Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
It regrets the limited access to services for abused children, and the high level of impunity enjoyed by perpetrators of violence against children, against whom mostly social measures rather than prosecutions are applied. Комитет сожалеет об ограниченном доступе детей, подвергшихся насилию, к соответствующим услугам и о высоком уровне безнаказанности лиц, совершающих насилие над детьми, в отношении которых главным образом принимаются социальные меры, а не меры судебного преследования.
Regarding resolutions, some proposals were adopted by consensus and some, mostly in the human rights cluster of items, were adopted by a recorded vote. Что касается резолюций, то некоторые предложения были приняты консенсусом, а некоторые из них, главным образом в блоке вопросов прав человека, были приняты путем заносимого в отчет о заседании голосования.
However, at the Palais de justice in Beirut, the mission heard several accounts of recent torture and ill-treatment of suspects by members of the military intelligence services, inflicted mostly during interrogation with a view to obtaining a confession. В то же время во Дворце юстиции в Бейруте миссия услышала несколько заявлений о совершенных недавно пытках и жестоком обращении в отношении подозреваемых, совершенных сотрудниками служб военной разведки, которые имели место главным образом в ходе допроса в целях получения признательных показаний.
The decrease of $242.1 million is mostly explained by the fact that there was a $261.7 million reduction in UNOPS liabilities payable to other United Nations entities, as indicated in note 14. Уменьшение суммы на 242,1 млн. долл. США главным образом объясняется тем, что объем обязательств ЮНОПС перед другими структурами системы Организации Объединенных Наций уменьшился на 261,7 млн. долл. США, как указано в примечании 14.
Until now the selection of topics has relied mostly on the input by the participating organizations, reflecting their perceptions of what the Unit could or should do, which in part explains the focus of the Unit on mainly administrative topics. До настоящего момента выбор тем был главным образом основан на сведениях, предоставляемых участвующими организациями и отражающих их восприятие того, что Группа может или должна делать, что отчасти объясняет то внимание, которое Группа уделяет административным вопросам.
The non-completion of the output resulted from the fact that Parliamentarians did not engage in these activities for a number of reasons, which were linked mostly to their differing views of MINUSTAH Мероприятие не было выполнено, поскольку парламентарии не принимали участия в такой деятельности по ряду причин, главным образом в силу расхождения во мнениях относительно МООНСГ
They were independent groups, mostly composed of young men, that were formed for self-defence, to protect Fulani cattle raisers, peasant farmers and merchants in their villages and communities from cattle rustlers and highway robbers often armed with AK-47s. В прошлом это были независимые группы, состоявшие главным образом из молодых мужчин, которые создали в своих деревнях и общинах группы самообороны для защиты скотоводов, крестьян-фермеров и торговцев из народности фулани от угонщиков скота и дорожных грабителей, зачастую вооруженных автоматами АК-47.
The Province of Bizkaia gave an exclusive concession to a company to provide transport services between Vitoria and Bilbao, a route used mostly by university students in Vitoria commuting to Bilbao to attend classes. В провинции Бискайя одна компания получила исключительную концессию на обеспечение транспортного сообщения между городами Витория и Бильбао, которым главным образом пользуются студенты, для того чтобы добраться из Витории в Бильбао на учебу.
Of the 54 cases involving restrictive business practices that have been received and handled by NaCC since 2009, 16 were requests for advisory opinions, mostly on the application of the provisions of the Act, which were given. Из 54 дел об ограничительной деловой практике, которые были получены и рассмотрены НКК с 2009 года, 16 касались запросов о вынесении заключений, главным образом в отношении применения положений закона, которые и были даны.
By 2 July 2014, Badica had officially purchased a total of 2,896 carats, mostly from Bria and Sam-Ouandja (see annex 25).[86] К 2 июля 2014 года «Бадика» официально купила в общей сложности 2896 карат, главным образом из Бриа и Сам-Уанджы (см. приложение 25).
Between three and four thousand mostly bilateral air service agreements (ASA) or air transport agreements (ATA) have been concluded since the entry into force of the Chicago Convention. Со времени вступления в силу Чикагской конвенции было заключено от 3000 до 4000, главным образом, двусторонних соглашений о воздушном сообщении или соглашений о воздушных перевозках.
UNHCR facilitated the return of some 42,000 refugees and nearly 1 million internally displaced persons, mostly in the Central Africa and Great Lakes region, including in the East and the Horn of Africa. УВКБ способствовало возвращению около 42000 беженцев и около 1 миллиона внутренне перемещенных лиц, главным образом в Центральной Африке и районе Великих озер, в том числе на востоке и в Африканском Роге.
