The sanctions committees have, when appropriate, made recommendations to the Security Council to amend existing sanctions regimes in order to respond to certain, mostly humanitarian, emergencies. |
Комитеты по санкциям в соответствующих случаях рекомендовали Совету Безопасности изменять существующие режимы санкций в целях реагирования на некоторые, главным образом гуманитарные, чрезвычайные ситуации. |
Labour relations, if they exist, are mostly based on casual employment, kinship or personal and social relations rather than on contractual arrangements with formal guarantees. |
Трудовые отношения, при наличии таковых, главным образом строятся по принципу обычной занятости, родства или межличностных и общественных отношений, а не на основе контрактных договоров при обеспечении формальных гарантий. |
Since existing databases mostly deal with control (end-of-pipe) and remediation technologies, technology databases should be updated, reassessed and classified according to their pollution-prevention orientation. |
Поскольку существующие базы данных касаются главным образом контрольных (на выходе) и восстановительных технологий, базы технологических данных должны обновляться, переоцениваться и классифицироваться в соответствии с их направленностью на предупреждение загрязнения. |
If a risk assessment was made, it was mostly with a risk to human health in mind. |
Если и проводилась какая-либо оценка, то при этом имелся в виду главным образом риск для здоровья человека. |
In Statistics Canada, these matters are mostly done by having future managers do them rather than by teaching them the formalities of personnel and financial management. |
В Статистическом управлении Канады подготовка будущих руководителей обеспечивается главным образом путем предоставления им возможности практически решать эти вопросы, а не посредством обучения их формальным моментам управления кадрами и финансовыми средствами. |
The 1992 improvement in food security was less than that in food production, mostly because of transportation and storage problems. |
Однако прогресс, достигнутый в 1992 году в области продовольственной безопасности, был менее значительным, чем прогресс в области производства продовольствия, что вызвано главным образом проблемами с перевозкой и хранением. |
These attacks claimed the lives of over 30 people, mostly civilian women and children, left hundreds wounded and caused extensive damage to property and buildings. |
Эти нападения унесли жизни более 30 человек, главным образом женщин и детей из числа гражданского населения, оставили сотни раненых и нанесли серьезный ущерб имуществу и зданиям. |
Immigrants were mostly from the rest of Africa, Eastern Europe, China, Taiwan Province of China, India, Pakistan and other countries. |
Иммигранты прибывают главным образом из остальной части Африки, Восточной Европы, Китая, китайской провинции Тайвань, Индии, Пакистана и других стран. |
Contacts with the press - requests for information, interviews, statements of policy and other assistance - relate mostly to peace-keeping activities. |
Контакты с прессой - просьбы о предоставлении информации, проведении интервью, распространении заявлений программного характера и оказании других видов помощи - связаны главным образом с операциями по поддержанию мира. |
The office of my Special Representative was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative, communications and security staff. |
Таким образом, в управлении моего Специального представителя осталась небольшая группа основных сотрудников, ответственных главным образом за административные вопросы, связь и безопасность. |
A constant dissemination of information and situation reports on emergencies as they develop is provided to organizations concerned and Member States, mostly through electronic mail, facsimile and telex. |
Информация и оперативные сводки о чрезвычайных ситуациях по мере их возникновения постоянно распространяются среди соответствующих организаций и государств-членов, главным образом при помощи электронной почты и факсимильной и телеграфной связи. |
This change has taken place mostly in the economic and social spheres, and much of it has been accomplished without recourse to amendments to the Charter. |
Эти изменения затронули главным образом экономическую и социальную сферы, и значительная их часть была достигнута без внесения поправок в Устав. |
The major part of UNHCR assistance, however, was geared towards the reconstruction of 18,500 houses in 170 villages, mostly in the Kurgan-Tyube region. |
Однако основной объем помощи УВКБ направлялся на восстановление 18500 домов в 170 деревнях, главным образом в Курган-Тюбинском районе. |
Despite this very considerable effort, out of about 4 billion people in the developing world, nearly 2 billion, mostly in rural areas, are still without electricity. |
Несмотря на эти очень значительные усилия, следует отметить, что из почти 4 млрд. человек, живущих в развивающихся странах, около 2 млрд., проживающих главным образом в сельских районах, по-прежнему не пользуются электроэнергией. |
In this country, 102 permits were granted to foreign investors (mostly from Thailand) in 1992 and 79 in the first half of 1993, mainly in services (including banking). |
В 1992 году в этой стране иностранным инвесторам (в основном из Таиланда) было выдано 102 лицензии, а в первой половине 1993 года - 79 лицензий, причем главным образом на осуществление деятельности в сфере услуг (включая банковское дело) 8/. |
At the same time, it should be recognized that there will always be last-minute cases, which are mostly related to emergency situations. |
В то же время следует признать, что всегда будут существовать случаи - связанные главным образом с чрезвычайными ситуациями, - когда заблаговременное уведомление невозможно. |
Those in category C, mostly special advisers to the Secretary-General, are assigned to Headquarters in New York. |
Лица, подпадающие под категорию С, главным образом специальные советники Генерального секретаря, назначаются для прохождения службы в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
However, it is estimated that at least one billion human beings still lack adequate shelter and are living in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries. |
Однако, по оценкам, на сегодняшний день не менее 1 млрд. человек по-прежнему не имеют надлежащего жилья и проживают в недопустимых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах. |
An unfair sentence is mostly determined through a renewed criminal procedure and quite rarely as a result of other extraordinary legal remedies being resorted to. |
Несправедливость приговора главным образом определяется в результате повторного слушания уголовных дел, и случаи принятия таких решений в результате применения других чрезвычайных средств правовой защиты крайне редки. |
This low level of foreign direct investment in Africa, concentrated mostly in the petroleum and mining industries, implies a failure to meet the commitments and objectives identified under UN-NADAF. |
Столь низкий уровень прямых иностранных инвестиций в Африку, сосредоточенный главным образом на нефтеперерабатывающей и горнодобывающей промышленности, означает невыполнение обязательств и задач, определенных в Новой программе. |
Currently more than 110 million of them are buried in various parts of the world, mostly in developing countries. |
В настоящее время более 110 млн. мин установлено в различных частях земного шара, главным образом в развивающихся странах. |
In both developed and developing countries, changes in information needs relate mostly to the multifunctional role of forests in general and their environmental functions in particular. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах изменения потребностей в информации связаны главным образом с многофункциональностью роли лесов в целом и их экологическими функциями в частности. |
They wantonly opened fire or threw grenades into basements where residents, mostly women, elderly persons and children, had been hiding. |
Они без всякого повода открывали огонь и забрасывали гранатами погреба, в которых скрывались местные жители, главным образом женщины, старики и дети. |
It has been alleged that 1,438 civilians, including 150 women and 74 children, disappeared in and around Grozny, mostly during the period January to March 1995. |
Утверждается, что в Грозном или его окрестностях, главным образом в период с января по март 1995 года, пропали без вести 1438 гражданских лиц, в том числе 150 женщин и 74 ребенка. |
Complaints about discrimination in the civil law sector involve, besides refusal of entry to pubs and discos, mostly housing and working life. |
Жалобы в отношении дискриминации в гражданской сфере касаются, помимо отказов в доступе к барам и дискотекам, главным образом вопросов, связанных с жильем и трудовой деятельностью. |