This difference seems to have faded: across the entire ECE region sustainable development/ESD is mostly addressed through a cross-curriculum approach, followed by the provision of specific courses and as a stand-alone project. |
Эти различия, как представляется, постепенно стираются: во всем регионе ЕЭК тематика устойчивого развития/ОУР рассматривается, главным образом, с помощью межпредметного подхода, а также путем организации специальных тематических курсов и в рамках самостоятельного проекта. |
The financially poor LDCs have fended off the first two crises through temporary increases in government fiscal deficit and by cutting back on other expenses - mostly linked to social services - to pay their fuel and food bills. |
Не обеспеченные финансовыми ресурсами НРС во время первых двух кризисов строили линию обороны, временно наращивая дефицит государственного бюджета и сокращая другие расходы - главным образом в социальной сфере - для оплаты топлива и продовольствия. |
The other west coast ports of the Democratic People's Republic of Korea include Hae-ju, which services mostly small coastal freighters, and Songrim, which is used for oil imports. |
К числу других портов КНДР, расположенных на западном побережье, относятся Хэ-джу, в котором обслуживаются главным образом малые каботажные грузовые суда, и Сонгрим, который используется для импорта нефти. |
Evaluations of eco-tax reform, mostly in developed countries, suggest that in a number of contexts improvements in environmental outcomes were obtained at no or negative cost to employment and growth. |
Итоги оценок реформы экологического налогообложения, главным образом в развитых странах, говорят о том, что в ряде случаев более надежных экологических результатов деятельности удавалось добиваться без финансовых последствий или негативных издержек для занятости и роста. |
Since export taxation, inter alia, causes welfare shift from importers/producers that are mostly based in resource-scarce countries to producers in resource-abundant exporting countries, it causes concern on the part of former. |
Поскольку налогообложение экспорта влечет, в частности, сдвиг благосостояния от импортеров-производителей, базирующихся главным образом в странах с дефицитом ресурсов, к производителям в обеспеченных ресурсами странах-экспортерах, это порождает беспокойство в первой группе стран. |
While many Serb leaders have repeated allegations in relation to Markale Market over the years, the comments in regard to the Tuzla Kapija massacre, in which more than 70 mostly young people were killed, represents a new departure. |
Хотя многие сербские лидеры на протяжении многих лет неоднократно повторяли голословные утверждения, касающиеся событий на рынке Маркале, замечания по поводу кровавого события в Капие, Тузла, где погибло более 70 человек, главным образом молодых людей, представляет собой нечто новое. |
It covers over 65 percent of the target population. 9,500 Lady Health Workers (LHWs) have been trained and deployed mostly in the rural areas. |
Этой программой удается охватить свыше 65% целевого населения. 9500 женщин прошли подготовку и были направлены для оказания первичной медико-санитарной помощи главным образом в сельские районы. |
As roads are often close to the riverbanks, there is also a fair impact from oil products, residues and lead, mostly from badly functioning cars. |
Поскольку дороги часто проходят около речных берегов, происходит также серьезное загрязнение нефтепродуктами, мазутом и свинцом, что связано главным образом с плохо отрегулированной автомобильной техникой. |
The delegation should comment on the dramatic rise in the number of immigrants held in detention in the United States; according to data he had received, they had increased threefold in the past decade and were mostly members of racial minorities. |
Делегация должна представить свои комментарии относительно резкого роста числа иммигрантов, находящихся в заключении в Соединенных Штатах; согласно полученным им данным, их число выросло за последнее десятилетие втрое, и они относятся главным образом к представителям расовых меньшинств. |
This is mostly owing to additional requirements for communications ($460,700) in connection with the plan to set up a direct communications link to the United Nations Logistics Base in Brindisi, as recommended by UNIFIL for security reasons. |
Это обусловлено главным образом дополнительными потребностями на связь (460700 долл. США), вытекающими из плана создания, по соображениям безопасности, прямой линии связи с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как это было рекомендовано ВСООНЛ. |
For several years Tum Ring has struggled with security problems, mostly attributed to security guards employed by the private companies that operate in that area, some of which are engaged in illegal logging. |
На протяжении нескольких лет население Тумринга мучительно пытается решить проблему безопасности, обусловленную главным образом присутствием в их районе охранников, нанимаемых действующими там частными компаниями, некоторые из которых занимаются незаконными лесозаготовками. |
More than 80 per cent of former 1972 refugee returnees do not have access to land upon return, mostly because their family land has been redistributed by the authorities or occupied since the 1970s. |
