Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
However, this growth will be skewed towards those countries with widespread electronic facilities and capabilities, mostly industrialized countries. Однако в основном такой рост будет характерен для стран, имеющих широко распространенную сеть электронных средств и соответствующие возможности, главным образом для промышленно развитых стран.
The experiences of European railway companies showed that most of them had certain benefits during the restructuring process, mostly in view of resolving debt issues. Опыт европейских железнодорожных компаний показывает, что большинство из них получают определенные выгоды в процессе структурной реорганизации, главным образом в связи с решением вопросов задолженности.
In a study carried out in 1995 in Pinar del Rio, it was shown that perpetrators of violence against women are mostly family members. Исследование, проведенное в 1995 году в Пинар-дель-Рио, показало, что насилие в отношении женщин совершается главным образом членами семьи.
In West and Central Africa, some 20 million people, mostly small-scale subsistence farmers, lived off cotton growing. В Западной и Центральной Африке около 20 миллионов человек, главным образом, мелких фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, живут за счет выращивания хлопка.
In the last year alone, an estimated 31 million refugees and displaced persons - mostly women and children - were caught up in conflict situations. Согласно оценке, только за последний год 31 миллион беженцев и перемещенных лиц - главным образом женщин и детей - оказались в ситуациях конфликта.
During the first four months of 1999, PROFECE succeeded in filling 1,553 temporary jobs, mostly in the textile and services sectors. В течение первых четырех месяцев 1999 года ПРОФЕСЕ удалось предоставить 1553 рабочих места, главным образом в текстильной промышленности и в сфере услуг.
Notwithstanding those recommendations, ODCCP commenced the project, albeit at a scaled-down cost of $2 million a year, drawn mostly from general-purpose funds. Несмотря на эти рекомендации, УКНПП приступило к осуществлению проекта, хотя и уменьшив расходы до 2 млн. долл. США в год, которые главным образом поступали за счет общецелевых средств.
That is why we must support it by promoting public awareness and by financing its activities, since such organizations operate mostly on the basis of voluntary contributions. Вот почему мы должны его поддерживать посредством повышения уровня информированности общественности и финансирования его деятельности, учитывая, что работа таких организаций осуществляется главным образом на основе добровольных взносов.
Malaria alone kills more than one million people every year, mostly infants, young children and pregnant women - and most of them in Africa. Только от малярии ежегодно погибает более миллиона человек - главным образом младенцы, дети и беременные женщины, - большинство которых находятся в Африке.
An additional 22% are landless, depending mostly on labour wages for survival, and 8% depend directly on natural resources for their livelihood. Еще 22% не имеют земли и их выживание зависит главным образом от размеров заработка, а 8% непосредственно зависят от природных ресурсов, являющихся для них источниками средств к существованию.
Solid waste mostly takes the form of plastics, metal, paper, and glass thrown or washed into the oceans in mass quantities. Твердые отходы, главным образом, имеют форму предметов из пластмассы, металла, бумаги и стекла, которые выбрасываются или смываются в океан в массовых количествах.
For example, estimates of the number of trafficking victims now range from 700,000 to 2 million a year, mostly women, children and the very poor. Например, в настоящее время оценочные данные о числе жертв такой торговли колеблются от 700000 до 2 миллионов человек в год, главным образом женщин, детей и людей, живущих в крайней нищете.
Not only trade-related but also investment provisions are now becoming quite common in many RIAs, due mostly to the interdependence between the two mechanisms for integration. В настоящее время довольно распространенным во многих РИС становятся положения, касающееся не только торговли, но и инвестиций, главным образом в силу взаимозависимости между этими двумя механизмами интеграции.
However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. Правда, за исключением некоторых видов лицензионной практики, которые носят явно спорный характер, осуществляемые в настоящее время меры антитрестовского контроля за использованием прав интеллектуальной собственности все еще касаются главным образом лишь некоторых исключительных случаев поведения, направленных на создание монополий и концентрирующих рынков.
Action on the consolidation of the Trade Point product is mostly taken by the UNCTAD secretariat and is therefore relatively less dependent on extra-budgetary resources. Меры по консолидации продукции центра по вопросам торговли принимаются главным образом секретариатом ЮНКТАД и поэтому относительно меньше зависят от внебюджетного финансирования.
With regard to cultivation and production of plant-based drugs, data are mostly based on estimates, as no exact information is available. В отношении культивирования и производства наркотикосодержащих культур соот-ветствующие данные главным образом основаны на оценках, поскольку точной информации не имеется.
Those are issues that mostly relate to non-proliferation concerns, but none of those steps is adequate to eliminating the nuclear danger. Все эти вопросы касаются главным образом озабоченности в связи с нераспространением, однако ни одна из упомянутых мер не устраняет эффективным образом ядерную угрозу.
The long-term economic impact of population ageing depends on whether old-age consumption is financed mostly via transfer wealth or accumulated wealth. Долговременные экономические последствия старения населения зависят от того, каким образом финансируется потребление пожилых людей: главным образом за счет передаваемого богатства или же за счет накапливаемого богатства.
Some 90 per cent of those who leave go overseas, mostly to the Silicon Valley (United States) and to the United Kingdom. Примерно 90% из увольняющихся уезжают за рубеж, главным образом в "Силиконовую долину" (Соединенные Штаты) и Соединенное Королевство.
We are just as concerned about those who are starving - mostly women and children - wherever they find themselves in the conflict. Мы беспокоимся о тех, кто голодает, - главным образом о женщинах и детях, - там, где их застиг конфликт.
Concerning forest machine certification in Slovakia, it was clarified that the differences with requirements in other countries concerned mostly regulations on traffic safety and telecommunications. Что касается сертификации лесохозяйственных машин и оборудования в Словакии, то было отмечено, что существующие по сравнению с другими странами различия в требованиях касаются главным образом правил дорожной безопасности и средств связи.
The Commission's activities relate mostly to the conservation of cetaceans and the sustainable use of whale stocks through consumptive or non-consumptive use. Деятельность Комиссии главным образом относится к обеспечению сохранения китообразных и устойчивого использования запасов китов за счет потребительского или непотребительского использования.
In Africa, for instance, UNDP is concentrating on policy formulation while in Europe and the Commonwealth of Independent States, UNDP is focused mostly on promoting awareness about SHD issues. В Африке, например, в центре внимания ПРООН находятся вопросы выработки политики, в то время как в Европе и в странах Содружества Независимых Государств ее усилия сосредоточены главным образом на повышении уровня информированности о проблемах УРЧП.
Progress benefiting women was mostly reported for employment promotion and access to microfinance services (see below and in the analysis of the gender category). Информация о прогрессе в деле улучшения положения женщин представляла собой главным образом информацию о содействии расширению занятости женщин и об обеспечении их доступа к микрофинансированию (см. ниже, а также анализ гендерной категории).
Necessary resources need to be committed and those who have been mostly on the receiving end of the benefits of globalization have an added responsibility. Это требует выделения необходимых ресурсов, и те, кто главным образом пользуется преимуществами глобализации, несут в этом отношении дополнительную ответственность.