило "духовное целительство", осуществляемое главным образом путем заклинаний и очищения "зараженных" мест; иногда такого рода психотерапия применяется в сочетании с лечением клева. |
The distance learning courses, using the UNESCO/GENPEACE community radio stations, targeted mostly illiterate and marginalized women and girls in the most isolated and conflict-ridden communities of Mindanao. |
Аудитория дистанционных учебных курсов, использующих общинные радиостанции ЮНЕСКО/ГРМД, главным образом состоит из неграмотных и маргинализированных женщин и девочек, проживающих в наиболее изолированных и подверженных конфликтам общинах острова Минданао. |
To play a stream of background music mostly composed of jazz and French chanson, using pre-charged MP3 players, thus establishing a "little piece of France" in every neighborhood of San Francisco. |
Проигрывание потоков фоновой музыки (состоящих, главным образом, из джаза и французского шансона) с помощью МРЗ-плеера и, как результат, создание "маленького кусочка Франции" во всех окрестностях Сан-Франциско. |
However, these plates are still quite rare in Croatia, mostly because they can only be used for five years after the first registration and they also require a fee of 2,000 kuna (cca 270 euros). |
Тем не менее, эти номерные знаки до сих пор довольно редки в Хорватии, главным образом потому, что они могут быть использованы лишь в течение пяти лет после первой регистрации и они также требуют пошлины в размере 8000 хорватских кун (около 900 евро). |
In Australia vocational education and training is mostly post-secondary and provided through the vocational education and training (VET) system by registered training organisations. |
В Австралии профессиональное образование и обучение является главным образом профессионально-техническим и предоставляется Аккредитованными Образовательными Учреждениями (RTO) посредством системы профессионального образования и обучения (ПОО). |
Two-component systems typically consist of a membrane-bound histidine kinase that senses a specific environmental stimulus and a corresponding response regulator that mediates the cellular response, mostly through differential expression of target genes. |
Как правило, двухкомпонентная система состоит из мембраносвязанной гистидинкиназы, которая ощущает изменения окружающей среды, и соответствующего регулятора ответа, который обеспечивает клеточный ответ, главным образом за счёт дифференциальной экспрессии генов-мишеней. |
This included majority of Chechnya non-Chechen population of 300,000 (mostly Russians, but also Armenians, Ingush, Georgians, Ukrainians and many more) who had left the republic in the early 1990s and as of 2008 never returned. |
Это число включает в себя большую часть некоренного населения Чечни (примерно 300 тысяч человек, главным образом русские, но также армяне, ингуши, грузины, украинцы и многие другие) кто покинул свои дома и не вернулся в них к 2008 году. |
Much of Portugal's older small arms came from Germany in various deliveries made mostly before World War II, including the Austrian Steyr/Erma MP 34 submachine gun (m/942). |
Бо́льшая часть устаревших образцов стрелкового оружия была поставлена из Германии, произведённых главным образом до Второй мировой войны, включая австрийский 9-мм пистолет-пулемёт Steyr/ Erma MP 34 (m/942). |
Furthermore, previous pro-government tribal coalitions and the presence of more than a half million displaced Syrians, mostly from Idlib, Deir ez-Zor and Aleppo, served to strengthen the Syrian government's opinion that Raqqa was relatively safe. |
Кроме того, предыдущие проправительственные племена и присутствие более полумиллиона бежавших из мест боевых действий в стране, главным образом из Идлиба, Дайр-эз-Заура и Алеппо, усилили мнение сирийского правительства, что Эр-Ракка была относительно безопасным городом. |
To this end you will see in Crown Bulgarian Properties the traditional mountain houses section; here we specialise in sourcing unique houses/homes of history and interest mostly in the Rhodopes but also all over the mountain regions of Bulgaria. |
Для этой цели рассмотрите секцию "традиционные болгарские дома" в "Краун Болгериан Пропертис"; здесь мы специализировались в обеспечении уникальных домов, представряющих исторический интерес, главным образом в Родопах, но так же и в других горных районах Болгарии. |
Meanwhile, in the United States, the controversy over government spying on its citizens seems to have died down, mostly because people are now convinced that their government will only look at the really bad guys. |
Между тем, в Соединенных Штатах спор о шпионаже правительства за собственными гражданами вроде бы поутих, главным образом потому, что люди сейчас убеждены - их правительство будет следить только за настоящими негодяями. |
Other smaller economies (mostly the new members of the EU, which all have large current-account deficits) risk a sudden reversal of capital inflows; this may already be occurring in Latvia and Estonia, as well as in Iceland and New Zealand. |
Остальные более мелкие экономические системы (главным образом новые члены ЕС с отрицательным сальдо по текущему счету) рискуют попасть в ситуацию с внезапной остановкой притока капитала; подобная ситуация может затронуть Латвию и Эстонию, а также Исландию и Новую Зеландию. |
In the US, North Korea is seen mostly through the prism of nuclear non-proliferation, and the new administration is wary of being tricked into giving its rulers anything without getting fissile material in return. |
