Measures were also devised to expand the cover, including the basic package of health services (PBSS), which caters for the needs of communities, mostly indigenous, which have no access to the regular basic health services. |
К числу этих стратегий относится Базовый комплекс медицинских услуг (БКМУ), обеспечивающий удовлетворение потребностей местных общин, главным образом общин коренного населения, жители которых не имеют возможности регулярно пользоваться услугами системы первичной медико-санитарной помощи. |
The global resources base is almost 4,000 Gtoe, with additional occurrences of more than 20,000 Gtoe, mostly in the form of gas hydrates. |
Глобальная база ресурсов составляет почти 4000 гигатонн нефтяного эквивалента, а запасы других видов топлива составляют более 20000 гигатонн нефтяного эквивалента, главным образом в форме гидратов газа. |
By the same date, ODPR had issued 4,424 certificates for family returns, covering over 12,000 persons, of whom some 8,000 persons, mostly Croats, are in fact estimated to have returned. |
К этой же дате УПЛБ выдало свидетельства о возвращении 4424 семьям (более 12000 человек); из них 8000 человек (главным образом хорваты), согласно оценкам, уже фактически вернулись в страну. |
Adult head mostly injured by the windscreen area and the A-pillars and top surface of the bonnet/ wing as additional important sources |
травмирование головы взрослых происходит главным образом в результате удара о ветровое стекло, а также о стойки А и верхнюю поверхность капота/крыла; |
The reduction of $43,200 from the resources approved in the 2003/04 period relates mostly to a reduction in the cost of rental of photocopy machines. |
Сокращение ассигнований на 43200 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2003/04 год, объясняется главным образом сокращением стоимости аренды фотокопировального оборудования. |
In some cases, domestically owned firms from developing countries have also ventured abroad, mostly to neighbouring countries, as in the case of Shoprite of South Africa, or Dairy Farm international, a Hong Kong, firm. |
В некоторых случаях отечественные фирмы из развивающихся стран действуют также за рубежом, главным образом в соседних странах, примером чего является деятельность южноафриканской компании "Шопрайт" или гонконгской фирмы "Дайри фарм интернэшнл". |
Although there had been provision for those households in the homeless category, defined mostly as those who had not benefited from housing privatization, problems such as a lack of affordable housing and the widespread informal development of housing had not been fully addressed. |
Хотя предусматривалось учитывать интересы тех домашних хозяйств в категории бездомных, которые определяются главным образом как домохозяйства, ничего не получившие от приватизации жилья, такие проблемы, как отсутствие доступного жилья и широко распространенное неформальное строительство жилья, не решались в полной мере. |
In paragraph 330 of his second report on State responsibility, James Crawford suggested that the defence of clean hands was raised "mostly, though not always, in the framework of diplomatic protection". |
В пункте 330 его второго доклада об ответственности государств Джеймс Кроуфорд пишет, что доктрина «чистых рук» используется как средство защиты «главным образом, хотя и не всегда, в рамках дипломатической защиты». |
Women are provided with equal opportunities for participation in Cluster Development Councils (CDCs) although women have participated less than men and most important decisions, like selection of projects for implementation, have been made mostly by men. |
Женщинам предоставляется возможность принимать участие в работе советов общинного развития наравне с мужчинами, хотя на сегодняшний день доля женщин, участвующих в деятельности этих советов, меньше, чем доля мужчин, и большинство важных решений, например при отборе проектов для реализации, принимается главным образом мужчинами. |
The Russian Federation forces in the upper Kodori valley are deployed mostly between Gentsvish village, where they maintain their headquarters, and the Khida and Kalamri-Sukhi passes, which provide access to the valley from the Georgian-controlled side. |
Войска Российской Федерации в верхней части Кодорского ущелья дислоцируются главным образом между селом Генцвиш, где находится их штаб, и горными перевалами Хида и Каламри-Сухи, через которые можно пройти в ущелье с той стороны, которая находится под контролем Грузии. |
FNL combatants and Burundian intelligence officers told the Group that FNL was involved in the trade in hardwoods, mostly from the Middle Plateau of Uvira and the Nganja Forest in Fizi territory (see annex 29). |
Комбатанты НОС и сотрудники бурундийской разведки сообщили Группе о том, что НОС занимаются торговлей твердой древесиной, главным образом из района Среднего плато Увиры и лесного массива Нганья, расположенного на территории Физи (см. приложение 29). |
For decades, most boats were towed, then self-propulsion came in, mostly after the World War Two, while, starting from 1959, conventional towage was rapidly replaced by push-towing, a much safer and more efficient technique. |
На протяжении десятилетий большая часть судов буксировалась, затем, главным образом после второй мировой войны, настала эпоха самоходных судов, а начиная с 1959 года с обычной буксировки произошел быстрой переход на использование буксировки методом толкания - более безопасную и более эффективную технологию. |
C. Manufacturing, construction and financial services 26. The manufacturing sector, comprised mostly of petroleum and rum, contributes significantly to the island economy. |
Производственный сектор, состоящий главным образом из предприятий нефтяной промышленности и предприятий по производству рома, играет важную роль в развитии экономики острова. |
