| Currently, a roster, mostly of applications sent to UNHCR, is maintained to fill vacancies through external recruitment. | В настоящее время ведется список, составленный главным образом с учетом направленных в УВКБ заявлений, с целью заполнения вакансий на основе внешнего набора. |
| Conventional seismic surveys declined throughout the world and the level of exploratory drilling dropped as well, mostly owing to depressed oil prices. | Масштабы обычных геологических изысканий во всем мире уменьшились; объем эксплуатационного бурения также снизился, главным образом ввиду низких цен на нефть. |
| Stand-alone solar PV systems, mostly imported, have found widespread use in developing countries in telecommunication transmission and reception, lighting, small medical refrigerators and water pumping. | Автономные солнечные фотоэлектрические энергосистемы, главным образом ввозимые из-за рубежа, широко применяются в развивающихся странах для обеспечения приема и передачи сигналов дальней связи, освещения, питания небольших холодильных установок медицинского назначения и водяных насосов. |
| Possible control measures include scrubbers for carbon dioxide removal, applicable mostly to large fossil power plants, and some industrial processes. | К возможным мерам контроля относится использование газоочистителей для удаления двуокиси углерода, которые применимы главным образом на крупных электростанциях, работающих на ископаемом топливе, и в рамках некоторых промышленных процессов. |
| UNDP has currently a portfolio of technical assistance programmes amounting to US$ 70 million, mostly through the Global Environment Facility (GEF). | В настоящее время ПРООН осуществляет комплекс программ технической помощи на сумму 70 млн. долл. США, главным образом через Глобальный экологический фонд (ГЭФ). |
| Such policies are often external to the forest sector and are mostly related to: | Такая политика зачастую является внешней по отношении к лесному сектору и главным образом связана с: |
| The Operation was, from its beginning in September 1994 to September 1996, financed mostly from voluntary contributions. | Операция с самого начала ее деятельности в сентябре 1994 года и по сентябрь 1996 года финансировалась главным образом за счет добровольных взносов. |
| In 2003 the Chinese furniture industry was reported to be composed of around 50,000 companies, mostly small to medium-sized, with five million employees in total. | В 2003 году в мебельной промышленности Китая, согласно сообщениям, насчитывалось приблизительно 50000 компаний, главным образом малых и средних, при этом в ней было занято 5 миллионов человек. |
| Of these, 110,000 returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. | Сто десять тысяч из них вернулись организованным образом, главным образом при содействии УВКБ и МОМ. |
| The Republika Srpska, in cooperation with Belgrade, engineered a new policy of negotiating "voluntary" surrenders by Tribunal indictees based mostly in Serbia. | Республика Сербская, действуя в сотрудничестве с Белградом, стала проводить новую политику согласования «добровольной» сдачи лиц, обвиняемых Трибуналом, которые находятся главным образом на территории Сербии. |
| Several city institutions were structurally unified and, where delays persisted, these were mostly the result of legal or technical problems rather than political disagreements. | Некоторые городские учреждения по своей структуре являются объединенными, а там, где до сих пор есть задержки, они объясняются главным образом правовыми или техническими проблемами, а не политическими разногласиями. |
| In the cases analysed, information was given at various levels and by various means, mostly by: | Тематические исследования показывают, что информация предоставляется на различных уровнях и различными средствами, главным образом через: |
| Short congestion peaks appear mostly when going to work before 8 a.m. and going home after 4 p.m.. | Кратковременные пиковые заторы возникают главным образом, когда люди едут на работу до восьми часов утра и возвращаются домой после четырех часов дня. |
| The media was also used in the process, mostly the national radio station which has a wider coverage and is cheaper. | В рамках процесса также использовались средства массовой информации, главным образом национальные радиостанции, отличающиеся широким охватом и меньшей стоимостью услуг. |
| In Bratislava, Budapest and Ljubljana the renewal of historically important buildings - located mostly in the inner city - is subsidized through special funds. | В Братиславе, Будапеште и Любляне обновление исторически важных зданий, расположенных главным образом в центральных частях городов, субсидируется из специальных фондов. |
| Since the 1981-82 crisis, it is mostly the male workforce whose situation has improved. | После кризиса 1981-1982 годов наблюдается рост занятости главным образом среди мужской части населения. |
| Many schemes of water harvesting are constructed by local inhabitants to grow crops, mostly barley, wheat, figs and olives. | Местные жители используют многочисленные схемы водосбора для выращивания сельскохозяйственных культур, главным образом ячменя, пшеницы, инжира и маслин. |
| Among the Masais, migration of entire households occurs once every five or more years, mostly in times of severe drought. | У народа масаи миграция целых домашних хозяйств происходит один раз в пять или более лет, главным образом во время суровой засухи. |
| Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. | Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство. |
| This will leave in Bosnia and Herzegovina, without effective political control, as many as 50,000 mostly Serb troops and their weapons. | В результате этого в Боснии и Герцеговине останется не менее 50000 вооруженных военнослужащих, главным образом сербов, над которыми не будет осуществляться никакого эффективного политического руководства. |
| During that conflict and immediately thereafter, it is estimated that some 40,000 persons, mostly spontaneous returnees residing in Gali, fled across the Inguri River towards Zugdidi. | В ходе этого конфликта и сразу же после него, согласно оценкам, около 40000 человек, главным образом стихийные возвращенцы, проживавшие в Гали, бежали через реку Ингури в направлении Зугдиди. |
| The laying of new mines, mostly perpetrated by UNITA elements, has also been reported in Huambo, Malange, Benguela and Huila Provinces. | Кроме того, сообщалось о закладке новых мин - главным образом элементами УНИТА - в провинциях Уамбо, Маланже, Бенгела и Уила. |
| WHO continued its observation, mostly in governorates that could be covered within a day, and also focused observation on warehouses and health facilities in Baghdad. | ВОЗ продолжала проводить наблюдения главным образом в тех мухафазах, куда было можно осуществлять однодневные поездки, а также уделяла особое внимание наблюдениям за складами и медицинскими учреждениями в Багдаде. |
| The infantry companies will operate from six main bases, which are mostly located in Government-controlled areas, and would obviously have only very limited rapid reaction capability. | Пехотные роты будут осуществлять операции с шести основных баз, которые расположены главным образом в районах, находящихся под контролем правительства, и, несомненно, будут обладать лишь весьма ограниченным потенциалом быстрого реагирования. |
| In these countries the period of rapid growth - which was mostly related to the implementation and the enforcement of environmental legislation - seems to be over. | В этих странах, как представляется, завершился период быстрого роста, который был связан главным образом с принятием и применением природоохранного законодательства. |