В США Северную Корею рассматривают главным образом через призму нераспространения ядерного оружия, а новая администрация опасается оказаться втянутой в такие отношения, при которых она будет давать что-либо ее правителям, не получая взамен расщепляющихся материалов. |
While xenophobia - provoked mostly by fears about immigration, EU enlargement, and pressures of globalization - has driven West European extremism, xenophobic radicalism in Europe's east has different causes. |
В то время, как экстремизм в Западной Европе был спровоцирован ненавистью ко всему иностранному, вызванной главным образом страхом иммиграции, расширением ЕС и давлением глобализации, ксенофобский радикализм на востоке Европы имеет другие причины. |
The modern use of the term designer drug was coined in the 1980s to refer to various synthetic opioid drugs, based mostly on the fentanyl molecule (such as a-methylfentanyl). |
Понятие «дизайнерские наркотики» появляется в 1980-х годах для обозначения различных синтетических опиоидных препаратов, главным образом на основе молекулы фентанила или мепередина (например a-метилфентанил), появившихся на чёрном рынке в качестве аналогов героина. |
Her father, Claus Toksvig, was a Danish journalist, broadcaster, and foreign correspondent, so Toksvig spent most of her youth outside Denmark, mostly in New York City. |
Токсвиг родилась в Дании, но так как её отец, Клаус Токсви, был журналистом и иностранным корреспондентом для датского телевидения, большую часть своего детства она провела за рубежом, главным образом, в Нью-Йорке. |
In addition to a large number of local residents, up to 9,000 foreign tourists (mostly Europeans) enjoying the peak holiday travel season were among the dead or missing, especially people from the Nordic countries. |
В дополнение к огромному количеству местных жителей, свыше 9 тысяч иностранных туристов (главным образом европейцев), проводивших отпуски в регионах, подвергшихся цунами, погибли или пропали без вести, особенно это коснулось туристов из стран Скандинавии. |
It mostly projects tragedy and fear and misfortune, and it projects that message, that story, so strongly that it almost blots out anything else. |
Она, главным образом, олицетворяет собой трагедии, страх и несчастья, и эти параллели, истории так сильны, что почти заслоняют всё остальное. |
Since 2000 there has been only one centre in Belgium performing psychosurgery, carrying out about 8 or 9 operations a year (some capsulotomies and some DBS), mostly for OCD. |
С 2000 года только один центр в Бельгии выполняет их, обычно 8 или 9 операций в год (главным образом капсулотомию и глубокую стимуляцию мозга) и, как правило, для лечения ОКР. |
Critic Dennis Schwartz wrote, The film is mostly done for entertainment purposes, as it lightly skips over the corrupt political process as merely background for the unlikely love story developing between the engaging Lake and the deadpan Ladd. |
Критик Деннис Шварц написал: «Фильм сделан главным образом для развлечения, настолько легко он перескакивает через коррумпированный политический процесс, используя его просто как фон для неправдоподобной любовной истории, развивающейся между помолвленной Лейк и бесчувственным, холодным Лэддом. |
Numerous families from those communities were able to find shelter in India, but some faced administrative difficulties when crossing borders on the way, mostly through the North West Frontier and Baluchistan provinces. |
Большое количество семей из этих общин сумели найти приют в Индии, но некоторые из них встретились с трудностями административного порядка при пересечении границ главным образом через северо-западную пограничную провинцию и провинцию Балучистан. |
Meanwhile, the guerrilla's violent actions included the blowing-up of dozens of bridges, mostly in western Cambodia, and attacks against village and commune administration, police or military offices. |
Тем временем в результате насильственных действий со стороны партизанских формирований были взорваны десятки мостов, главным образом в западной Камбодже, и совершены нападения на администрацию деревень и общин, полицейские или военные объекты. |
The opponents of President Rabbani described the Herat gathering as one-sided and consisting mostly of people belonging to or having been invited by the Jamiat Islami political party which he heads. |
Противники президента Раббани охарактеризовали встречу в Герате как одностороннюю, в которой участвовали главным образом люди, принадлежащие к возглавляемой им политической партии "Джамиат исламийе" или приглашенные ею. |
In assessing the current situation of SMEs, a study commissioned by UNIDO's Industrial and Technological Information Bank (INTIB) concluded that information provided on advanced technologies is mostly targeted at the developed countries and not at the developing ones. |
ЗЗ. По итогам исследования, проведенного по просьбе Банка промышленной и технической информации (БПТИ) ЮНИДО с целью дать оценку нынешнему положению МСП, был сделан вывод о том, что предоставляемая информация о передовых технологиях главным образом ориентирована на развитые, а не на развивающиеся страны. |
With the recent conflicts in the Horn of Africa, refugees (mostly from Ethiopia and Somalia) have increased the number of non-Djiboutians who benefit from the national health services. |
Появление беженцев в связи с недавними конфликтами на Африканском Роге (главным образом из Эфиопии и Сомали) привело к увеличению числа лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые пользуются услугами здравоохранения этой страны. |