The decline was mostly in UNDP core funds and Management Services Agreements (MSAs) and must be considered at least in part due to the uncertainties faced by the Office pending a decision from the Executive Board. |
Это сокращение затронуло главным образом основные средства ПРООН и средства по линии соглашений об управленческих услугах (СУУ) и должно рассматриваться как обусловленное, по крайней мере частично, той неопределенной ситуацией, в которой оказывается Управление в период до принятия решения Исполнительным советом. |
Whereas western poison oak urushiol contains chiefly catechols with C17 side-chains, poison ivy and poison sumac contain mostly catechols with C15 sidechains. |
В то время как урушиол вида Сумах ядоносный содержит главным образом пирокатехины с C17 боковыми цепочками, Плющ ядовитый и Сумах ядовитый содержат пирокатехины с C15 боковыми цепочками. |
The reconstruction of war-torn economies was fuelled mostly by coal and later on by natural gas from national sources, as well as by a rapidly expanding influx of oil from the developing world, mainly the Middle East, at ever-declining prices until the beginning of the 1970s. |
Реконструкция экономики пострадавших во время войны стран осуществлялась в основном на базе использования отечественного угля, а впоследствии - природного газа, а также за счет быстро возрастающих поставок нефти из развивающихся стран, главным образом с Ближнего Востока, в условиях постоянного снижения цен до начала 70-х годов. |
After the school won the national competition in 1974, Beijing accepted Wu Bin's and his proposal to establish the Beijing Wushu Team, a professional team consisting of students mostly from the Shichahai Sports School. |
После того, как школа победила на национальном чемпионате в 1974 году, Пекин принял предложение У Биня основать пекинскую сборную по ушу, профессиональную команду, главным образом состоящую из учеников спортивной школы «Шичахай». |
Moreover, the estimated 5 per cent increase in the output of developing countries as a whole was largely attributable to a small group of countries, mostly in Asia. |
Кроме того, по оценке, общий показатель прироста объема производства развивающихся стран в 5 процентов приходится главным образом на небольшую группу стран, большая часть которых расположена в Азии. |
The treatment of wastewaters is fast becoming critical as a source of water mostly for agricultural uses, and as a means of decreasing the amount of pollution discharges into freshwater sources. |
Все сильнее ощущается необходимость очистки сточных вод в качестве источника водных ресурсов, используемых главным образом для сельскохозяйственных целей, а также в качестве средства, позволяющего уменьшить количество загрязняющих веществ, сбрасываемых в источники пресной воды. |
Aside from a small number of sealed sources, the majority of detections concern natural radioactive scale and contamination, mostly from fission and activation products as well as traces of nuclear fuel. |
Если не считать редкие случаи обнаружения герметизированных источников, речь в основном идет о радиоактивном излучении в естественном диапазоне и загрязнении, главным образом продуктами распада и активационными продуктами, а также следами ядерного топлива. |
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that neither hazard pay nor the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General was factored into the 1998 estimates. |
Комитет был информирован о том, что данная экономия обусловлена главным образом тем, что в смету на 1998 год не были включены надбавка за работу в опасных условиях и оклад Специального посланника Генерального секретаря. |
The increase of $148,400 is mostly attributable to the requirements of general temporary assistance to service the activities mandated by the Economic and Social Council ($157,200), partly offset by the decrease under overtime ($8,800). |
Увеличение на 148400 долл. США обусловлено главным образом потребностями в услугах временного персонала общего назначения для обслуживания мероприятий, утвержденных Экономическим и Социальным Советом (157200 долл. США), и частично компенсируется сокращением потребностей в сверхурочной работе (8800 долл. США). |
The Advisory Committee notes, as shown in table 17.1 (2) that the decline of $3,229,800 in extrabudgetary resources is mostly due to a decrease in UNDP and bilateral resources. |
Консультативный комитет отмечает, что, как показано в таблице 17.1(2), сокращение на 3229800 долл. США внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом сокращением объема ресурсов ПРООН и ресурсов из двусторонних источников. |
Many of the partnerships have been motivated by a need to enhance capacity, mostly through the sharing of public-domain information and experience, while others have not responded to local needs and aspirations. |
Многие партнерские связи развивались в силу необходимости укрепления потенциала, главным образом за счет обмена информацией и опытом, имеющихся на рынке, причем в некоторых случаях такие связи налаживались без учета местных нужд и потребностей. |
The 18% decrease is mostly due to the temporary limitation in travel - eight workshops were postponed due to the UN cash-flow shortages. |
Уменьшение числа рабочих совещаний на 18% объясняется главным образом временными ограничениями на командировки: проведение восьми рабочих совещаний было отложено по причине нехватки денежных средств в ООН. |
Emissions trading is also gaining traction, mostly through the experience of the European Union's Emissions Trading Scheme, which saw 362 Mt CO2 traded in 2005 during its first year of operation, with an estimated value of 7.2billion euros. |
