While the State party concedes that human rights abuses are still commonly reported in the country, they happen mostly in areas not controlled by the Government, primarily in the eastern parts of the country. |
Хотя государство-участник допускает, что, согласно сообщениям, нарушения прав человека в стране происходят до сих пор, они имеют место главным образом в районах, не контролируемых правительством, прежде всего в восточных частях страны. |
The only noted changes are owing mostly to changes in aircraft rental contracts or in the market cost of fuel. |
Единственные изменения, которые можно отметить, главным образом обусловлены либо изменением условий контрактов на аренду авиационных средств, либо изменением рыночной цены на горючее. |
The GM has been mostly active in Africa and the LAC region, with only limited action in the CEE. |
е) ГМ действовал главным образом в Африке и регионе ЛАК, а его действия в ЦВЕ носили лишь ограниченный характер. |
The increase is mostly due to additional requirements under posts ($303,000) reflecting the increased standard costs for 15 continuing posts (including one P-5 and one P-4 post approved in 2009/10). |
Данное увеличение обусловлено главным образом дополнительными потребностями по статье штатных должностей (303000 долл. США), вызванными повышением стандартных расценок по 15 сохраняющимся должностям (включая одну должность класса С5 и одну должность класса С4, утвержденные на 2009/10 год). |
This is considered one of the major concerns of regulatory reform, as the crisis has demonstrated an alarming disparity between the global activities of these banks and the constraints of mostly national regulation. |
Это считается одной из основных целей реформы в области регулирования, поскольку кризис обнажил тревожный дисбаланс между мировыми операциями таких банков и пробелами, главным образом, национального регулирования. |
Surveys carried out in the refugee camps in Dadaab, with mostly Somali refugees, show global acute malnutrition rates of approximately 12 per cent in 2009. |
Проведенные в лагере для беженцев в Дадаабе обследования, главным образом сомалийских беженцев, продемонстрировали, что в 2009 году показатели глобального острого недоедания составляли приблизительно 12 процентов. |
At its session in November 2009, the Bureau noted that the indicators of achievement for clusters of activities for the performance evaluation of the 2010-2011 biennium were mostly quantitative rather than qualitative in nature, and felt that these indicators should be reconsidered. |
На своей сессии в ноябре 2009 года Бюро отметило, что показатели достижения по направлениям деятельности для оценки эффективности на двухлетний период 2010-2011 годов по своему характеру являются главным образом количественными, а не качественными, и сочло, что эти показатели следует пересмотреть. |
If the bottleneck is between countries or if an internal bottleneck is mostly a problem because it reduces international traffic flows, the root cause may well be related to rivalry between states that pursue narrow national interests or the lack of an adequate international funding mechanism. |
Если существует узкое место между странами или если проблема внутреннего узкого места главным образом вызвана тем, что оно ограничивает международное движение, то коренная причина вполне может быть связана с конкуренцией между государствами, преследующими узконациональные интересы, либо с отсутствием адекватного международного механизма финансирования. |
The recent global economic crisis has demonstrated the vulnerability of developing countries, mostly suffering from persistent high unemployment and external trade shocks, followed by declines in trade, economic growth and employment. |
Недавний глобальный экономический кризис продемонстрировал уязвимость развивающихся стран, страдающих главным образом от постоянно высокого уровня безработицы и внешнеторговых потрясений, что сопровождается сокращением объема торговли, темпов экономического роста и уровня занятости. |
The increase mostly relates to the rental of temporary storage space for the Court's publications ($83,600) due to the lack of available suitable space within the current premises, and the increased contractual cost of photocopiers ($58,500). |
Это увеличение объясняется главным образом арендой временных складских помещений для хранения публикаций Суда (83600 долл. США) из-за отсутствия подходящего места в имеющихся помещениях и повышением расходов на арендуемую фотокопировальную технику (58500 долл. США). |
At the same time, overweight and obesity are widespread both among adults and among the children, which is mostly due to unhealthy food intake and lack of exercise. |
В то же время избыточный вес и ожирение широко распространены как среди взрослых, так и среди детей, что главным образом связано с несбалансированным рационом питания и низкой физической активностью. |
In a certain number of cases such type of abuse is not reported, mostly because of fear of physical ill-treatment, fear of economic uncertainty or fear of losing children or because of complaints and rejection by the community. |
В ряде случаев такого рода деяния замалчиваются, главным образом из-за опасения побоев, непрочного материального положения, боязни потерять детей либо по причине жалоб и неприятия со стороны окружающих. |
Significant statistical work has been developed over the last decades on STI surveys and indicators, mostly in developed countries, providing a tried basis on which to build efforts to develop STI measurement in developing countries. |
В последние десятилетия была проведена значительная статистическая работа, связанная с проведением обследований в сфере НТИ и разработкой соответствующих показателей, главным образом в развитых странах, которая обеспечивает проверенную основу для усилий по разработке методики оценки НТИ в развивающихся странах. |
