Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
In this regard, I note that the Secretary-General recently organized a high-level meeting of mostly African leaders to study his report on the situation in Africa. В этой связи я отмечаю, что Генеральный секретарь недавно организовал встречу высокого уровня главным образом африканских лидеров для изучения его доклада по положению в Африке.
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия.
These activities have been carried out mostly in collaboration with other United Nations agencies, particularly the Department of Economic and Social Affairs, INSTRAW, UNICEF, WHO, UNDP and the World Bank. Эти мероприятия осуществлялись главным образом в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Департаментом по экономическим и социальным вопросам, МУНИУЖ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ПРООН и Всемирным банком.
The marginal improvement in women's participation has been mostly evident in clerical work and services, the informal sector and, to a much lesser extent, in industry. Незначительное увеличение занятости женщин имело место главным образом в сфере канцелярской работы и услуг, в неофициальном секторе и в гораздо меньшей степени в промышленности.
It is considered that these disproportions are mainly the effect of unequal opportunities for advancement and of consistently lower wages in the non-manufacturing sphere, where women are mostly employed. Считается, что эта диспропорция главным образом является следствием неравных возможностей для продвижения по службе, а также обычно более низкого уровня заработка в непроизводственной сфере, где в основном заняты женщины.
The examples set out below are mostly from the global or regional levels, but the components for monitoring and reviewing and reporting that they outline would also be applicable at the national level. Приводимые ниже примеры касаются главным образом глобального или регионального уровней, однако компоненты контроля, обзора и представления докладов, которые в них излагаются, могут быть также применимы и на национальном уровне.
The unencumbered balance of $194,100 related mostly to photocopy paper and supplies ($98,800) and petrol, oil and lubricants ($70,300). Неизрасходованный остаток средств в размере 194100 долл. США получен главным образом по статьям закупки фотокопировальной бумаги и принадлежностей (98800 долл. США) и горюче-смазочных материалов (70300 долл. США).
The JEM leadership is largely drawn from the Kobe Zaghawa, who are mostly based on the Chad side of the Darfur border and thus present a political threat to President Déby. В руководство ДСР входят в основном представители племени кобе захава, которые проживают главным образом на чадской стороне от границы Дарфура и таким образом представляют политическую угрозу для президента Деби.
The argument, however, remains valid, where, mostly due to capacity constraints, the involvement of the United Nations system in PRSPs is considered to be uneven. Вместе с тем приведенный аргумент сохраняет свою актуальность там, где, главным образом из-за ограниченности потенциала, вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в процесс разработки ДССН считается неравномерной.
This CCNR certificate is recognized by the EU as valid for navigation on all Community waterways (with the exception of some large waterways, mostly river estuaries, where vessels must meet additional technical requirements). Это свидетельство ЦКСР признается ЕС для плавания по всем внутренним водным путям Сообщества (за исключением некоторых крупных водных путей, главным образом устьевых участков рек, на которых суда должны отвечать дополнительным техническим требованиям).
Regulatory measures in this domain were focused mostly on rail legislation in some countries while in other countries these initiatives were supplemented with fiscal measures taxing road transport. В некоторых странах регламентирующие меры в этой области были сосредоточены главным образом на законодательстве, регулирующем железнодорожные перевозки, тогда как в других странах в дополнение к этим инициативам принимались фискальные меры, предусматривающие взимание налогов на автомобильном транспорте.
During the meeting 33 papers and 8 posters were presented, mostly dealing with rural and regional development, education, extension and training for farm forest owners, organisation and marketing arrangements including technical developments in forest operations. На нем были представлены ЗЗ доклада и 8 плакатов, посвященных главным образом развитию сельских районов и регионов, образованию, консультативному обслуживанию и подготовке владельцев фермерских лесов, вопросам организации и маркетинга, включая изменения в технике ведения лесохозяйственных операций.
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне.
On the situation of women, the Special Rapporteur was informed that, at the end of July, 21 women, mostly from the Customs and Excise Forces Headquarters in Khartoum, were dismissed. В отношении вопроса о положении женщин Специальный докладчик был проинформирован о том, что в конце июля была уволена 21 женщина, главным образом из штата сотрудников находящейся в Хартуме штаб-квартиры Таможенных и акцизных служб.
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций.
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor practices of the de facto law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials and to provide advisory services to the local population, mostly regarding ownership and property rights. Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за действиями правоохранительных органов де-факто на этапе предварительного задержания и проведения уголовных процессов и консультировать местное население, главным образом по вопросам собственности и имущественных прав.
Although United Nations system organizations have made important ICT investments based mostly on proprietary software, many of them also use OSS applications and the impact of such usage varies from one organization to the other. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций осуществили значительные инвестиции в ИКТ главным образом на базе патентованного программного обеспечения, а многие из них используют также программы на основе ПСОК, и результаты такого использования варьируются от одной организации к другой.
All five vegetable oil factories in Baghdad, Missan and Salah al-Din operated at 30 to 40 per cent of their designed capacity, mostly owing to the shortage of spare parts and raw material. Мощности всех пяти предприятий по производству растительного масла в Багдаде, Майсане и Салах-эд-Дине были задействованы на 30 - 40 процентов от их проектной мощности, главным образом в связи с дефицитом запасных частей и сырьевых материалов.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that the decrease of $580,700 in the estimated requirements had been mostly due to the reduction in the fees of the 32 civilian observers. Г-н Сач (Директор Отдела по планированию и составлению бюджета) говорит, что сокращение сметных потребностей на 580700 долл. США объясняется главным образом сокращением выплат 32 гражданским наблюдателям.
The Committee also noted comments by the International Federation of Free Trade Unions to the effect that there was a gap between male and female wages across the economy, mostly because senior positions and positions with high remuneration tend to be filled by men. Комитет отметил также комментарии Международной конфедерации свободных профсоюзов относительно различий в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах экономики, главным образом в силу того, что на старшие и более высокооплачиваемые должности, как правило, набираются мужчины.
Information provided during the JIU field mission in Kibondo indicated that Benin and Burkina Faso offered such opportunities to refugees from 1997 and 2003 in favor of refugees originating mostly from Rwanda, Burundi and Democratic Republic of Congo. Информация, предоставленная в ходе миссии ОИГ в Кибондо, свидетельствует о том, что Бенин и Буркина-Фасо с 1997 по 2003 год предлагали такие возможности беженцам, главным образом происходящим из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго.
The Inspectors have concluded, therefore, that while the issue of contractual arrangements has long been mostly linked to those of compensation and cost savings, it should now be seen as an integral element of the performance management system. Поэтому Инспекторы пришли к выводу, что, хотя вопрос о контрактных механизмах уже давно связывается главным образом с вопросом об оплате труда сотрудников и экономии средств, теперь его следует рассматривать как неотъемлемый элемент системы организации служебной деятельности.
Since then, the Czech Republic had showed its readiness to support new UNIDO technical cooperation activities, mostly integrated programmes in the least developed countries, with the emphasis on environmental issues. С тех пор Чешская Республика продемонстрировала свою готовность поддержать новые мероприятия ЮНИДО в области технического сотрудничества - главным образом комплексные программы в наименее развитых странах, в которых упор делается на природоохранные вопросы.
The updated costing parameters reflected in the report have been applied to the resources initially approved by the General Assembly in its resolution 58/295, which authorized the Secretary-General to enter into commitments mostly for security infrastructure enhancements. Обновленные параметры для определения расходов, указанные в докладе, применены в отношении объема ресурсов, первоначального утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, в которой Генеральный секретарь был уполномочен принимать обязательства главным образом в связи с усовершенствованием инфраструктуры системы безопасности.
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности.