Pursued partnership with small island developing States through a series of projects implemented in the Caribbean, the Indian Ocean and the South Pacific over the last decade, mostly in collaboration with UNDP, CARICOM and OECS |
Поддерживает партнерские отношения с малыми островными развивающимися государствами в рамках ряда проектов, осуществляемых в Карибском бассейне, районе Индийского океана и Южно-Тихоокеанском регионе в течение последнего десятилетия, главным образом в сотрудничестве с ПРООН, КАРИКОМ и ОВКГ |
The issue of sustainability has also been addressed but mostly as regards the underpinning of the supply and demand factors of growth, and not so much from the point of view of maintaining simultaneously high rates of growth and systemic stability in a volatile global environment. |
Обсуждалась также проблема устойчивости, но, главным образом, с точки зрения поддержания таких факторов роста, как предложение и спрос, и в меньшей степени с точки зрения поддержания одновременно высоких темпов роста и системной стабильности в изменчивых глобальных условиях. |
In part, this is because many of the policy recommendations of the conferences are seen mostly in national terms, only occasionally in subregional and regional terms and hardly ever from an interregional perspective. |
Частично это обусловлено тем, что директивные рекомендации конференций воспринимаются главным образом в национальном и лишь иногда в субрегиональном и региональном контексте и практически никогда не воспринимаются в межрегиональном контексте. |
Although Belgrade has agreed that the parallel structures should be disbanded, there continue to be areas - mostly in northern Kosovo - which, for example, still have parallel courts, even if those courts play only a marginal role. |
Хотя Белград согласился, что параллельные структуры следует распустить, по-прежнему имеются районы - главным образом на севере Косово - где, например, имеются параллельные суды, пусть даже эти суды и играют лишь очень несущественную роль. |
A total of 10 outputs were terminated and 8 were postponed, mostly recurrent publications, because of the streamlining of the publications programme and a vacancy in a regular budget post. |
Осуществление 10 мероприятий было прекращено, а 8 мероприятий, связанных главным образом с выпуском периодических публикаций, были отложены в связи с рационализацией программы публикаций и незаполнением вакантной должности, финансируемой из регулярного бюджета. |
Some participants in the energy market argue that this would undermine basic market principles while others, mostly proponents of renewable energies, claim that targeted subsidies for a limited time period are needed to encourage the development and use of renewables. |
Некоторые участники энергетического рынка утверждают, что это подорвет базовые рыночные принципы, в то время как другие, представленные главным образом сторонниками возобновляемых источников энергии, заявляют, что для поощрения разработки и использования возобновляемых источников энергии необходимо ввести целевые субсидии на ограниченный период времени. |
The sustainability of the United States economic expansion is therefore crucially dependent on the willingness of the rest of the world to continue to lend to the United States by accumulating United States assets, mostly United States Treasury bonds. |
Поэтому долговечность экономической экспансии Соединенных Штатов во многом зависит от готовности остального мира продолжать ссуживать Соединенным Штатам ресурсы, накапливая у себя активы Соединенных Штатов, главным образом казначейские облигации Соединенных Штатов. |
In 2002, procurement for Governments as direct clients was performed mostly by ITU (89 per cent of total); ICAO (85 per cent); UNICEF (32 per cent); IAPSO (8 per cent) and UNFPA (6 per cent). |
В 2002 году закупки для правительств в качестве непосредственных клиентов производились главным образом МСЭ (89% от общего объема); ИКАО (85%); ЮНИСЕФ (32%); МУУЗ (8%) и ЮНФПА (6%). |
Being aware that climate change, constituting a global problem resulting mostly from human activities, is a common challenge faced by all countries and therefore it requires global solutions as well as regional cooperation, |
осознавая, что изменение климата, представляющее собой глобальную проблему, являющуюся следствием главным образом человеческой деятельности, представляет собой общий вызов, стоящий перед всеми странами, и поэтому требует принятия глобальных решений и регионального сотрудничества, |
Although there has been some discussion within the donor community on how best to deal with the Units, there appears to be little appetite for any restructuring within the two institutions themselves, and current anti-corruption efforts are concerned mostly with other institutional problems |
Хотя среди сообщества доноров проводились обсуждения по вопросу о наилучших методах структурной перестройки этих групп, сами эти два учреждения не проявляют большого стремления к перестройке, и осуществляемые в настоящее время усилия по борьбе с коррупцией сосредоточены главным образом на решении других институциональных проблем |
The elderly (60 years and older) comprise 8.42% of the population, with less men (7.80%) than women (9.04%), mostly in rural areas. |
Престарелые (60 лет и старше) составляют 8,42 процента населения, причем мужчин меньше (7,80 процента), чем женщин (9,04 процента), главным образом в сельских районах. |
The Polish health-care system is mostly based upon the health insurance scheme and the National Health Fund functions as the only "third-party payer" within the Polish health insurance scheme. |
Польская система здравоохранения построена главным образом на схеме медицинского страхования, и Национальный фонд здравоохранения действует в качестве единственного "плательщика третьей стороны" в рамках польской схемы медицинского страхования. |
Currently, European Union house prices are falling mostly in the range of 10 to 20 per cent year on year, and sales of existing homes are down between 25 per cent and 50 per cent. |
