Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mostly - Главным образом"

Примеры: Mostly - Главным образом
It is expected that with the upcoming military build-up, Guam's population will continue to grow, mostly through immigration, and reach approximately 231,000 by 2015, a growth rate of 24 per cent from 2008. Ожидается, что с учетом расширения военного присутствия на Гуаме население острова будет увеличиваться, главным образом за счет иммиграции, и к 2015 году составит 231000 человек, т.е. увеличится по сравнению с 2008 годом на 24 процента.
The new methodology, however, has not yet advanced to the point of including the domestic activity, performed mostly by housewives, and which is still classified as economic inactivity. Новая методика, однако, еще не настолько прогрессировала, чтобы учитывать и работу по дому, выполняемую главным образом домашними хозяйками, которая по-прежнему не рассматривается как экономическая деятельность.
However, as the data have shown, it is also possible that many women just did not have access to better jobs - mostly full-time jobs - which are protected by the labor legislation and pay higher salaries. Однако, как показывают данные, возможно также, что для многих женщин лучшие рабочие места - главным образом с полным рабочим днем - оказались недоступны, поскольку защищены трудовым законодательством и выше оплачиваются.
After 2005, however, grain and oilseed stocks were depleted rapidly because of a succession of poor harvests and a large increase in biofuels production in the United States of America, mostly from corn used in ethanol. В период же после 2005 года запасы зерна и семян масличных стремительно сокращались ввиду ряда неурожаев и существенного увеличения объемов производства биотоплива в Соединенных Штатах Америки - главным образом на основе кукурузы, из которой получают этанол.
Since his first visit to the country in March 2001, in response to information received the Special Rapporteur sent eight joint urgent appeals with the relevant special rapporteurs, mostly regarding violations of the right to freedom of expression. После своей первой поездки в эту страну в марте 2001 года в ответ на полученную информацию Специальный докладчик направил совместно с соответствующими специальными докладчиками восемь призывов к незамедлительным действиям, касающихся главным образом нарушений права на свободное выражение мнений.
On the evaluated plots of the Atlantic South region, mostly located in Spain, an alarming increase in the number of trees in defoliation classes 2 - 4 occurred. На контрольных делянках в южной части Атлантического региона, расположенных главным образом в Испании, было отмечено вызывающее тревогу увеличение количества деревьев 2-4 класса дефолиации.
In 1980, Afghanistan was a relatively small producer or source of opium, which was produced mostly for internal use and for a limited number of passing western tourists. В 1980 году Афганистан был относительно мелким производителем и источником опия, который производился главным образом для местного потребления и для ограниченного числа транзитных туристов из западных стран.
Infrastructure improvement projects agreed to during the period 1998-2000, mostly due for completion during the period 2000-2004 Таблица 1 Согласованные на 1998-2000 годы проекты совершенствования инфраструктуры, которые должны быть завершены главным образом к 2000-2004 годам
The increase of 5.7 per cent in the total resources proposed, as compared with those approved for 2002/03 is due mostly to the changes in salary costs. Увеличение на 5,7 процента объема запрашиваемых ресурсов по сравнению со средствами, утвержденными на 2002/2003 год, объясняется главным образом изменениями стандартных ставок окладов.
Impediments to traffic arising from inadequate route capacity are mostly characteristic of roads, especially the approach roads to big towns, level crossings and the urban street network. Помехи движению транспорта, связанные с недостаточной пропускной способностью транспортных коммуникаций, характерны, главным образом, для автомобильных дорог, особенно для их участков на подходах к крупным городам и для пересечений в одном уровне, а также для уличной дорожной сети городов.
The increase is due mostly to additional requirements for posts, in view of the changes in salary costs and a reclassification of one post to the P-4 level, as well as general temporary assistance, official travel and miscellaneous supplies, services and equipment. Этот рост объясняется главным образом дополнительными потребностями, связанными с должностями, ввиду изменений ставок окладов и реклассификацией одной должности до уровня С4, а также расходами на временный персонал общего назначения, официальные поездки и разные предметы снабжения, услуги и оборудование.
As of June 2003, the Compact had been launched in more than 50 countries, mostly in the developing world, thereby creating national structures that bring together various social actors to address local needs. По состоянию на июнь 2003 года реализация инициативы «Компакт» было начато более, чем в пятидесяти странах, главным образом развивающихся, что привело к созданию национальных структур, объединяющих различных социальных игроков, занимающихся решением местных проблем.
