The Constituent Assembly has elected its various committees and the respective chairpersons entrusted to start the task of drafting a new constitution, mostly on the basis of consensus among major political parties. |
Учредительное собрание избрало различные комитеты и соответствующих председателей, которым поручена задача разработать проект новой конституции, главным образом на основе консенсуса между основными политическими партиями. |
Initially, such efforts were mostly concerned with training those individuals needed to run the organizations and institutions of newly emerging States. |
Вначале мероприятия в этой области организовывались главным образом для подготовки руководителей организаций и учреждений в новых государствах. |
Between 1996 and 2000, expert teams trained and qualified by IAEA visited 24 developing countries, where disused spent sources, mostly radium-226, were safely secured. |
В период между 1996 и 2000 годами группы экспертов, получившие подготовку и квалификацию в МАГАТЭ, посетили 24 развивающиеся страны, где было обеспечено безопасное удаление неиспользовавшихся отработавших источников, главным образом радия-226. |
Cross-border women workers, whose earnings helped pay for their families' needs at home, were engaged mostly in the trade and service sectors. |
Женщины, которым приходится ездить на работу из-за границы и чьи доходы помогают решать семейные проблемы на родине, заняты, главным образом, в сфере торговли и обслуживания. |
Of the seven States reporting mostly "commercial" explosives, only two, Germany and Slovakia, are in or adjacent to eastern Europe. |
Из семи государств, сооб-щивших главным образом о "коммерческих" взрыв-чатых веществах, лишь два - Германия и Словакия - находятся в Восточной Европе или прилегают к ней. |
A quarter of the respondents reported that they were using more than one source, mostly a combination of the publication and the website. |
Согласно информации четверти респондентов, они используют несколько источников, главным образом публикацию и ШёЬ-сайт. Комментарий. |
The workshops and seminars addressed to diplomats are mostly conducted at the headquarters of the Organization in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. |
Практикумы и семинары, предназначенные для дипломатов, проводятся главным образом в штаб-квартирах Организации в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
When verifying the financial status of accused, initially the Registry was forced to rely mostly on the statements of accused and their verification by local authorities in the region. |
При проверке финансового положения обвиняемого Секретариат сначала вынужден был полагаться главным образом на заявления обвиняемого и их проверку местными органами в регионе. |
The delegate from ENFI pointed out that labour shortage was mostly a problem in western and northern European countries. |
Делегат от ЕНФИ подчеркнул, что проблема нехватки рабочей силы главным образом стоит в странах Западной и Северной Европы. |
In Malawi, funding for alternative energy programmes has been derived mostly from donor agencies, while the government contribution has been in kind. |
В Малави финансирование программ использования альтернативных источников энергии поступает главным образом от учреждений-доноров, а правительственные взносы осуществляются в натуре. |
By the end of February 2001, a total of 1,800 persons were documented as refugees, while some 10,000 people returned voluntarily, mostly spontaneously. |
К концу февраля 2001 года в общей сложности документами, подтверждающими их статус беженцев, были снабжены 1800 человек, в то время как порядка 10000 человек добровольно, главным образом, по собственной инициативе возвратились в Колумбию. |
This decrease in Cd emissions is mostly related to the use of highly efficient emission control in Europe to reduce the emissions of particles. |
Это сокращение эмиссии Cd главным образом связано с использованием высокоэффективных методов борьбы с выбросами в Европе, позволяющих снизить эмиссию взвешенных частиц. |
Speaking about harmonization between Inland ECDIS Standard and Russian, American or any other approach, we mostly bear in mind approach to ENC production and compatibility. |
Говоря о гармонизации стандарта ECDIS для внутреннего судоходства и российского, американского или любого другого подхода, мы главным образом имеем в виду подход к производству ENC и их совместимость. |
The Centre was therefore being funded mostly by the county council of Uppsala, and by the University of Uppsala which was conducting research in that area. |
Поэтому деятельность Центра финансируется главным образом советом лена Упсала и Упсальским университетом, который проводит исследования в этой области. |
However, some 10,000 internally displaced persons remain displaced from southern Serbia, mostly in the Gnjilane area of Kosovo. |
Вместе с тем главным образом в районе Гнилане в Косово все еще находится порядка 10000 лиц, перемещенных из южной Сербии. |
During its field visit, the Panel noted that consumer goods and other merchandise found in Gbadolite and Bunia originated mostly in Uganda. |
Во время своей поездки на места Группа отметила, что потребительские и другие товары, которые можно увидеть в Гбадолите и Буниа, произведены главным образом в Уганде. |
However, the arrangement did not work, as the amount of financial "compensation" was drastically reduced, owing mostly to the different interpretations of recosting methodology. |
Однако эта схема не сработала, поскольку размер финансовой «компенсации» был значительно сокращен главным образом из-за различий в толковании методологии пересчета. |
These individuals are mostly former LRA commanders aged between 30 and 50, their "wives" and their small children. |
Это главным образом бывшие командиры Армии сопротивления Господней в возрасте от 30 до 50 лет, и их "жены" с их малолетними детьми. |
The formal end of conflicts was only the beginning of the healing process for victims, mostly defenceless women and children, including child soldiers. |
Официальное окончание конфликта - это лишь начало процесса оздоровления для жертв, главным образом беззащитных женщин и детей, а также для детей-солдат. |
Internally displaced persons, who mostly travel on bush roads, report that many villages are empty and/or burned, especially in the Makeni/Magburaka area. |
Перемещенные внутри страны лица, которые передвигаются главным образом по сельским дорогам, сообщают, что многие деревни опустели и/или были сожжены, особенно в районе Макени/Магбурака. |
Three demobilization centres remained open: Port Loko, Lungi and Daru, which hold approximately, 300, 1,150 and 500 ex-combatants, respectively, mostly AFRC/ex-SLA. |
Продолжали действовать три центра демобилизации: в Порт-Локо, Лунги и Дару, где находилось, соответственно, примерно 300, 1150 и 500 бывших комбатантов, главным образом бойцов РСВС/экс-АСЛ. |
It can also be noted that unemployment and underemployment are prevalent in the agricultural sector, mostly due to the seasonality of work. |
Также можно отметить, что безработица и неполная занятость превалируют в сельскохозяйственном секторе главным образом по причине сезонности работ. |
The efficient management of land and water resources is mostly a local or national issue, and will need to be defined for each area. |
Задача обеспечения эффективного управления земельными и водными ресурсами должна решаться главным образом на местном или национальном уровне, и их будет необходимо конкретно определить для каждого района. |
As for the supervisory functions of the Parliamentary Ombudsman, the issue of discrimination has mostly come up in connection with the language used by public officials. |
Что касается надзорных функций омбудсмена парламента, то вопрос о дискриминации главным образом возникает в связи с терминами, используемыми государственными должностными лицами. |
This makes the security situation in the region even more difficult, and prevents the return of 226,000 non-Albanian, mostly Serb internally displaced persons. |
Это еще более обостряет обстановку в регионе с точки зрения безопасности и препятствует возвращению 226000 неалбанцев, главным образом внутренне перемещенных лиц из числа сербов. |