The use of ICT equipment has been concentrated in higher-income segments of the market, mostly among wealthy individual and institutional consumers and investors. |
Оборудование ИКТ применяется преимущественно в сегментах рынка с более высоким доходом, главным образом сегмента обеспеченных лиц и институциональных потребителей и инвесторов. |
But when we talked, it was mostly about our boys. |
Но когда мы говорили, то мы, главным образом, говорили о наших мальчиках. |
They are mostly unregistered refugees from urban areas who have not been placed in camps and do not receive any assistance. |
Это главным образом незарегистрированные беженцы из городских районов, которые не были помещены в лагеря и не получают никакой помощи. |
The same constraints, mostly owing to the attitude of the warring sides, have so far prevented the delivery of telecommunication equipment. |
Из-за этих же трудностей, главным образом из-за отношения воюющих сторон, до сих пор оказалось невозможным обеспечить поставку средств связи. |
The same press release stated that 17,000 persons, mostly civilians, had been wounded in Kabul since the beginning of September. |
В том же пресс-релизе указывалось, что с начала сентября в Кабуле ранено 17000 человек, главным образом из числа гражданского населения. |
The reduction of $21.4 million is attributable mostly to the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) and the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH). |
Сокращение объема ресурсов на 21,4 млн. долл. США главным образом связано с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) и Международной гражданской миссией в Гаити (МГМГ). |
Such practices are actually mostly identified with insurgents in the south or armed robbers, who have turned some parts of western Sudan into a lawless no-man's land. |
На самом деле эта практика главным образом характерна для действий мятежников на юге страны и вооруженных грабителей, превративших некоторые районы на западе Судана в ничейную территорию, где нет никаких законов. |
Traditionally, certain types of trees such as rubber and coconut trees have been destroyed, mostly by burning, when they become old. |
Когда деревья некоторых пород, например каучуковое дерево и кокосовая пальма, становятся старыми, их обычно уничтожают, главным образом путем сжигания. |
The purpose was to continue the collection and dissemination of data relating to iron ore mostly based on industry sources, formerly undertaken by APEF. |
Его цель заключалась в продолжении деятельности по сбору и распространению данных о железной руде, главным образом на основе промышленных источников, которой ранее занималась АПЕФ. |
They involve mostly one or a maximum of two officials or international consultants, and they are done through one-to-one interaction between the expert(s) from the organization and individual government officials. |
Они предполагают участие главным образом одного или максимум двух должностных лиц или международных консультантов и осуществляются посредством одномерного взаимодействия между экспертом(экспертами) из организации и отдельными правительственными должностными лицами. |
The two companies, which both had licensed producers worldwide, supplied the German market with such engines mostly bought from their licensees in East Asia. |
Обе компании, каждая из которых залицензировала свою продукцию производителям во многих странах мира, поставляли на рынок Германии такие двигатели, закупавшиеся ими главным образом у своих лицензиатов в Восточной Азии. |
Support at the institutional level is complemented by assistance to groups of enterprises, mostly channelled through industrial associations, in rehabilitating and restructuring their operations. |
Поддержка на институциональном уровне дополняется помощью групп предприятий, направляемой главным образом через промышленные ассоциации, в деле восстановления и структурной перестройки их деятельности. |
The group had about 20 members, mostly from the Middle East, and has now grown to 25. |
Группа имела состав примерно в 20 членов, главным образом из стран Ближнего Востока, и в настоящее время ее состав увеличился до 25 человек. |
At the same time, few regional organizations are well enough developed to conduct collective security operations: this is mostly left to the United Nations. |
Вместе с тем следует отметить, что несколько региональных организаций имеют достаточно возможностей для того, чтобы провести операции в рамках коллективной безопасности; главным образом эти операции проводятся Организацией Объединенных Наций. |
Press management appears to align closely with the interests of the owner companies, mostly local businesses that have profited from the building boom in recent years. |
Руководство стремится обеспечить интересы компаний - владельцев главным образом местных деловых кругов, которые за последние годы получили большие прибыли в результате строительного бума. |
Some 275,000 persons, mostly Tutsis, were displaced from their homes and settled in camps near military bases, which could guarantee their safety. |
Около 275000 человек, главным образом тутси, покинули свои дома и расселились в лагерях недалеко от военных баз, которые могли гарантировать их безопасность. |
In terms of general human resources, a large number of staff had been employed to perform field activities financed mostly from voluntary contributions. |
Что касается людских ресурсов, то значительное число сотрудников, нанятых для выполнения деятельности на местах, финансируется главным образом за счет добровольных взносов. |
At least 71 civilians, mostly teenagers, were directly targeted and murdered in Tuzla, while many other young lives were maimed. |
В результате этих действий, непосредственно направленных против мирного населения, был убит по крайней мере 71 человек (главным образом, подростки), а многие другие молодые жизни были искалечены. |
Cooperation between the International Monetary Fund and CARICOM is mostly carried out within the multilateral framework of the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development chaired by the World Bank. |
Сотрудничество между Международным валютным фондом и КАРИКОМ осуществляется главным образом на основе многосторонних рамок деятельности Карибской группы по сотрудничеству в области экономического развития под председательством Всемирного банка. |
The major area of concern still remains that of public violence attributed mostly to conflict between political parties, taxi associations and between township and hostel residents. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает массовое насилие, которое объясняется главным образом конфликтами между политическими партиями, таксомоторными парками и жителями поселков и общежитий. |
BOP Statistics (mostly other private services categories) |
Статистика платежного баланса (главным образом прочие частные услуги) |
RTEs are very much based on local initiatives and are run by individuals, mostly farmers, households and cooperatives in the rural areas. |
ПСП во многих случаях возникли на основе местной инициативы, и ими руководят частные лица, главным образом фермеры, семьи и кооперативы в сельских районах. |
These people have been displaced by social and economic changes in their regions of origin and, mostly, are in search of economic opportunities. |
Это население вынуждено мигрировать под влиянием социальных и экономических преобразований в районах его изначального проживания и главным образом занимается поиском экономических возможностей. |
The Plan of Action addresses the needs of documented migrants by focusing mostly on those admitted as workers. |
Вопрос об удовлетворении потребностей официальных мигрантов рассматривается в Плане действий главным образом в контексте положения тех мигрантов, которые размещаются принимающими странами в качестве лиц, занятых в экономике. |
From the beginning of the operation to 31 October 1995, 2,787 fires (mostly in housing units and apartment houses) were recorded. |
С момента начала операции 31 октября 1995 года было зарегистрировано 2787 пожаров (главным образом в жилищных единицах и многоквартирных домах). |