The high rate is mostly attributed to high rates of congenital anomalies and hereditary illnesses resulting from the high rate of consanguineous marriages, together with low rate of prenatal diagnosis due to religious and cultural reasons. |
Высокая смертность относится, главным образом, на счет высокого уровня врожденных аномалий и наследственных болезней, являющихся следствием кровосмесительных браков, а также на счет слабого охвата жителей предродовой диагностикой, объясняемого религиозными и культурными традициями. |
Mr. Kokk (Estonia), summing up at the invitation of the Chairperson, said that much had changed in Estonia, mostly for the better, since the preparation of its first report to the Committee in 1995. |
Г-н Кок (Эстония), подводя по предложению Председателя итоги, подчеркивает, что за время после представления Эстонией своего первого доклада Комитету в 1995 году в стране произошли большие перемены, главным образом к лучшему. |
The Teno's headwaters are the Inarijoki River (mostly in Norway) and Kaarasjoki (in Norway); their sources are in the Ruija fjeld highland. |
Верхнее течение реки Тено составляют река Инарийоки (протекает, главным образом, в Норвегии) и река Карасйока (в Норвегии); они берут свое начало в гористой местности Руйафелд. |
Consequently, although for all the reasons stated earlier, the process of population ageing has an enhancing effect on individual wealth, it matters greatly whether the additional wealth held by older persons is held mostly as assets or as transfer wealth. |
Поэтому, хотя с учетом всех соображений, изложенных ранее, процесс старения населения вызывает преумножение индивидуального богатства, крайне важно знать, каким является дополнительное богатство, принадлежащее пожилым людям: это главным образом их активы или же передаваемое богатство. |
Some 113,700 refugees in the United Republic of Tanzania found a durable solution in 2008: 110,000 repatriated voluntarily, mostly to Burundi and the Democratic Republic of the Congo; more than 3,200 were resettled to third countries; and 490 Somalis were granted Tanzanian citizenship. |
В 2008 году было достигнуто долгосрочное урегулирование проблемы почти 113700 беженцев, находившихся на территории Объединенной Республики Танзания: 110000 человек репатриировались добровольно, главным образом в Бурунди и в Демократическую Республику Конго; более 3200 беженцев расселились в третьих странах; и 490 сомалийских беженцев получили танзанийское гражданство. |
An amount of $871,600 is requested for supplies and materials, which is mostly related to the acquisition of medical supplies, as well as other miscellaneous supplies or stocks of food and water proposed for use by critical staff during a pandemic or other disaster scenario. |
По статье принадлежностей и материалов испрашивается сумма в размере 871600 долл. США, которая предназначена главным образом для приобретения предметов медицинского имущества, а также другого различного имущества или запасов продуктов питания и воды для использования ключевыми сотрудниками во время пандемии или иного бедствия. |
The fact of gendering, e.g. the devaluing of female-typed jobs, facilitates the devalorization of a broad range of jobs executed by the growing and mostly female "serving classes" in global cities. |
Факт гендерной дифференциации, например обесценение типичных для женщин видов работы, способствует "девалоризации" широкого спектра видов работы, выполняемой растущим и главным образом женским "обслуживающим классом" в глобальных городах. |
The United States has absorbed a high number of low-skilled Mexican migrants, and migrants from Central and South America and the Caribbean who travel through Mexico en route, offering mostly employment in the low-skilled service, commercial, domestic and agricultural sectors. |
Соединенные Штаты абсорбировали большое число неквалифицированных мексиканских мигрантов и мигрантов из Центральной и Южной Америки и островов Карибского бассейна, которые едут проездом через Мексику, предлагающую работу главным образом в неквалифицированном, торговом, домашнем и сельскохозяйственном секторах. |
As reflected in table 2 below, $1.85 billion has been committed, mostly through design and construction contracts, and $1.27 billion has been paid out. |
Как показано в таблице 2 ниже, на сумму в 1,85 млрд. долл. США были приняты обязательства, главным образом по контрактам на разработку проектных решений и введение строительных работ, а 1,27 млрд. долл. США уже перечислены подрядчикам. |
Special-purpose income, which is mostly earmarked to projects, is estimated at $108.8 million for the biennium 2004-2005, as compared to $111.4 million for the biennium 2002-2003. |
Сметный объем поступлений средств специального назначения, которые выделяются главным образом на осуществление конкретных проектов, составляет 108,8 млн. долл. США на 2004 - 2005 годы по сравнению с 111,4 млн. долл. США на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
(a) Policy-making organs: a decrease of $80,600 due mostly to reduced requirements for temporary assistance in connection with the meetings of the Commission and for travel of staff; |
а) директивные органы: уменьшение суммы ассигнований на 80600 долл. США обусловлено главным образом сокращением потребностей во временном персонале, привлекаемом в связи с заседаниями Комиссии, а также по статье поездок персонала; |
1968-1977 50 to 100 cases as counsel for the defence, mostly as legal aid counsel, before military tribunals; occasionally ad hoc judge in military tribunals. |
1968 - 1977 годы Представлял в военных трибуналах от 50 до 100 дел, выступая в роли адвоката защиты - главным образом юрисконсульта; в отдельных случаях включался в состав военных трибуналов в качестве специального судьи. |