Более 80 процентов возвращающихся беженцев, покинувших страну в 1972 году, не имеют доступа к земле, главным образом потому, что земля, принадлежавшая их семьям в 1970х годах, была либо перераспределена властями, либо занята кем-то другим. |
It was highlighted that activities and responsibilities given to special procedures by the Human Rights Council had increased and had mostly had to be absorbed within existing resources. |
Было отмечено, что сфера деятельности и ответственности специальных процедур решениями Совета по правам человека была расширена и их финансирование пришлось организовывать главным образом за счет имевшихся ресурсов. |
Allegations against members of the Armed Police Force (APF) and the Nepal Army (NA) mostly involved claims of excessive use of force occasionally amounting to extrajudicial killings in controlling law and order situations and alleged poaching in national parks respectively. |
Обвинения в отношении сотрудников вооруженных полицейских сил и военнослужащих армии Непала главным образом связаны с чрезмерным применением силы, которое порою оказывается равнозначным внесудебным расправам в ходе правоохранительных операций и других видов деятельности, а также в ходе преследования лиц по обвинению в браконьерстве в национальных парках, соответственно. |
Within industry, however, the share of manufacturing in GDP has stagnated, while non-manufacturing activities, mostly due to mining, have increased steadily. |
Однако в рамках самой промышленности доля обрабатывающей промышленности в ВВП осталась неизменной, в то время как доля деятельности, не связанной с промышленной переработкой, стабильно росла главным образом за добычи полезных ископаемых. |
She explained that that NGO is not independent and that its annual budget is $1.5 billion, funded mostly by the United States Government and its agencies. |
Она пояснила, что эта неправительственная организация не является независимой и что ее годовой бюджет в размере 1,5 млрд. долл. США главным образом финансируется правительством Соединенных Штатов и его учреждениями. |
Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. |
Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
Slender tuna and butterfly kingfish (with a circumpolar distribution in the Southern Ocean) are now caught mostly as by-catch in the longline fishery targeting southern bluefin tuna. |
Южный тунец и гастерохизма (они имеют циркумполярное распространение в Южном океане) попадаются сейчас главным образом в виде прилова при ярусном промысле, объектом которого является южный синий тунец. |
A contact of ours who works with a public health nonprofit in Africa reports that his nonprofit must budget 10% to cover various sorts of corruption, mostly bribes and such. |
Наш источник, работающий в некоммерческой организации в сфере здравоохранения в Африке, рассказал нам, что его некоммерческая организация должна тратить 10% своего бюджета на различного вида коррупцию, главным образом, это различного рода взятки. |
After the Battle of Actium in 31 BC, in the absence of any external threat in the Mediterranean, the Roman navy performed mostly policing and escort duties. |
После битвы при Акциуме в 31 году до н. э., в связи с отсутствием какой-либо внешней угрозы в Средиземном море, римский флот выполнял главным образом функции охраны и сопровождения. |
They are slightly larger than humans, dark green and wasp-like in appearance, and live mostly in space, although their breeding colonies are terrestrial. |
Они по размерам немного больше людей, тёмно-зелёные и похожие на ос по внешнему виду, и живущие главным образом в космосе, но их колонии для выращивания потомства находятся на земле. |
The crescentin protein has 430 residues; its sequence mostly consists of a pattern of 7 repeated residues which form a coiled-coil structure. |
Молекула кресцентина содержит 430 аминокислотных остатков; его последовательность главным образом состоит из повторяющихся участков длиной в 7 остатков, которые формируют двухспиральную структуру. |
Eight of the top 10 performers in 2004 are either oil-exporting countries or post-conflict economies, with the latter's high annual growth rates explained mostly by the proverbial "dead cat bounce" - the low base period over which growth is measured. |
Восемь из 10 стран с лучшими показателями в 2004 году являются либо странами-экспортерами нефти, либо экономическими системами пост-конфликта, с высокими последними ежегодными темпами роста, объясняющимися, главным образом, общеизвестным "подпрыгиванием дохлой кошки" - низким исходным периодом, за который был измерен рост. |
In Asia, countries in this group are mostly in South Asia; in Latin America and the Caribbean, only Haiti had such a high U5MR. |
В Азии страны этой группы расположены главным образом в Южной Азии; в Латинской Америке и Карибском бассейне столь высокий показатель смертности детей в возрасте до 5 лет наблюдается только в Гаити. |
The Advisory Committee notes that the various increases are offset by a decrease of $20,666,900 under general temporary assistance, due mostly to the proposed re-establishment of 88 posts in the Office of Internal Oversight Services. |
Консультативный комитет отмечает, что различные увеличения ресурсов компенсированы сокращением расходов в размере 20666900 долл. США по разделу временного персонала общего назначения главным образом из-за предлагаемого восстановления 88 должностей в штате Управления служб внутреннего надзора. |