Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
Since then, Kosovo Border Police has issued over 100 visas at the crossing points, mostly at Pristina Airport. С тех пор Косовская пограничная полиция выдала более 100 виз на контрольно-пропускных пунктах, главным образом в Приштинском аэропорту.
The Committee has had relatively few opportunities to analyse the content of the right to freedom of association, mostly in cases involving the formation, registration, or dissolution of associations. Комитет располагал незначительными возможностями для анализа содержания права на свободу ассоциации, главным образом в случаях, касающихся образования, регистрации или роспуска ассоциаций.
It is not surprising, therefore, that policy responses have mostly focused on women, girls and children. Таким образом, неудивительно, что ответные меры политического характера главным образом сосредоточиваются на положении женщин, девочек и детей.
Those activities, taking into account the different economic and social context, were implemented mostly in scientific institutions with little industrial involvement and little economic consideration or sustainability. Учитывая различный экономический и социальный контекст, эти мероприятия осуществлялись главным образом в научно-исследовательских институтах, причем участие промышленности было ограниченным и далеко не всегда учитывались экономические соображения или вопросы устойчивого развития.
Such payments are primarily responsible for catastrophic health expenditures, annually pushing approximately 100 million people, mostly in developing countries, into poverty. Такие прямые платежи являются основной причиной огромных затрат на медицинские услуги, из-за которых порядка 100 млн. человек, главным образом в развивающихся странах, ежегодно оказываются за чертой бедности.
In addition, few non-governmental organizations from the South attended, due to lack of funding, and those who did were mostly from the environmental sector. Кроме того, в силу недостатка финансирования в обсуждениях участвует незначительное число неправительственных организаций из стран Юга, а те, которые все-таки участвуют, представляют главным образом сферу охраны окружающей среды.
According to estimates between 17 and 38 per cent of women around the world suffered from violence, mostly at home, and the numbers continued to grow. В соответствии с имеющимися оценками, от 17 до 38 процентов женщин во всем мире страдают от насилия, главным образом в семье, и их число продолжает расти.
Among the beneficiaries of such assistance were mostly other countries and in fewer instances the United Nations and other international organizations. Получателями такой помощи были главным образом другие страны и в более редких случаях Организация Объединенных Наций и другие международные организации.
Table A3 indicates that the STIs are mostly government institutions or universities, the majority of which are equipped with facilities, such as classrooms, projectors and individual computers. В Таблице АЗ указывается, что НСУ являются главным образом правительственными учреждениями или университетами, большинство из которых располагает соответствующими средствами, такими как классные комнаты, проекторы и индивидуальные компьютеры.
In South America, specifically in Guyana, indigenous peoples mostly cultivate manioc, cassava, potatoes, maize, bananas, eddoes and other crops. В Южной Америке, в частности в Гайане, коренные народы выращивают главным образом маниоку, кассаву, картофель, маис, бананы, эддо и другие культуры.
The main text contains basic information, whereas the Annex contains mostly specific information such as statistics and project descriptions. В основном тексте изложена базовая информация, а в приложениях содержится главным образом специальная информация, включая статистические данные и описание проектов.
The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов.
In their frameworks, related meetings and round tables were organized, targeted mostly at the most interesting aspects related to motorway, road and rail infrastructure. В их рамках проводились совещания и круглые столы, посвященные главным образом наиболее перспективным направлениям развития магистральной, автодорожной и железнодорожной инфраструктуры.
Secretariat, mostly through implementation of the ECE Strategy for ESDa Секретариат, главным образом посредством осуществления Стратегии ЕЭК для ОУРа
They mostly concerned computer content, including criminalization of obscene material, online gambling and online illicit markets, such as markets in drugs and persons. Они главным образом касались данных, хранящихся в компьютере, включая криминализацию непристойных материалов, азартных игр в режиме онлайн и онлайновых незаконных рынков, таких как рынки торговли наркотиками и людьми.
Since the budget for forestry comes mostly from public funding, the forest sector is affected by the current global economic crisis. Поскольку лесохозяйственная деятельность финансируется, главным образом, из государственного бюджета, лесной сектор ощущает на себе последствия сегодняшнего глобального экономического кризиса.
Indicators related to Goal 7 (Ensure environmental sustainability), for example, have been elaborated mostly using sophisticated modelling techniques at the international level. Показатели, касающиеся цели 7 (обеспечение экологической устойчивости), например, разрабатывались главным образом с использованием сложных методов моделирования на международном уровне.
Most cross-border mergers have been approved subject to conditions, mostly partial divestitures, in five of the selected jurisdictions, except for South Africa. Большинство трансграничных слияний были утверждены с условиями, главным образом касающимися частичного изъятия активов, в пяти из выбранных стран, за исключением Южной Африки.
In terms of regional analysis, States in and Pacific region had the greatest number of identified needs, mostly relating to their legal frameworks. В разбивке по регионам больше всего потребностей, связанных главным образом с созданием правовой основы, было выявлено в регионе Государств Азии и района Тихого океана.
As to the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the Principality of Monaco had already identified several structural problems, mostly constitutional. Что касается ратификации Римского статуса Международного уголовного суда, то Княжество Монако выявило несколько структурных проблем, главным образом конституционного характера.
Although the company has its headquarters in Norway, it is an international company with mainly foreign owners, mostly from the Middle East. Хотя головное отделение этой компании находится в Норвегии, она является международной компанией, принадлежащей в основном иностранным владельцам, главным образом с Ближнего Востока.
Furthermore, the Secretary-General's report was methodologically flawed, as it relied on mostly unidentified and unreliable sources rather than his Government's substantiated comments and replies. Кроме того, доклад Генерального секретаря неверен с методологической точки зрения, поскольку он опирается, главным образом, на неопределенные и ненадежные источники, а не на обоснованные замечания и ответы его правительства.
For example, female members of the family are excluded from properties allocation, which include landed properties by some cultures and societies mostly in the eastern part of Nigeria. В частности, членов семьи женского пола лишают права участвовать в разделе имущества, к которому в ряде культур и форм общественной жизни, главным образом в восточной части Нигерии, относится и право владения землей.
General funds were cut by 16.6 per cent between 2007 and 2012 mostly affecting California state spending on education, social services that aid needy families, and reduced financial help for disabled and poor seniors. В период с 2007 по 2012 год общие фонды были сокращены на 16,6 процента, что главным образом повлияло на расходы штата Калифорния на образование и систему социального обеспечения, которая помогает нуждающимся семьям, и привело к сокращению материальной помощи, предоставляемой инвалидам и малоимущим пожилым людям.
Roma settlements have emerged mostly in areas intended for agriculture, or are situated in endangered or protected areas. Поселения рома возникли главным образом в районах, предназначенных для сельскохозяйственной деятельности, или располагались в находящихся под угрозой исчезновения или охраняемых районах.