Expenditures in 2011 totalled $139,070 (table 11), mostly related to the implementation of the capacity-building project for ratification and implementation of the Convention's three most recent protocols in the West Balkans. Расходы в 2011 году составили в общей сложности 139070 долл. США (таблица 11) и были связаны главным образом с реализацией проекта по укреплению потенциала для ратификации и осуществления трех последних протоколов на Западных Балканах.
Their concerns were mostly related to poor management practices and lack of transparency as to the use of their contributions which has led progressively to lower interest by some of the traditional donors to the organization, with the exception of some highly appreciated TC programmes such as DMFAS. Их озабоченности связаны главным образом с неэффективной практикой управления и недостаточной прозрачностью в деле использования их взносов, что постепенно вело к уменьшению интереса со стороны некоторых традиционных доноров к организации, за исключением некоторых получивших высокую оценку программ ТС, таких как ДМФАС.
A total of 300 representatives of Governments, civil society and the United Nations system were represented at the Meeting, with 38 ESCAP members and associate members having been represented mostly at the ministerial level. В целом в работе Межправительственного совещания высокого уровня приняли участие 300 представителей правительств, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций, причем 38 членов и ассоциированных членов ЭСКАТО главным образом были представлены на уровне министров.
The estimate is mostly based on the experience with previous programmes of work and may vary according to the further definition of the activities during implementation, as well as according to United Nations administrative regulations. Эта смета составлена главным образом с учетом опыта осуществления предыдущих программ работы и может измениться в связи с дальнейшим уточнением деятельности в процессе осуществления, а также в зависимости от административных положений Организации Объединенных Наций.
However, the targets under the Protocol had not yet been set in Azerbaijan, where the implementation of the Protocol was based mostly on the realization of national programmes. Однако целевые показатели в соответствии с Протоколом в Азербайджане еще не были установлены, поскольку в этой стране осуществление Протокола основывается главным образом на реализации национальных программ.
Parental leave were utilised mostly by working mothers: 96.8% in 2003 and 95.3% in 2002 (99.2% for children 0-11 months and 98.4% for children 1 year old). Родительский отпуск использовался главным образом работающими матерями: 96,8% в 2003 году и 95,3% в 2002 году (99,2% в отношении детей в возрасте до 11 месяцев и 98,4% в отношении детей в возрасте одного года).
The final year, which includes theory and minor part of skills, including final examination, is carried out in one of the regional university centres, mostly at Belgrade University, School of Medicine. Выпускной год, в ходе которого продолжается обучение теории и некоторым профессиональным навыкам, а также сдаются выпускные экзамены, проводится в одном из региональных университетских центрах, главным образом в Школе медицины Белградского университета.
While countries in the global North face the same challenges, mostly as home States of multinational business enterprises, those issues can affect countries in the global South in a much more direct way and they require a different set of measures to be taken by States. Если страны Севера сталкиваются с такими проблемами опосредованно, главным образом как государства происхождения многонациональных предприятий, то те же самые проблемы могут влиять на страны глобального Юга непосредственно и требуют от государств принятия иного набора мер.
Legal preconditions for the solution of the first problem have been created in the Republic of Croatia and current problems are mostly related to the non-uniform implementation of law, but with the possibility of legal and judicial protection. Правовые предпосылки для решения первой проблемы были созданы в Республике Хорватия, и существующие в настоящее время проблемы связаны главным образом с отсутствием единообразия при исполнении закона, при этом существует возможность правовой и судебной защиты.
Vocational training schools, colleges and universities have been mostly established in densely populated areas, special areas and provinces in under-developed regions such as the North-west, Central Highland, Mekong River Delta. Профессионально-технические училища, колледжи и университеты расположены главным образом в густонаселенных районах, специальных районах и провинциях в недостаточно развитых регионах, таких как Северо-Запад, район Центрального плоскогорья и дельта Меконга.
In this way, the state provides aid mostly to the housing of people with disabilities and of seniors, i.e. the housing combined with social services. Тем самым государство оказывает помощь главным образом на цели предоставления жилья инвалидам и престарелым, решая таким образом жилищную проблему в сочетании с оказанием социальных услуг.
Available data cover mostly offences related to pollution (of air, water and soil) and offences relating to the illegal movement or illegal dumping of waste. Имеющиеся данные охватывают главным образом преступления, связанные с загрязнением (воздуха, воды и почвы), и преступления, связанные с незаконной транспортировкой или незаконным удалением отходов.
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства.