The other group included mostly children who were brought with Polish mothers sent to Ravensbrück after the collapse of the Warsaw Uprising of 1944. |
Другая - состояла главным образом из польских детей, отправленных в Равенсбрюк вместе с матерями после подавления Варшавского восстания 1944 года, и еврейских детей из закрытого Будапештского гетто. |
After all, the US gets a million new citizens annually from Latin America, mostly Mexico, and the Italian population grows annually by 90,000 Africans. |
В конце концов, в США каждый год прибавляется по миллиону граждан из Латинской Америки, главным образом из Мексики, а население Италии ежегодно увеличивается на 90000 человек за счет выходцев из Африки. |
At home, Putin has mostly done the right things for Russia's economy, leaving his government in office long enough to reap the benefits of consistency. |
Что касается внутренней политики, то и тут Путин главным образом сделал для экономики России то, что нужно, оставив правительство в своих креслах на достаточно продолжительный срок, чтобы можно было воспользоваться плодами стабильности. |
Most college-educated youth prefer to work and make money, while those who join monasteries are mostly from poor and/or uneducated families, primarily from the countryside. |
Большинство молодежи по окончании высших учебных заведений предпочитает трудоустраиваться и зарабатывать деньги, тогда как те, кто уходит в монастыри, в основном происходят из бедных и/или необразованных семей, главным образом из деревень. |
This is mainly due to discharge of domestic waste water in untreated form, mostly from the urban centres of India. |
Загрязнения городских водоёмов происходят, главным образом, из-за несанкционированных сбросов сточных вод и бытовых отходов - в основном, в районах проживания беднейших слоев населения. |
For the past 50 years they have been claiming a steady toll of lives and have maimed many people, mostly unsuspecting civilians, often children at play. |
На протяжении последних 50 лет эти мины и снаряды постоянно убивают и калечат множество людей, главным образом ничего не подозревающих гражданских лиц, которыми часто оказываются играющие на улице дети. |
With tungsten business conducted mostly in intermediate products, particularly APT, the prices at which these products become available are important in determining concentrate prices. |
Поскольку торговля вольфрамом состоит главным образом из торговли промежуточными продуктами, в частности ПВА, цены на эти продукты имеют большое значение для определения цен на концентраты. |
20/ Studies on the United States have concluded that immigrants do not depress the wages of native workers, mostly because migrants and natives do not compete for the same jobs. |
20/ В результате исследований, проведенных в Соединенных Штатах, был сделан вывод о том, что иммигранты не способствуют снижению заработной платы местных трудящихся, главным образом потому, что мигранты и местные трудящиеся не претендуют на одни и те же рабочие места. |
At times it becomes worrisome that Bosnia and Herzegovina - a country in the northern hemisphere - finds consistent support in this regard mostly amongst countries of the south. |
Время от времени тот факт, что Босния и Герцеговина - страна, расположенная в северном полушарии, - пользуется неизменной поддержкой главным образом со стороны стран Юга, начинает вызывать беспокойство. |
Their place in the Territory is often filled by non-nationals, mostly from Western Samoa (see also para. 66). |
Их место на рынке рабочей силы зачастую занимают лица, не являющиеся националами, главным образом выходцы из Западного Самоа (см. также пункт 66). |
A. Women's programme: There are 67 women's programme centres located mostly in densely populated areas Agency-wide, supervised by women supervisors or sewing instructresses. |
А. Женская программа: существует 67 центров по осуществлению женских программ, расположенных главным образом в густонаселенных районах, входящих в сферу деятельности Агентства и действующих под руководством женщин или инструкторов кройки и шитья. |
Until about 1970, the forest-based activities of TNCs primarily operated through wholly-owned subsidiaries, mostly involved in log production and trade. |
Примерно до 1970 года деятельность ТНК в лесной промышленности осуществлялась в основном через находящиеся в полной собственности родительской фирмы дочерние компании, занимающиеся главным образом производством лесоматериалов и торговлей ими. |
Maintenance was mostly decided on an ad-hoc basis and carried out by public monopolies, State-owned maintenance companies. |
Необходимость работ по текущему содержанию определялась главным образом на произвольной основе, а сами работы выполнялись государственными монополиями - государственными предприятиями по текущему обслуживанию и ремонту. |