Также набирает обороты торговля выбросами, главным образом благодаря созданию Европейской системы торговли выбросами, в рамках которой в 2005 году за первый год ее деятельности было продано 362 Мт CO2, а доходы оценивались в 7,2 млрд. долларов. |
This variation is related mostly to economy and urbanization, with the number of vehicles/1000 people ranging from 12 in Mauritania and Sudan to 31 in Algeria and to 408 in Kuwait. |
Эта разница связана главным образом с экономикой и урбанизацией, и число автомобилей на 1 тыс. человек варьируется от 12 в Мавритании и Судане до 31 в Алжире и 408 в Кувейте. |
This traffic knows no national or regional bounds. Various, mostly domestic conflicts are fuelled by light weapons, which are easy to transport and best suited to such conflicts. |
Стрелковое оружие, которое легко транспортировать и которое лучше всего подходит для различных, главным образом внутригосударственных конфликтов, служит подпиткой для таких конфликтов. |
This is mostly due to the decrease of $7,467,150 under general operating expenses, as a result of the allocation of the costs for the rental of premises, previously allocated under the Department's resources, to the respective departments or offices. |
Это главным образом объясняется сокращением ассигнований на 7467150 долл. США по статье «Общие оперативные расходы» в результате того, что расходы на аренду помещений, ранее покрывавшиеся за счет ресурсов Департамента, теперь отнесены к соответствующим департаментам или управлениям. |
The increase is due mostly to the requirements under posts, reflecting the conversion from general temporary assistance and new posts proposed, as well as the inclusion of non-staff provisions for the full biennium. |
Это увеличение обусловлено главным образом потребностями финансирования должностей с учетом перераспределения средств, предназначенных на временный персонал общего назначения, и предлагаемого создания новых должностей, а также включением ассигнований на покрытие не связанных с должностями расходов на весь двухгодичный период. |
They are mostly persistent organic pollutants, extremely toxic chemicals whose lifespan in nature is very long, which accumulate in the organism and which are moreover extremely mobile; this means that they are sometimes found thousands of miles from the point at which they were released. |
Речь идет главным образом о стойких органических загрязнителях, высокотоксичных химических продуктах с длительным периодом распада, которые накапливаются в организме и, кроме того, характеризуются исключительной мобильностью, в результате чего их можно обнаружить за тысячи километров от источника загрязнения. |
Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. |
Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |
Savings of $3,337,500 are recorded under civilian personnel costs, resulting mostly from an international staff vacancy rate of 14 per cent owing to the temporary assignment of staff to other missions. |
Экономия в размере 3337500 долл. США по разделу «Расходы по гражданскому персоналу» обусловлена главным образом тем, что в связи с временным назначением персонала в другие миссии 14 процентов должностей международного персонала были вакантными. |
When the resources of a person aged over 65 fall below a given threshold, he is entitled to a supplementary allowance paid by the old age solidarity fund (FSV), which is mostly funded from the CSG. |
Это принцип минимального пенсионного обеспечения по старости: если объем ресурсов лица в возрасте старше 65 лет ниже определенного предела, это лицо имеет право на дополнительное пособие, выплачиваемое Фондом солидарности по старости (ФСС), который финансируется главным образом за счет ЕСВ. |
Voluntary contributions finance technical cooperation under three main priority themes, the largest of which - energy and the environment - is carried out in close cooperation with, and mostly funded by, the Global Environment Facility and the Montreal Protocol. |
Добровольные взносы используются для финансирования деятельности по линии технического сотрудничества в рамках трех основных приоритетных тем, и работа по крупнейшему из этих направлений финансируется главным образом за счет средств Глобального экологического фонда и по линии Монреальского протокола и ведется в тесном сотрудничестве с ними. |
But the real problem for my office is neither ignorance nor legal infirmity, it is that in an under-developed legal system such as Russia's, my authority is mostly personal, and requires help from the mass media. |
Но самая большая проблема для моей службы заключается ни в неведении или юридической слабости, а в недоразвитой юридической системе существующей в России, мои полномочия являются главным образом частными и нуждаются в помощи средств массовой информации. |
The major type of lease contract is chonei (rent with a deposit) which is adopted by 64.6 per cent of tenant households; the other tenants mostly rent by the month. |
Основной тип договора об аренде - это "чони" (аренда с залогом), который используют 64,6% семей, арендующих жилье; другие семье арендуют жилье главным образом на месячной основе. |
EECCA countries mostly rely on inter-governmental transfers to bridge the financial gap that arises between the costs of local policies and services and the revenues to which local authorities have access. |
В странах ВЕКЦА межбюджетные трансферты используются главным образом для сокращения финансового разрыва между расходами на выполнение обязательств местных органов власти и обеспечение функционирования муниципальных служб и поступлениями, которые остаются в распоряжении местных органов власти. |