Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The remaining part of the population, mostly from Haiti and the Dominican Republic, as well as the United States of America, Canada, the United Kingdom and other European countries, are considered "non-belongers". Остальные жители территории, главным образом из Гаити и Доминиканской Республики, а также Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства и других стран Европы, рассматриваются как «нерезиденты»1.
Media coverage was particularly strong in the Gulf region and the developing world, linked to the participation of some 40 Heads of State and Government, mostly from developing countries. Особое внимание эта Конференция получила в средствах массовой информации в странах Залива и развивающихся странах, что было связано с участием около 40 глав государств и правительств, главным образом из развивающихся стран.
Thus, due to "sovietization," the territory of Armenia increased from 8,000-10,000 sq. km to 29,800 sq. km, mostly at the expense of Azerbaijani lands. Так, благодаря «советизации» территория Армении возросла с 8000 - 10000 кв. км до 29800 кв. км, главным образом за счет азербайджанских земель.
Firstly, the staff population increased from 2007 to 2008 by 8 per cent (see A/63/310), mostly in peacekeeping missions, and secondly, awareness about the services provided by the Ombudsman increased. Прежде всего, в период 2007 - 2008 годов количество сотрудников возросло на 8 процентов (см. документ А/63/310), главным образом в миротворческих миссиях, и, во-вторых, повысилась осведомленность об услугах, оказываемых Омбудсменом.
It is tragic and unacceptable that malaria kills almost a million Africans every year and affects over 200 million more, mostly women, pregnant women and children under five years of age. Поистине трагично и недопустимо, что ежегодно малярия убивает почти миллион африканцев и затрагивает жизнь еще 200 с лишним миллионов, главным образом женщин, беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет.
While the international community has been mostly seized with addressing the proliferation of weapons of mass destruction, it has to equally allocate more attention to the threats posed by the uncontrolled and irresponsible proliferation of conventional weapons and other military equipment and know-how. Международное сообщество занимается главным образом решением проблем, связанным с распространением оружия массового уничтожения, тогда как ему необходимо уделять не меньшее внимание угрозам, создаваемым неконтролируемым и безответственным распространением обычных вооружений и других видов военного оборудования и технологий.
A long-term decline of soil fertility, mostly due to built-up acidity in soils reducing the plant absorption of nutrients from fertilizer; долговременная тенденция к снижению плодородия почвы, главным образом вследствие природной кислотности почв, которая приводит к тому, что растения хуже усваивают питательные вещества, содержащиеся в минеральных удобрениях;
The higher expenditure and implementation rate is mostly attributable to the timely transfer of RPTC funds to the special account, as well as to the early release of allotments for field operating costs. Более высокие показатели расходов и исполнения бюджета объясняются главным образом временным перечислением средств РПТС на специальный счет, а также ранним ассигнованием средств на покрытие оперативных расходов на местах.
However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ).
The global estimates of international migrants presented in table 1 include migrants in an irregular situation because they are mostly based on census counts where a legal status in the country of residence is not a prerequisite for enumeration. Общие оценочные данные о международных мигрантах, представленные в таблице 1, включают и стихийных мигрантов, поскольку данные о них основываются главным образом на подсчете в ходе проведения переписей населения, в рамках которых правовой статус в стране проживания не является необходимым условием для подсчета.
(a) On 13 May 2005, grave human rights violations, mostly of the right to life, were committed by Uzbek military and security forces. а) 13 мая 2005 года военнослужащие и сотрудники сил безопасности Узбекистана совершили грубые нарушения прав человека, главным образом права на жизнь.
Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах.
For the internal circulation of documents within the CZSO mostly paper forms are also used. во внутреннем документообороте в ЧСУ используется главным образом бумажная документация.
It is important for the Council to ensure that the deployment of MONUC resources mostly in the eastern part of the country will not create a security vacuum in other parts of the country that could then become vulnerable to a possible outbreak of violence. Совету важно позаботиться о том, чтобы развертывание ресурсов МООНДРК, главным образом в восточной части страны, не создало вакуума в области обеспечения безопасности в других частях страны, что в противном случае может привести к новым вспышкам насилия.
