Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
It comprises 17 high-level external individuals, mostly from the business sector, and 6 internal experts, who are part of the UN Energy group. В ее состав входят 17 внешних экспертов высокого уровня, главным образом представляющих предпринимательский сектор, и 6 внутренних экспертов, работающих в рамках сети «ООН - энергетика».
As a result, policy actions by and large were not commensurate with the scale and nature of the problem and were mostly limited to liquidity injections by central banks. В результате этого политические решения повсеместно не соответствовали масштабам и характеру проблемы и ограничивались главным образом вливанием ликвидности в экономику через центральные банки.
Aarhus Centres in Albania, Armenia, Kyrgyzstan and Tajikistan have undertaken several public participation initiatives, mostly in the form of public hearings for new environmental legislation, policies and plans. Орхусские центры в Албании, Армении, Кыргызстане и Таджикистане провели ряд мероприятий по вопросам участия общественности, главным образом в форме организации публичных слушаний, посвященных новым природоохранным законодательным положениям, политике и планам.
Over a billion people in developing countries rely on fish as a major source of food and over half of all commercial medicines derive from natural substances, mostly sourced in rainforests. Более одного миллиарда человек в развивающихся странах питаются рыбой как основной пищей и свыше половины всех продаваемых лекарств создаются на основе природных веществ, источником которых являются, главным образом, тропические леса.
I wish to express my deep appreciation to the Government and people of Liberia for graciously hosting tens of thousands of Ivorian refugees, mostly women and children, fleeing the turmoil in their own country. Я хотел бы выразить глубокую благодарность правительству и народу Либерии за то, что они великодушно приняли десятки тысяч ивуарийских беженцев, главным образом женщин и детей, которые бежали от беспорядков у себя на родине.
It was noted that, despite the rapid increase in FDI flows to LDCs up to the onset of the economic crisis, they were mostly concentrated in the extraction of natural resources, in particular petroleum. Было отмечено, что, хотя до наступления экономического кризиса приток ПИИ в НРС увеличивался быстрыми темпами, эти инвестиции направлялись главным образом в добывающие отрасли, прежде всего в нефтяную промышленность.
The decrease of $10,800 relates mostly to savings in printing costs due to the decreased production of prestige booklets and the focus on introducing miniature sheets of stamps to encourage customers to purchase a less expensive product. Уменьшение ассигнований на 10800 долл. США обусловлено главным образом снижением затрат на выпуск марок в результате сокращения объемов производства престижных буклетов и сосредоточения усилий на изготовлении миниатюрных марочных листов с целью создания для покупателей стимулов к приобретению менее дорогих видов продукции.
According to UNAIDS, more people than ever are living with HIV, which can be attributed mostly to their having greater access to treatment that keeps them alive and well for many years. По данным ЮНЭЙДС, в настоящее время беспрецедентно большое число людей живет с ВИЧ, что главным образом обусловлено наличием у них более широкого доступа к лечению, позволяющему им прожить долгие годы.
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин.
In Eastern Europe and Central Asia, epidemics are mostly concentrated in specific at-risk populations, such as injecting drug users, but overlap between vulnerable groups can fuel transmission. В Восточной Европе и Центральной Азии эпидемия затронула главным образом конкретные подверженные риску группы населения, такие как потребители инъекционных наркотиков, однако ее распространению могут способствовать контакты между представителями уязвимых групп.
However, official exports from Goma during the same period amounted to 361 tons, exported mostly to China, leaving 586 tons (58 per cent) of tin ore unaccounted for. Однако официальные объемы экспортных поставок из Гомы - главным образом в Китай - за указанный период составили 361 тонну, а это означает, что 586 тонн (58 процентов) оловянной руды учтены не были.
Since 2003, it organized a forum which brings together competition policymakers and sector regulators of more than 25 countries, mostly from the Latin American region. В 2003 году он организовал форум, объединяющий представителей директивных органов по вопросам конкуренции и отраслевых регуляторов более чем из 25 стран, главным образом из латиноамериканского региона.
Price recovery only began in the second half of 2010, mostly due to increased demand from the battery industries, but this was hindered by rising inventory levels. Восстановление цен началось только во второй половине 2010 года, главным образом благодаря росту спроса со стороны отраслей по производству аккумуляторов, однако это сдерживалось ростом уровня запасов.
