| However, this growth will be skewed towards those countries with widespread electronic facilities and capabilities, mostly industrialized countries. | Однако в основном такой рост будет характерен для стран, имеющих широко распространенную сеть электронных средств и соответствующие возможности, главным образом для промышленно развитых стран. |
| The experiences of European railway companies showed that most of them had certain benefits during the restructuring process, mostly in view of resolving debt issues. | Опыт европейских железнодорожных компаний показывает, что большинство из них получают определенные выгоды в процессе структурной реорганизации, главным образом в связи с решением вопросов задолженности. |
| In a study carried out in 1995 in Pinar del Rio, it was shown that perpetrators of violence against women are mostly family members. | Исследование, проведенное в 1995 году в Пинар-дель-Рио, показало, что насилие в отношении женщин совершается главным образом членами семьи. |
| In West and Central Africa, some 20 million people, mostly small-scale subsistence farmers, lived off cotton growing. | В Западной и Центральной Африке около 20 миллионов человек, главным образом, мелких фермеров, ведущих нетоварное хозяйство, живут за счет выращивания хлопка. |
| In the last year alone, an estimated 31 million refugees and displaced persons - mostly women and children - were caught up in conflict situations. | Согласно оценке, только за последний год 31 миллион беженцев и перемещенных лиц - главным образом женщин и детей - оказались в ситуациях конфликта. |
| During the first four months of 1999, PROFECE succeeded in filling 1,553 temporary jobs, mostly in the textile and services sectors. | В течение первых четырех месяцев 1999 года ПРОФЕСЕ удалось предоставить 1553 рабочих места, главным образом в текстильной промышленности и в сфере услуг. |
| Notwithstanding those recommendations, ODCCP commenced the project, albeit at a scaled-down cost of $2 million a year, drawn mostly from general-purpose funds. | Несмотря на эти рекомендации, УКНПП приступило к осуществлению проекта, хотя и уменьшив расходы до 2 млн. долл. США в год, которые главным образом поступали за счет общецелевых средств. |
| That is why we must support it by promoting public awareness and by financing its activities, since such organizations operate mostly on the basis of voluntary contributions. | Вот почему мы должны его поддерживать посредством повышения уровня информированности общественности и финансирования его деятельности, учитывая, что работа таких организаций осуществляется главным образом на основе добровольных взносов. |
| Malaria alone kills more than one million people every year, mostly infants, young children and pregnant women - and most of them in Africa. | Только от малярии ежегодно погибает более миллиона человек - главным образом младенцы, дети и беременные женщины, - большинство которых находятся в Африке. |
| An additional 22% are landless, depending mostly on labour wages for survival, and 8% depend directly on natural resources for their livelihood. | Еще 22% не имеют земли и их выживание зависит главным образом от размеров заработка, а 8% непосредственно зависят от природных ресурсов, являющихся для них источниками средств к существованию. |
| Solid waste mostly takes the form of plastics, metal, paper, and glass thrown or washed into the oceans in mass quantities. | Твердые отходы, главным образом, имеют форму предметов из пластмассы, металла, бумаги и стекла, которые выбрасываются или смываются в океан в массовых количествах. |
| For example, estimates of the number of trafficking victims now range from 700,000 to 2 million a year, mostly women, children and the very poor. | Например, в настоящее время оценочные данные о числе жертв такой торговли колеблются от 700000 до 2 миллионов человек в год, главным образом женщин, детей и людей, живущих в крайней нищете. |
| Not only trade-related but also investment provisions are now becoming quite common in many RIAs, due mostly to the interdependence between the two mechanisms for integration. | В настоящее время довольно распространенным во многих РИС становятся положения, касающееся не только торговли, но и инвестиций, главным образом в силу взаимозависимости между этими двумя механизмами интеграции. |
| However, except for some licensing practices of an obviously questionable nature, current antitrust control of IPR use is still mostly limited to some exceptional cases of monopolistic conduct and concentrated markets. | Правда, за исключением некоторых видов лицензионной практики, которые носят явно спорный характер, осуществляемые в настоящее время меры антитрестовского контроля за использованием прав интеллектуальной собственности все еще касаются главным образом лишь некоторых исключительных случаев поведения, направленных на создание монополий и концентрирующих рынков. |
| Action on the consolidation of the Trade Point product is mostly taken by the UNCTAD secretariat and is therefore relatively less dependent on extra-budgetary resources. | Меры по консолидации продукции центра по вопросам торговли принимаются главным образом секретариатом ЮНКТАД и поэтому относительно меньше зависят от внебюджетного финансирования. |
| With regard to cultivation and production of plant-based drugs, data are mostly based on estimates, as no exact information is available. | В отношении культивирования и производства наркотикосодержащих культур соот-ветствующие данные главным образом основаны на оценках, поскольку точной информации не имеется. |
| Those are issues that mostly relate to non-proliferation concerns, but none of those steps is adequate to eliminating the nuclear danger. | Все эти вопросы касаются главным образом озабоченности в связи с нераспространением, однако ни одна из упомянутых мер не устраняет эффективным образом ядерную угрозу. |
| The long-term economic impact of population ageing depends on whether old-age consumption is financed mostly via transfer wealth or accumulated wealth. | Долговременные экономические последствия старения населения зависят от того, каким образом финансируется потребление пожилых людей: главным образом за счет передаваемого богатства или же за счет накапливаемого богатства. |
| Some 90 per cent of those who leave go overseas, mostly to the Silicon Valley (United States) and to the United Kingdom. | Примерно 90% из увольняющихся уезжают за рубеж, главным образом в "Силиконовую долину" (Соединенные Штаты) и Соединенное Королевство. |
| We are just as concerned about those who are starving - mostly women and children - wherever they find themselves in the conflict. | Мы беспокоимся о тех, кто голодает, - главным образом о женщинах и детях, - там, где их застиг конфликт. |
| Concerning forest machine certification in Slovakia, it was clarified that the differences with requirements in other countries concerned mostly regulations on traffic safety and telecommunications. | Что касается сертификации лесохозяйственных машин и оборудования в Словакии, то было отмечено, что существующие по сравнению с другими странами различия в требованиях касаются главным образом правил дорожной безопасности и средств связи. |
| The Commission's activities relate mostly to the conservation of cetaceans and the sustainable use of whale stocks through consumptive or non-consumptive use. | Деятельность Комиссии главным образом относится к обеспечению сохранения китообразных и устойчивого использования запасов китов за счет потребительского или непотребительского использования. |
| In Africa, for instance, UNDP is concentrating on policy formulation while in Europe and the Commonwealth of Independent States, UNDP is focused mostly on promoting awareness about SHD issues. | В Африке, например, в центре внимания ПРООН находятся вопросы выработки политики, в то время как в Европе и в странах Содружества Независимых Государств ее усилия сосредоточены главным образом на повышении уровня информированности о проблемах УРЧП. |
| Progress benefiting women was mostly reported for employment promotion and access to microfinance services (see below and in the analysis of the gender category). | Информация о прогрессе в деле улучшения положения женщин представляла собой главным образом информацию о содействии расширению занятости женщин и об обеспечении их доступа к микрофинансированию (см. ниже, а также анализ гендерной категории). |
| Necessary resources need to be committed and those who have been mostly on the receiving end of the benefits of globalization have an added responsibility. | Это требует выделения необходимых ресурсов, и те, кто главным образом пользуется преимуществами глобализации, несут в этом отношении дополнительную ответственность. |