In contrast, the low-income agricultural producing developing countries are mostly specialized in export of commodities - traditional tropical products - for which demand in traditional developed country markets has been sluggish in recent years. В отличие от этого сельскохозяйственные развивающиеся страны с низкими доходами, специализируются главным образом на экспорте тех сырьевых товаров (традиционных тропических продуктов), спрос на которые на традиционных рынках развитых стран характеризовался медленным ростом на протяжении последних лет.
However, the nature of earmarked contributions and vertical funds such as those from the Global Environment Facility (GEF), tend to limit their applicability to specialized agencies like UNIDO whose funding comes mostly from such funds. В то же время характер целевых взносов и вертикальных фондов, в частности Глобального экологического фонда (ГЭФ), как правило, ограничивает их применимость к таким специализированным учреждениям, как ЮНИДО, финансирование которой поступает главным образом из таких фондов.
Developing projects for early peace dividends should benefit from the views of both the Government and civil society; in other words, engagement with civil society, who mostly operated at the grass-roots level, deserved the same attention as dialogue with Government leaders. При разработке проектов скорейшего получения дивидендов мира должны учитываться как мнения правительства, так и соображения гражданского общества; другими словами, взаимодействие с гражданским обществом, ведущим свою деятельность главным образом на низовом уровне, заслуживает такого же внимания, как и диалог с руководителями правительства.
This is particularly the case in Mogadishu where there are security incidents almost daily, mostly carried out by insurgents targeting Government military and police, as well as Ethiopian and AMISOM military personnel. Это прежде всего касается Могадишо, где нападения повстанцев, главным образом на полицейских и военнослужащих из состава сил переходного федерального правительства, а также на военнослужащих эфиопских вооруженных сил и военный персонал АМИСОМ, происходят почти ежедневно.
The budget for this item is to be reviewed after the first year of PACE, but is calculated to be $100,000, mostly in the second year. Бюджет этой статьи необходимо пересмотреть после первого года ПМКО, однако, согласно расчетам, он составляет 100000 долл. США, главным образом, в течение второго года.
Short-term recommendations mostly focused on measures to be taken by the Government concerned to improve the political situation and immediate economic performance and on support to be provided by international partners to facilitate the implementation of those measures. Краткосрочные рекомендации касались главным образом мер, которые должны были принять правительства в целях улучшения политической обстановки и ускорения экономического роста, и поддержки, которую должны были предоставить международные партнеры для содействия осуществлению этих мер.
The study had been delayed, however, partly because of difficulties encountered in gathering commercial data, particularly from Article 5 Parties, and on the use of specialized equipment, mostly because of logistic difficulties. Тем не менее, исследование было отложено, что частично обусловлено трудностями, возникшими при сборе коммерческих данных, в частности в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и данных об использовании специализированного оборудования, главным образом материально-технического характера.
The CIG cooperated with the Commission for the Elimination of Racial Inequality, a non-State body which sought to raise awareness through the media and which had received 80 complaints, mostly from women, in 2007. КГГР сотрудничает с Комиссией по ликвидации расового неравенства - негосударственным органом, который стремится повысить понимание проблем в этой области с помощью средств массовой информации и который получил в 2007 году 80 жалоб, главным образом от женщин.
Partly this task has been already covered at the 2002 Census of the Population and Housing, but since then many data were computerized and many new administrative sources were established - mostly within the Ministry of the Interior and the Ministry of Public Administration. Эта задача отчасти была решена при проведении переписи населения и жилищ в 2002 году, однако с тех пор многие данные были компьютеризированы, и появились новые административные источники данных - главным образом в министерстве внутренних дел и министерстве государственной администрации.
National case law (mostly in civil proceedings) is limited and remains inconclusive, both because tribunals in different forums have taken divergent views on the matter and because the family members concerned have often held an official position of their own. Национальное прецедентное право (главным образом в гражданском производстве) ограниченно и остается неубедительным как в силу того, что органы правосудия на различных процессах придерживались разных точек зрения по этому вопросу, так и в силу того, что соответствующие члены семьи часто сами занимали официальные должности.
In the education sector, the embargo prevented Cuba from obtaining educational materials for schools from the United States and, in the transportation sector, railways were affected by the denial of access to train materials and technologies mostly found in the United States. Вследствие эмбарго кубинская образовательная система не получает из Соединенных Штатов учебные материалы для школ, а в транспортном секторе отказ в доступе к материалам и технологиям, которыми располагают главным образом Соединенные Штаты Америки, отрицательно отразился на железнодорожном транспорте.