В настоящее время происходит спад цен на жилье в Европейском союзе, главным образом в пределах 10 - 20 процентов в годовом исчислении, а объем продаж существующих домов снизился на 25 - 50 процентов. |
The last time New Zealand traded with the Democratic People's Republic of Korea was in 1999 when $NZ 101,829 worth of goods, mostly insulated wire, were imported from the Democratic People's Republic of Korea. |
В последний раз Новая Зеландия вела торговлю с Корейской Народно-Демократической Республикой в 1999 году, когда из Корейской Народно-Демократической Республики были импортированы товары, главным образом изолированный электрический провод, на сумму 101829 новозеландских долларов. |
Members of the Team are invited to take into consideration, in particular, the increased priority given to capacity-building activities and policy advisory services, mostly due to growing demand for such activities by countries with economies in transition. |
Членам Группы предлагается принять во внимание, в частности, все более первостепенное внимание, уделяемое деятельности по наращиванию потенциала и консультативным услугам по вопросам политики, главным образом в связи с растущим спросом на такие виды деятельности в странах с переходной экономикой. |
First, how can financial investment affect physical market prices given that it is associated mostly with futures market activity and does not concern spot market transactions? |
Во-первых, как финансовые инвестиции могут влиять на цены физического рынка, учитывая, что они главным образом связаны с функционированием фьючерсного рынка и не касаются операций с реальным товаром? |
Can we legitimately accept that millions of women, men and children, mostly in developing countries, are deprived of sufficient access to water for economic, geographic or environmental reasons? |
Можем ли мы легитимно допустить, что миллионы женщин, мужчин и детей, главным образом в развивающихся странах, лишены достаточного доступа к воде по экономическим, географическим или экологическим причинам? |
Men, like women, mostly complained of the performance of courts primarily because of delays in court proceedings, as well as the performance of public authorities, local government bodies, bodies of public services, prosecution offices and misdemeanour bodies. |
Как и женщины, мужчины жаловались главным образом на судебные инстанции в связи с задержками в судопроизводстве, а также на государственные органы, органы местного управления, органы, оказывающие государственные услуги, прокуратуру и другие органы. |
Major impediments to transport development across the UNECE region were still strongly related to the overall economic trends in member countries and the situation inherited in the transport sector, mostly in UNECE Central and Eastern European member countries. |
Основные причины, препятствующие развитию транспортной отрасли в регионе ЕЭК ООН в целом, были по-прежнему связаны главным образом с общими экономическими тенденциями в странах - членах и с положением, сохранившимся в транспортном секторе, как правило, в странах членах ЕЭК ООН Центральной и Восточной Европы. |
The increase in resources of $882,700 (or 3.6 per cent, compared with the appropriation for 2009/10) is related mostly to requirements for posts, taking into account increased standard costs for 132 continuing posts and related costs for 4 proposed new posts. |
Увеличение объема ресурсов (на 882700 долл. США, или 3,6 процента, по сравнению с ассигнованиями на 2009/10 год) обусловлено главным образом потребностями по должностям с учетом увеличения стандартных расходов по 132 сохраняемым должностям и соответствующих расходов по 4 новым испрашиваемым должностям. |
For the more than 200 million migrants around the world, mostly young people, human and social rights, such as those embodied in the Universal Declaration of Human Rights, are not guaranteed. |
Для более чем 200 миллионов мигрантов во всем мире, главным образом молодых людей, права человека и социальные права, например те, что воплощены во Всеобщей декларации прав человека, не гарантированы. |
The budgets for Ethiopia and South Sudan have decreased by $25.8 million (11.8 per cent) and $46.2 million (17.4 per cent) respectively, mostly reflecting the limited implementation capacity of UNHCR and its partners. |
Бюджеты для Эфиопии и Южного Судана сокращаются на 25,8 млн. долл. США (11,8%) и на 46,2 млн. долл. США (17,4%) главным образом вследствие ограниченных возможностей для оперативной деятельности УВКБ и его партнеров. |
The Office had prepared 54 talking points for the Secretary-General of the United Nations during the period between January 2004 and November 2005, mostly for travel and the Secretary-General's bilateral meetings. |
За период с января 2004 года по ноябрь 2005 года Управление подготовило 54 тезиса выступлений Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, главным образом для поездок и двусторонних встреч Генерального секретаря. |
The increase in the resources proposed for 2009 ($21,452,700) is mostly due to additional requirements for civilian personnel ($18,091,600) and operational costs ($3,074,700) (see paras. 151 and 162-167 below). |
Увеличение объема предлагаемых ресурсов на 2009 год (21452700 долл. США) обусловлено главным образом дополнительными потребностями по гражданскому персоналу (18091600 долл. США) и по оперативным расходам (3074700 долл. США) (см. пункты 151 и 162 - 167 ниже). |
For both years of the reporting period, consultants were mostly engaged for programme implementation and advisory services, while individual contractors were used mainly for preparation of meetings, lectures and training courses as well as advisory services. |
В течение двух лет отчетного периода консультанты привлекались главным образом в сфере осуществления программ и оказания консультативных услуг, а индивидуальные подрядчики использовались преимущественно в области подготовки совещаний, лекций и учебных курсов, а также для оказания консультативных услуг. |