He adds that the testimony he heard came mostly from people who were concealing their identity. |
С другой стороны, он подчеркивает, что полученные свидетельские показания основываются, главным образом, на анонимных показаниях. |
There are 50 or so dailies and magazines that are run mostly by political groups and are in free circulation. |
Публикуется около 50 ежедневных газет и журналов, которые издаются главным образом политическими группами; распространение печатных изданий не ограничивается. |
During 2000,464 petitions from detainees were sent to the Department of Prisons, mostly outlining the unfavourable conditions of imprisonment. |
В 2000 году в Управление пенитенциарных учреждений было подано 464 жалобы заключенных, главным образом на неблагоприятные условия содержания. |
The remaining groups were mostly small splinter factions that had separated from larger ceasefire or non-ceasefire organizations over the past decade. |
Остальными группами являлись главным образом небольшие фракции, отколовшиеся в течение последнего десятилетия от более крупных организаций, заключивших или не заключивших соглашения о прекращении огня. |
The rate of fees and charges for real property register and cadastral information was mostly determined by government or the responsible minister. |
Ответы показали, что во всех странах имеется законодательство, главным образом вторичное, регулирующее сборы и платежи. |
This is due mostly to the changes in salary costs and an increase in travel, as explained in paragraphs 79 and 80 of A/57/732. |
Этот рост согласно объяснениям, приведенным в пунктах 79 и 80 документа А/57/732, обусловлен главным образом изменением ставок окладов и ростом путевых расходов. |
Mopeds mostly have two places and separate saddles are not common for pillion riders. |
На мопедах оборудовано главным образом два места и редко предусматривается отдельное сиденье для пассажира сзади. |
Since 1 January, there have been over 73,000 organized returns, again mostly Kosovar Albanian. |
С 1 января организованно вернулись в общей сложности 73000 человек, главным образом косовских албанцев. |
New Caledonia students study mostly at the undergraduate, certificate and diploma level. |
Они обучаются главным образом в колледжах на отделениях первой, второй и третьей ступеней. |
Indeed China-mania, a mixture of hopes, but mostly fears, is sweeping the world due to China's rapid economic rise. |
Действительно, «китаемания» - смесь надежд и, главным образом, опасений - охватывает мир в связи с быстрым экономическим ростом Китая. |
Disoriented and bewildered, the party withered under the pressure of the media assault, which was mostly carried out on state-run TV channels. |
Дезориентированная и сбитая с толку, партия зачахла под давлением атак СМИ, главным образом с экранов государственных каналов ТВ. |
In LDCs, donor-dependency of business support providers, mostly NGOs, is an issue of major concern. |
В НРС существенной проблемой является зависимость поставщиков вспомогательных деловых услуг, главным образом НПО, от доноров. |
More ambitious reorganizational measures are required from the company in 1997, mostly in the field of operation. |
В этой связи компания должна произвести в 1997 году более масштабные реорганизационные изменения, главным образом в области транспортных операций. |
This is done mostly by the graffiti of unknown perpetrators or by anonymously dispatched writings. |
Главным образом расистские призывы пишутся трудносмываемой краской на стенах зданий неизвестными личностями или рассылаются в виде анонимных листовок. |
Fathers, brothers, stepfathers, uncles, cousins and even grandfathers mostly engage in these practices. |
Инцесту предаются главным образом отцы, братья, отчимы, дяди, кузены и даже деды. |
In early 2003, the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) conducted large-scale abductions, mostly of schoolchildren. |
В начале 2003 года коммунистическая партия Непала (КПН (маоисты)) в широких масштабах занимались похищениями, главным образом школьников. |
An industrial portion, of mostly foreign-flagged vessels, accounts for approximately 40 per cent of total fishery production of Somalia. |
На долю промышленной добычи, которой занимаются главным образом ходящие под иностранными флагами суда, приходится около 40 процентов общего объема добычи рыбы в Сомали. |
On 21 and 22 April, flash floods occurred in Ninewa governorate, mostly affecting Sinjar District, where as many as 600 houses partially or totally collapsed. |
21 и 22 апреля мухафаза Найнава пережила ливневые паводки, затронувшие главным образом округ Синджар, где частично или полностью были разрушены 600 домов. |
Some progress has been made since then, mostly due to the establishment of the Environmental Protection Agency (EPA). |
С тех пор был достигнут определенный прогресс, главным образом благодаря учреждению Агентства по охране окружающей среды (АОС). |
A total of 33,036 Burundian refugees returned between January and November, mostly from the United Republic of Tanzania. |
За период с января по ноябрь в страну вернулись в общей сложности 33036 бурундийских беженцев, главным образом из Танзании. |
Its production as dry pepper is achieved mostly by artificially dehydrating the fruits, although a large part of this type of chilli is commercialized fresh. |
Сушеные перцы получают главным образом с помощью метода искусственной дегидрации, однако в большинстве случаев этот перец стручковый острый поступает в продажу в свежем виде. |
The Inuit, who are an indigenous people inhabiting mostly coastal regions in the Arctic are, therefore, especially vulnerable. |
От этого в первую очередь страдают инуиты - коренной народ Севера, населяющий, главным образом, прибрежные районы Арктики. |
Belgium shares his concern with respect to the growing number of civilian casualties, mostly caused by those opposing the Afghan Government. |
Бельгия разделяет его озабоченность растущим числом жертв среди гражданского населения в результате, главным образом, действий сторон, выступающих против правительства Афганистана. |
Such an access regime has been implemented in the past few years mostly during the olive harvest season, rendering access at other times uncertain and dangerous. |
Такой режим доступа применялся на протяжении нескольких последних лет, главным образом, в период сбора урожая олив, а доступ в другое время года может быть запрещен или сопряжен с опасностями. |
Far fewer countries have observed a rise in one-person households due to divorce or separation (14 countries, mostly from developed regions). |
В гораздо меньшем числе стран увеличение числа домохозяйств, состоящих из одного человека, происходит в результате развода или раздельного проживания супругов (14 стран, представляющих главным образом развитые регионы). |