In total, the Central African Republic currently has some 197,000 internally displaced persons and hosts nearly 30,000 refugees, mostly living in impoverished areas. |
В целом в настоящее время в Центральноафриканской Республике находятся приблизительно 197000 лиц, перемещенных внутри страны, а также около 30000 беженцев, главным образом живущих в бедных районах. |
Innovative financing has focused mostly on health issues and it should be expanded to other crucial areas, including food security, environment and climate change. |
При инновационном финансировании внимание сосредоточено главным образом на вопросах здравоохранения, при этом такое финансирование следует распространить на другие критически важные области, включая продовольственную безопасность, охрану окружающей среды и изменение климата. |
Some countries have accurate statistics about the urban bus and coach transport activities, mostly due to rules for contracts for carrying out public service obligations. |
В некоторых странах имеются точные статистические данные о городских перевозках, осуществляемых на автобусах городского и междугородного типа, главным образом благодаря наличию правил для заключения договоров об обязательствах по предоставлению услуг общественного транспорта. |
The policies required for the demographic dividend to translate into accelerated economic growth consist mostly of investments in human capital and infrastructure, and must be part of any sound development policy. |
Меры, необходимые для претворения демографического дивиденда в ускорение экономического роста, включают главным образом инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру и должны учитываться в любой продуманной стратегии развития. |
Since the crimes had been committed mostly by private and religious institutions, they did not conform to the definition of enforced disappearance set out in article 2 of the Convention. |
Поскольку соответствующие преступления совершались главным образом частными и религиозными организациями, то они не подпадают под определение насильственного исчезновения, данное в статье 2 Конвенции. |
This social class mostly consists of journalists, lawyers, engineers, university and school teachers, traders and governmental and non-governmental employees. |
Он состоит главным образом из журналистов, юристов, инженеров, преподавателей школ и университетов, предпринимателей и сотрудников правительственных и неправительственных организаций. |
The longer-term consequences are already becoming visible, as the share of the structurally or long-term unemployed has increased significantly in many, mostly developed countries since 2007. |
Проявляются уже и более долгосрочные последствия, поскольку доля структурной или долговременной безработицы существенно увеличилась во многих - главным образом развитых - странах с 2007 года. |
The use of the term in Tribunal decisions is mostly in reference to the language used by witnesses, or in statistical data or past jurisprudence. |
Употребление этого термина в судебных постановлениях вызвано главным образом ссылками на показания свидетелей, на статистические данные или на прошлую судебную практику. |
Academics from 10 English-speaking African countries, mostly LDCs, attended the workshop, which was funded by the Governments of Finland and Spain. |
В рабочем совещании, которое финансировалось правительствами Финляндии и Испании, приняли участие представители научных кругов из десяти англоязычных африканских стран, главным образом НРС. |
The Cushitic languages are mostly spoken in central, southern and eastern Ethiopia (mainly in Afar, Oromia and Somali regions). |
На кушитских языках в основном говорят в центральной, южной и восточной Эфиопии (главным образом в районах Афар, Оромия и Сомали). |
It is estimated that one third of all developing countries - mostly in Africa and Asia - are highly exposed to the effects of the crisis on poverty. |
По оценке, треть всех развивающихся стран, главным образом в Африке и Азии, особенно подвержены последствиям кризиса в плане усугубления нищеты. |
The deficit will be mostly financed by the oil reserve fund; additional domestic borrowing should amount to only around 1 per cent of GDP. |
Дефицит бюджета будет финансироваться главным образом за счет нефтяного резервного фонда; дополнительные внутренние заимствования составят всего около 1 процента ВВП. |
Outsourcing has received considerable attention during the past ten years, mostly because of concerns about its effects on the output and employment of domestic industries. |
В последние десять лет аутсорсинг привлекает к себе значительное внимание, главным образом из-за обеспокоенности по поводу его последствий для выпуска продукции и занятости в отечественных отраслях. |
The CO2 content of the TPES is used as an environmental indicator at macro-level and its evolution depends mostly on energy substitution. |
Отношение объема высвобождения СО2 к ОППЭ используется на макроуровне как экологический показатель, и его изменение зависит главным образом от энергозамещения. |
The Working Group agreed that work on payments for ecosystem services should be included in the future workplan, mostly through pilot projects and related capacity-building activities. |
Рабочая группа согласилась, что работа над механизмами оплаты экосистемных услуг должна быть включена в будущий план работы, главным образом через посредство пилотных проектов и соответствующей деятельности по созданию потенциала. |
Belarus expressed its interest in several pilot projects, mostly those focusing on joint monitoring and assessment of transboundary waters and including an element of data management and information exchange. |
Беларусь выразила заинтересованность в отношении ряда пилотных проектов, главным образом тех, которые ориентированы на совместный мониторинг и оценку трансграничных вод и включают в себя такой аспект, как управление данными и обмен информацией. |
The abduction of children continues to be a concern in Darfur, where six incidents affecting seven children, mostly girls, have been reported. |
Похищения детей по-прежнему являются предметом озабоченности в Дарфуре, откуда было сообщено о шести случаях похищения семи детей, главным образом девочек. |
Projects were mostly under the renewable energy category and were concentrated in the Asia - Pacific and Latin America regions. |
Проекты относятся главным образом к сектору возобновляемых источников энергии и осуществляются в основном в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке. |
Generally, it may be stated that physical and verbal attacks by offenders are mostly directed against persons belonging to the Roma ethnic group. |
В целом можно констатировать, что физические и словесные нападения преступников направлены главным образом против лиц, принадлежащих к этнической группе рома. |
The AGI-Burundi database contains information on 48 governance initiatives implemented since 1998, mostly in the area of peace and security. |
В базе данных АГИ по Бурунди имеется информация о 48 управленческих инициативах за период с 1998 года - главным образом в области поддержания мира и безопасности. |
As a result of the hostilities, 8 children were reportedly killed and 69 maimed, mostly in Mogadishu. |
Согласно сообщениям, в результате боевых действий 8 детей было убито, а 69 получили увечья, главным образом в Могадишо. |
(k) Scientists working in research organizations are motivated mostly by the quest for new knowledge. |
к) ученых, работающих в научно-исследовательских организациях, интересует главным образом поиск новых знаний. |
The exporting countries, mostly in Asia, have lost thousands of jobs as hundreds of production facilities have been closed. |
В странах-экспортерах, главным образом в странах Азии, по причине закрытия сотен предприятий тысячи людей лишились работы. |
During the reporting period, 27 children were reportedly killed and 68 maimed, mostly in Mogadishu, as a result of the hostilities. |
В течение отчетного периода, согласно имеющимся сведениям, 27 детей были убиты и 68 покалечены, главным образом в Могадишо, в результате боевых действий. |
They consisted mostly of credit transfers initiated by an instruction sent by the transferor, including via a mobile device, to a remittance service provider. |
Речь идет главным образом о кредитовых переводах, осуществляемых путем направления плательщиком, в том числе с помощью мобильного устройства, соответствующего поручения поставщику услуг по обработке платежей. |