The Committee was informed that the halt in the recovery process in developed countries had mostly affected Asia-Pacific economies that were heavily dependent on those markets for their exports. Комитет проинформировали о том, что остановка процесса восстановления экономики в развитых странах повлияла, главным образом, на те страны Азиатско-Тихоокеанского региона, которые направляли большую часть своего экспорта на эти рынки.
The responsibility that these units have lies mostly in direct data collection, most collection of administrative data is carried out by register units or subject matter units. Эти подразделения отвечают, главным образом, за прямой сбор данных, поскольку сбор административных данных осуществляется подразделениями регистра или тематическими подразделениями.
This exercise showed that there is a considerable amount of work going on, mostly in expert groups, on different aspects of the industrialisation of statistical production. Данный анализ продемонстрировал, что в этой области в настоящее время проводится значительный объем работы, главным образом в рамках групп экспертов, по различным аспектам индустриализации процесса статистического производства.
Fourteen other major publications are planned for the year covering the widest possible range of topics related to forests and sustainable forest management, mostly in the form of Forestry Working Papers. До конца года запланировано выпустить еще 14 важных публикаций на самые разнообразные темы, касающиеся лесов и устойчивого лесопользования, главным образом в виде рабочих документов по вопросам лесного хозяйства.
One delegate pointed out that presentations mostly addressed governmental organizations but that each of the stakeholders in the regulatory system had a significant role to play in managing risks effectively. Один из делегатов указал, что презентации касаются главным образом правительственных организаций, однако каждая из заинтересованных сторон в системе нормативного регулирования должна играть свою роль в эффективном управлении рисками.
The security situation remained relatively calm throughout the country, notwithstanding incidents of extortion and the explosion of improvised explosive devices carried out mostly by armed groups in the Tarai. В плане безопасности ситуация по стране оставалась относительно спокойной, несмотря на случаи вымогательства и подрыва самодельных взрывных устройств, к которым причастны главным образом вооруженные группы в тераях.
Among them was the MAGDAS session, where 31 persons (MAGDAS hosts from all over the world, but mostly from Africa) delivered 20-minute presentations. В том числе состоялось совещание по системе МАГДАС, на котором с 20-минутными докладами выступил 31 человек (из различных стран мира, в которых размещаются приборы МАГДАС, но главным образом из стран Африки).
JS4 reported that, in spite legal provisions, women who work mostly in the low income bracket were denied maternity and sick leave by some of their employers. В СП4 сообщается, что несмотря на законодательные положения, женщины, работающие главным образом на низкооплачиваемых работах, на некоторых предприятиях лишены права на декретный отпуск и больничный.
In practice, the Basel Convention is rarely invoked to ensure the sound management and disposal of hazardous medical waste, since this type of waste is mostly treated within the country where it is generated. На практике Базельская конвенция редко цитируется с целью обеспечения обоснованного управления опасными медицинскими отходами и их удаления, поскольку эта категория отходов обрабатывается главным образом внутри той страны, где они генерируются.
As has been the case during every year of the Fund's operation, funding was provided mostly for emergency food interventions (27 per cent of total funding). Как и в предыдущие годы деятельности Фонда, финансовые средства выделялись главным образом на принятие чрезвычайных мер для решения продовольственной проблемы (27 процентов от общего объема финансирования).
Accordingly, requests for technical cooperation and assistance activities continued to be very carefully considered, and the number of such activities, which of late had mostly been carried out on a cost-share or no-cost basis, was limited. Соответственно, просьбы о техническом сотрудничестве и технической помощи по-прежнему подвергаются тщательному анализу, и поэтому количество таких мероприятий, которые в последнее время осуществляются, главным образом, на условиях совместного или безвозмездного финансирования, ограничено.
According to WHO surveys conducted in 2000 and 2010, the capacity of Member States to prevent and control non-communicable diseases is uneven, with advancement mostly in high-income countries. Согласно обследованиям, проведенным ВОЗ в 2000 и 2010 годах, потенциал государств-членов по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними является неравным, причем подвижки происходят главным образом в странах с высокими доходами.