Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
The sanctions committees have, when appropriate, made recommendations to the Security Council to amend existing sanctions regimes in order to respond to certain, mostly humanitarian, emergencies. Комитеты по санкциям в соответствующих случаях рекомендовали Совету Безопасности изменять существующие режимы санкций в целях реагирования на некоторые, главным образом гуманитарные, чрезвычайные ситуации.
Labour relations, if they exist, are mostly based on casual employment, kinship or personal and social relations rather than on contractual arrangements with formal guarantees. Трудовые отношения, при наличии таковых, главным образом строятся по принципу обычной занятости, родства или межличностных и общественных отношений, а не на основе контрактных договоров при обеспечении формальных гарантий.
Since existing databases mostly deal with control (end-of-pipe) and remediation technologies, technology databases should be updated, reassessed and classified according to their pollution-prevention orientation. Поскольку существующие базы данных касаются главным образом контрольных (на выходе) и восстановительных технологий, базы технологических данных должны обновляться, переоцениваться и классифицироваться в соответствии с их направленностью на предупреждение загрязнения.
If a risk assessment was made, it was mostly with a risk to human health in mind. Если и проводилась какая-либо оценка, то при этом имелся в виду главным образом риск для здоровья человека.
In Statistics Canada, these matters are mostly done by having future managers do them rather than by teaching them the formalities of personnel and financial management. В Статистическом управлении Канады подготовка будущих руководителей обеспечивается главным образом путем предоставления им возможности практически решать эти вопросы, а не посредством обучения их формальным моментам управления кадрами и финансовыми средствами.
The 1992 improvement in food security was less than that in food production, mostly because of transportation and storage problems. Однако прогресс, достигнутый в 1992 году в области продовольственной безопасности, был менее значительным, чем прогресс в области производства продовольствия, что вызвано главным образом проблемами с перевозкой и хранением.
These attacks claimed the lives of over 30 people, mostly civilian women and children, left hundreds wounded and caused extensive damage to property and buildings. Эти нападения унесли жизни более 30 человек, главным образом женщин и детей из числа гражданского населения, оставили сотни раненых и нанесли серьезный ущерб имуществу и зданиям.
Immigrants were mostly from the rest of Africa, Eastern Europe, China, Taiwan Province of China, India, Pakistan and other countries. Иммигранты прибывают главным образом из остальной части Африки, Восточной Европы, Китая, китайской провинции Тайвань, Индии, Пакистана и других стран.
Contacts with the press - requests for information, interviews, statements of policy and other assistance - relate mostly to peace-keeping activities. Контакты с прессой - просьбы о предоставлении информации, проведении интервью, распространении заявлений программного характера и оказании других видов помощи - связаны главным образом с операциями по поддержанию мира.
The office of my Special Representative was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative, communications and security staff. Таким образом, в управлении моего Специального представителя осталась небольшая группа основных сотрудников, ответственных главным образом за административные вопросы, связь и безопасность.
A constant dissemination of information and situation reports on emergencies as they develop is provided to organizations concerned and Member States, mostly through electronic mail, facsimile and telex. Информация и оперативные сводки о чрезвычайных ситуациях по мере их возникновения постоянно распространяются среди соответствующих организаций и государств-членов, главным образом при помощи электронной почты и факсимильной и телеграфной связи.
This change has taken place mostly in the economic and social spheres, and much of it has been accomplished without recourse to amendments to the Charter. Эти изменения затронули главным образом экономическую и социальную сферы, и значительная их часть была достигнута без внесения поправок в Устав.
The major part of UNHCR assistance, however, was geared towards the reconstruction of 18,500 houses in 170 villages, mostly in the Kurgan-Tyube region. Однако основной объем помощи УВКБ направлялся на восстановление 18500 домов в 170 деревнях, главным образом в Курган-Тюбинском районе.
Despite this very considerable effort, out of about 4 billion people in the developing world, nearly 2 billion, mostly in rural areas, are still without electricity. Несмотря на эти очень значительные усилия, следует отметить, что из почти 4 млрд. человек, живущих в развивающихся странах, около 2 млрд., проживающих главным образом в сельских районах, по-прежнему не пользуются электроэнергией.
In this country, 102 permits were granted to foreign investors (mostly from Thailand) in 1992 and 79 in the first half of 1993, mainly in services (including banking). В 1992 году в этой стране иностранным инвесторам (в основном из Таиланда) было выдано 102 лицензии, а в первой половине 1993 года - 79 лицензий, причем главным образом на осуществление деятельности в сфере услуг (включая банковское дело) 8/.
At the same time, it should be recognized that there will always be last-minute cases, which are mostly related to emergency situations. В то же время следует признать, что всегда будут существовать случаи - связанные главным образом с чрезвычайными ситуациями, - когда заблаговременное уведомление невозможно.
Those in category C, mostly special advisers to the Secretary-General, are assigned to Headquarters in New York. Лица, подпадающие под категорию С, главным образом специальные советники Генерального секретаря, назначаются для прохождения службы в Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
However, it is estimated that at least one billion human beings still lack adequate shelter and are living in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries. Однако, по оценкам, на сегодняшний день не менее 1 млрд. человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и проживают в недопустимых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах.
An unfair sentence is mostly determined through a renewed criminal procedure and quite rarely as a result of other extraordinary legal remedies being resorted to. Несправедливость приговора главным образом определяется в результате повторного слушания уголовных дел, и случаи принятия таких решений в результате применения других чрезвычайных средств правовой защиты крайне редки.
This low level of foreign direct investment in Africa, concentrated mostly in the petroleum and mining industries, implies a failure to meet the commitments and objectives identified under UN-NADAF. Столь низкий уровень прямых иностранных инвестиций в Африку, сосредоточенный главным образом на нефтеперерабатывающей и горнодобывающей промышленности, означает невыполнение обязательств и задач, определенных в Новой программе.
Currently more than 110 million of them are buried in various parts of the world, mostly in developing countries. В настоящее время более 110 млн. мин установлено в различных частях земного шара, главным образом в развивающихся странах.
In both developed and developing countries, changes in information needs relate mostly to the multifunctional role of forests in general and their environmental functions in particular. Как в развитых, так и в развивающихся странах изменения потребностей в информации связаны главным образом с многофункциональностью роли лесов в целом и их экологическими функциями в частности.
They wantonly opened fire or threw grenades into basements where residents, mostly women, elderly persons and children, had been hiding. Они без всякого повода открывали огонь и забрасывали гранатами погреба, в которых скрывались местные жители, главным образом женщины, старики и дети.
It has been alleged that 1,438 civilians, including 150 women and 74 children, disappeared in and around Grozny, mostly during the period January to March 1995. Утверждается, что в Грозном или его окрестностях, главным образом в период с января по март 1995 года, пропали без вести 1438 гражданских лиц, в том числе 150 женщин и 74 ребенка.
Complaints about discrimination in the civil law sector involve, besides refusal of entry to pubs and discos, mostly housing and working life. Жалобы в отношении дискриминации в гражданской сфере касаются, помимо отказов в доступе к барам и дискотекам, главным образом вопросов, связанных с жильем и трудовой деятельностью.