However, in developing countries road traffic fatalities occur mostly among people who do not own or have access to a car: pedestrians, motorcyclists, cyclists and users of public transport. Однако в развивающихся странах в автомобильных авариях гибнут главным образом те, кто не имеет своего автомобиля или кому он не доступен: пешеходы, мотоциклисты, велосипедисты и те, кто пользуется общественным транспортом.
It should be noted that whereas more than half the grants are disbursed to organizations based in countries of the Western Group, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other geographic regions. Следует отметить, что более половины всех субсидий предоставлено организациям, находящимся в странах Группы западных государств, и эта помощь предназначена главным образом для беженцев или просящих убежище лиц из других географических регионов.
Nevertheless, he wished to ask whether the deliberate shelling of a United Nations compound at Qana in 1996, which had ended in the murder of 104 Lebanese civilians, mostly children, women and the elderly, was an example of fighting terrorism. Тем не менее он хотел бы спросить, является ли примером борьбы с терроризмом преднамеренный артиллерийский обстрел комплекса Организации Объединенных Наций в Кане в 1996 году, в результате которого было убито 104 ливанских гражданских лица, главным образом детей, женщин и престарелых.
In addition, noting that the income of the organization was mostly coming from Governments, the delegations also questioned the organization's independence in its policy-making process. Кроме того, указывая, что доход организации складывается главным образом из поступлений от правительств, делегации поставили также под сомнение независимость организации в процессе выработки ею решений в области политики.
The first network consists of 4,910 independent, mostly private doctors' offices, with almost 6,000 specialized ambulatory physicians and over 13,000 nurses. Первая сеть состоит из 4910 независимых, главным образом частных, медицинских кабинетов, в которых работают почти 6000 врачей-специалистов и свыше 13000 медицинских сестер.
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования.
Around 17 per cent of the population had their sewage discharged untreated, mostly into the sea, and around 20 per cent were not connected to a sewerage system at all, but relied on septic tanks. Около 17% населения сбрасывают бытовые стоки без очистки, главным образом в море, а примерно 20% вообще не имеют систем канализации, но полагаются на септики.
The Special Rapporteur's mission to Mexico in June 2003 had found that human rights violations occurred mostly in the frequent local and municipal agrarian and political conflicts, and in the administration of justice, which was seriously deficient. Посещение Специальным докладчиком Мексики в июне 2003 года показало, что нарушения прав человека коренных народов главным образом наблюдаются в контексте многочисленных аграрных и политических споров на местном и муниципальном уровнях и в связи с серьезными недостатками в системе отправления правосудия.
External arrears, which amounted to 9 per cent of the country's gross domestic product in 2003, currently stand at 12 per cent of GDP, mostly due to the Paris Club creditors. Внешняя задолженность, которая в 2003 году составляла 9 процентов от валового внутреннего продукта, в настоящее время равна 12 процентам ВВП и причитается главным образом кредиторам Парижского клуба.
According to the most recent estimates, the population consisted of around 600,000 inhabitants, of whom 36.4 per cent were non-nationals, mostly, from India, Pakistan, Bangladesh and the Philippines. Согласно самым последним оценкам численность населения составляет примерно 600000 человек, причем 36,4% приходится на долю неграждан, главным образом выходцев из Индии, Пакистана, Бангладеш и Филлипин.
Statistical data from enterprises are collected mostly by way of questionnaires using mail service; from persons and households - with the help of the interviewers service. Статистические данные от предприятий собираются главным образом с помощью вопросников с использованием рассылки по почте, а от индивидуальных лиц и домохозяйств - с помощью службы счетчиков.
It is unfortunate that, despite concerns expressed by the international community, the war criminals still remain at large, mostly in the territories of the Republika Srpska and Serbia. К сожалению, несмотря на тревогу, выражаемую международным сообществом, военные преступники по-прежнему остаются на свободе, пребывая главным образом на территории Республики Сербской и Сербии.
In the case of commercial banks, this lack of activity has been linked to their mostly urban presence; their difficulties dealing with smaller loans; and past losses in agricultural finance, which make them hesitant to enter into new schemes. В случае коммерческих банков такая недостаточная активность связана с тем, что они представлены главным образом в городах, со сложностями работы с мелкими заемщиками, а также с прошлыми потерями от сельскохозяйственного финансирования, из-за чего они не проявляют особого желания участвовать в новых системах.