This mostly relates to environmental liabilities such as contaminated properties, and the requirement has stimulated demand for analysis and clean-up by environmental services firms. |
Это касается главным образом экологических обязательств, таких, как загрязненные объекты, и данное требование стимулировало увеличение спроса на проведение анализа и осуществление операций по очистке компаниями, предлагающими экологические услуги. |
Finally, about 54,000 people, mostly women, are participating in and benefiting from WFP supported food-for-work micro-projects aimed at the rehabilitation of infrastructure, environmental protection and income-generation. |
И наконец, около 54000 человек, главным образом женщин, участвует и выступает в качестве бенефициаров в осуществляемых при поддержке МПП микропроектах по предоставлению продовольствия в обмен на проделанную работу, целью которых являются восстановление инфраструктуры, охрана окружающей среды и получение доходов. |
But this time, the markets were calm, mostly because economists believe that Chile's GDP will continue growing in 2006 at a brisk 6.3% annual rate. |
Но на этот раз все прошло спокойно, главным образом потому, что экономисты полагают, что рост ВВП Чили в 2006 году сохранится на здоровом уровне 6.3% в год. |
This is done mostly by disseminating information through its publications - e.g., Common Concern (quarterly) and Advocacy Briefing Notes (monthly). |
Такие действия осуществляются главным образом путем распространения информации в публикациях ХАМЖ, в таких как "Общая забота" (ежеквартально) и "Пропагандистские записки" (ежемесячно). |
During the reporting period, activities undertaken by UNDCP were mostly concerned with demand reduction, including two community-based demand-reduction projects dealing with the growing problems related to heroin abuse in the highlands. |
В течение отчетного периода проведенные ЮНДКП мероприятия касались главным образом сокращения спроса на наркотики, причем в число этих мероприятий входят два проекта по сокращению спроса на уровне общины, которые касаются обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением героином в горных районах. |
For the Parties that reported policies and measures in the land-use change and forestry sector, these related mostly to forestry management, often aiming at sustainable utilization. |
В Сторонах, представивших информацию о политике и мерах в области изменений в землепользовании и лесного хозяйства, такие меры касались главным образом совершенствования управления лесохозяйственной деятельностью и часто были направлены на рациональное использование ресурсов на основе принципов устойчивого развития. |
Its mostly field-oriented operations posed a challenge to oversight since they implied dependence on non-governmental organizations (NGOs) as implementing partners. |
Его деятельность, осуществляемая главным образом на местах, приводит к возникновению проблем в области надзора, поскольку она предусматривает зависимость от неправительственных организаций (НПО), выступающих в качестве партнеров-исполнителей. |
Private rental sector, mostly profit-oriented but in some cases regulated by State laws; |
Ь) сектор коммерческого найма жилья ориентирован главным образом на получение прибыли и в некоторых случаях законодательно регулируется государством; |
In 2000-2001, the Division also procured HIV test kits for 19 countries, mostly in Africa, and provided related technical support. |
В период 2000 - 2001 годов Отдел закупил наборы для проверки на ВИЧ для 19 стран, главным образом в Африке, и оказал связанную с этим техническую поддержку. |
Since the early 1980s, the sector has been in decline, with imported cloth, mostly smuggled, seen everywhere. |
С начала 80-х годов текстильная промышленность находится в упадке в связи с наличием широкого предложения импортной продукции, главным образом доставляемой контрабандным путем. |
These mostly belonged to poor households, which have to make do with cramped accommodation offering few comforts because of their inadequate income, despite the social benefits they receive. |
Главным образом речь идет о семьях бедняков, вынужденных довольствоваться жильем, не соответствующим размеру семьи и не имеющим практически никакого комфорта, в связи с нехваткой у них финансовых средств, несмотря на получаемые ими социальные пособия. |
Post-cold war crises and conflicts occur mostly in underdeveloped countries and regions, basically because of their chronic poverty and backwardness and failure to benefit from economic globalization. |
В большинстве своем кризисы и конфликты периода после окончания «холодной войны» происходят в недостаточно развитых странах и регионах, главным образом в силу их хронической нищеты и отсталости и неспособности воспользоваться экономической глобализацией. |