Views of the widespread nature of women's poverty are largely based on poverty rates for female-headed households, mostly single mothers and their families and older women living alone. |
Мнения о широко распространенном характере обнищания женщин основаны главным образом на показателях нищеты среди домохозяйств, возглавляемых женщинами, в основном среди матерей-одиночек и их семей, а также одиноких пожилых женщин. |
The highest regular care (weekly or more) provided was recorded in southern European countries (Greece, Italy and Spain), mostly because of the more common co-residence of generations in southern Europe. |
Регулярный присмотр - еженедельный или чаще - осуществлялся в основном в странах Южной Европы (Греция, Италия и Испания), в силу главным образом более широкого распространения практики совместного проживания поколений в Южной Европе. |
Economic cooperation among developing countries could be part of the solution to the crisis, by providing alternative export outlets and by being potentially a source of stable FDI flows, as South - South FDI was mostly financed by retained earnings. |
Экономическое сотрудничество между развивающимися странами может послужить частью решения кризисной ситуации, обеспечив альтернативные каналы экспорта и став потенциальным источником стабильных потоков ПИИ, поскольку ПИИ в отношениях между странами Юга финансируются главным образом за счет нераспределенных прибылей. |
Activities in this area have mostly occurred through the development of the draft Guide to Implementing the Convention and through the National Policy Dialogue Process (see 2.1.1 and 2.1.5). |
Деятельность в этой области проводилась главным образом в рамках разработки проекта Руководства по осуществлению Конвенции и процесса диалогов по вопросам национальной политики (см. 2.1.1 и 2.1.5). |
The Global Forest Resources Assessment 2005 also reveals that the global forest loss from 2000 to 2005 occurred mostly in South America (4.3 million hectares) and Africa (4 million hectares). |
Данные Глобальной оценки лесных ресурсов за 2005 год показывают также, что в период с 2000 по 2005 годы глобальный процесс утраты лесного покрова происходил главным образом в Южной Америке (4,3 миллиона гектаров) и Африке (4 миллиона гектаров). |
Socially vulnerable categories of population exercise their rights mostly in accordance with the provisions of entity laws regulating social protection, the protection of civil war victims and the protection of families with children. |
Социально уязвимые группы населения пользуются своими правами главным образом в соответствии с нормами законов в Образованиях, регулирующих социальную защиту, защиту жертв гражданской войны и защиту многодетных семей. |
Until now the labour market policy was mostly implemented by the Labour Market Board but from 1 May 2009 this institution is closed down and its functions are taken over by the public Estonian Unemployment Insurance Fund. |
До недавнего времени политику в области рынка труда осуществлял главным образом Совет по вопросам рынка труда, но с 1 мая 2009 года это учреждение было упразднено, и его функции были переданы находящемуся в ведении государства Эстонскому фонду страхования на случай безработицы. |
The Special Fund for the Uplift of Minorities subsidized small development schemes, mostly for the acquisition or maintenance of burial places, maintenance of places of religious importance and provision of basic services to minorities; it also provided financial assistance to individual members of minorities. |
Через Специальный фонд по улучшению положения меньшинств субсидируются небольшие проекты в области развития, предусматривающие главным образом приобретение или поддержание в порядке мест захоронения, сохранение мест религиозного культа и предоставление основных услуг меньшинствам; этот Фонд также оказывает финансовую помощь отдельным представителям меньшинств. |
Research activities were performed both in Italy and in Africa, mostly in central Sudan, because of the presence of locally-established research centers as CRTC and INMO. |
Научная работа велась как в Италии, так и в Африке, главным образом в Центральном Судане, поскольку здесь существуют такие научно-исследовательские центры, как ОУНИЦ и ИЯМО. |
Together with support measures for industry development, many governments have already started to define their regulatory framework for electric vehicles, mostly in order to ensure their safety and thus gain consumer confidence, but also in consideration of environmental performance measures. |
Наряду с оказанием поддержки в развитии промышленности многие правительства уже приступили к разработке своей нормативной базы для электромобилей, что делается главным образом в целях обеспечения их надежности и завоевания таким образом доверия потребителей, а также с учетом мер по улучшению экологических характеристик. |
Water reporting is primarily a national obligation and is mostly carried out by environment ministries, the water department in these ministries, or environment (protection) agencies. |
Представление отчетности о состоянии вод является обязательством, которое в основном возложено на страны и выполняется главным образом министерствами по окружающей среде, департаментом по проблемам вод этих министерств или агентствами по окружающей среде (по охране окружающей среды). |
It was stressed that the long - term sustainability of the metadata database would mostly be linked to its usefulness, and that institutions involved would continue maintaining and updating it after the project if it proved to be a useful tool for their daily work. |
Было подчеркнуто, что долговечность базы метаданных будет зависеть главным образом от ее полезности и что участвующие учреждения могли бы продолжать вести и обновлять ее после реализации проекта, если она окажется полезным инструментом для их повседневной работы. |