In Latin America and the Caribbean, where the relative difference between the rural and urban old-age dependency ratios is the lowest, the older population is more urbanized than the total, mostly because older women are overrepresented in urban areas. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне разница между относительным показателем числа пожилых иждивенцев в сельских и городских районах наиболее низка, пожилое население более урбанизировано, чем население в целом, главным образом по причине чрезмерной представленности в городских районах пожилых женщин. |
Nevertheless, his Government had estimated that some 150,000 Roma resided in Italy, of whom nearly 60,000 were thought to be Italian citizens, some 50,000 were Romanian and the remainder were mostly from the former Yugoslavia. |
Тем не менее, по оценкам его правительства в Италии проживает около 150 тысяч рома, из которых примерно 60 тысяч по всей видимости являются гражданами Италии, порядка 50 тысяч являются румынами и остальные - главным образом выходцы из бывшей Югославии. |
In the same period of time, the Bureau will have met 10 times (once in 2005, twice in 2006, four times in 2007 and three times in 2008), mostly in conjunction with other meetings in order to minimize costs. |
В этот период времени Президиум должен провести 10 совещаний (одно - в 2005 году, два - в 2006 году, четыре - в 2007 году и три - в 2008 году), главным образом в увязке с другими совещаниями с целью сведения затрат до минимального уровня. |
Concerned that the number of people living in hunger is increasing and that global food security is facing the greatest challenge in modern history, affecting more than one billion people in the world, mostly in developing countries, |
будучи обеспокоена ростом числа голодающих и тем, что обеспечение глобальной продовольственной безопасности является наиболее острой задачей, стоящей сегодня перед миром и затрагивающей свыше миллиарда людей, главным образом в развивающихся странах, |
Further progress has been made in reducing the burden of external debt on the least developed countries, mostly through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Был достигнут дальнейший прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, главным образом через посредство осуществления Инициативы оказания помощи бедным странам-крупным должникам и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
They even borrow abroad in the same currency as the United States (mostly the United States dollar); the difference is that the United States can print the dollar, whereas developing countries cannot. |
Они даже заимствуют средства за рубежом в той же валюте, что и Соединенные Штаты (главным образом в долларах США); разница заключается в том, что Соединенные Штаты могут печатать доллары, а развивающиеся страны нет. |
First, it is not solidly based on any well-specified definition of sustainability, and it mostly focuses on stabilizing a particular debt-to-GDP ratio but does not say anything about the optimality of that ratio. |
Во-первых, он не опирается на четкое определение уровня приемлемости и он главным образом направлен на стабилизацию конкретного соотношения уровня задолженности и ВВП, но он ничего не говорит об оптимальности этого соотношения. |
FDI to developing countries is also heavily concentrated, with well over 80 per cent of the flows to developing countries moving to only a dozen (mostly middle-income) countries, including China and India. |
ПИИ, направляемые в развивающиеся страны, также отличаются высокой концентрацией: свыше 80 процентов притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на долю всего десятка стран (главным образом со средним уровнем дохода), включая Китай и Индию. |
The available data show that in the preceding period, private institutions and trading companies have mostly been established for publishing and filmmaking, and for agency in culture, while for other sectors private companies are rare or none. |
По имеющимся данным, в предыдущий период частные учреждения и торговые компании создавались главным образом для осуществления издательской и кинематографической деятельности, а также для выполнения агентских функций в сфере культуры, в то время как в других сферах культуры частные компании встречаются крайне редко или не встречаются вообще. |
Asia contributes the largest share of Internet users, mostly because of China and India, which together account for nearly 200 million users (more than half of the Internet users in the region). |
Больше всего людей пользуются Интернетом в Азии, главным образом благодаря Китаю и Индии, где в общей сложности насчитывается почти 200 млн. пользователей (более половины пользователей Интернета в регионе). |
The Committee notes with satisfaction the cooperation of the State party with civil society organizations, particularly women's organizations, which is mostly achieved through Government cooperation with such organizations on specific programmes and projects. |
Комитет с удовлетворением отмечает сотрудничество государства-участника с организациями гражданского общества, особенно женскими организациями, которое обеспечивается главным образом путем взаимодействия с ними правительства при осуществлении конкретных программ и проектов. |
Much of the emigration in Central Europe is directed towards Western Europe, while much emigration from the EECCA countries remains within the EECCA, mostly concentrated in the Russian Federation and Kazakhstan. |
Эмиграция из Центральной Европы была направлена главным образом в Западную Европу, в то время как большая часть эмигрантов из стран ВЕКЦА осталась в странах ВЕКЦА и сконцентрировалась преимущественно в Российской Федерации и Казахстане. |
Since knowledge and technologies are mostly embodied in human resources, this points to the urgency of the need to accelerate the development of R&D human resources in the country; |
Поскольку носителями знаний и технологий являются главным образом людские ресурсы, существует насущная необходимость ускорить подготовку кадров для НИОКР. |
The workshop was organized jointly by the National Space Research and Development Agency and the National Emergency Management Agency of Nigeria and was attended by over 200 participants from 20 countries, mostly from within Africa. |
Практикум был организован Национальным агентством космических исследований и разработок совместно с Национальным агентством по чрезвычайным ситуациям Нигерии, и в его работе приняли участие свыше 200 представителей 20 стран, главным образом Африки. |
(a) In phase one (1-2 May), the team visited former Syrian locations to the west of Mount Lebanon, which were mostly concentrated in Beirut, Tripoli and the coastal areas north and south of the cities. |
а) в ходе первого этапа (1 - 2 мая) группа посетила бывшие сирийские объекты к западу от горы Ливан, которые были сосредоточены главным образом в Бейруте, Триполи и в прибрежной полосе к северу и югу от этих городов. |
Approximately 0.8 million hectares in Canada and some 1.5 million hectares in Europe, mostly in Sweden, are double certified. |
например 0,8 млн. га в Канаде и приблизительно 1,5 млн. га в Европе, главным образом в Швеции. |
9.14 A provision totalling $374,900, reflecting a growth of $16,500, mostly owing to increased requirements of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance, would be required for travel and subsistence as follows: |
9.14 Потребуются ассигнования на общую сумму 374900 долл. США, включающую увеличение на 16500 долл. США, главным образом в связи с увеличением потребностей Совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов для оплаты путевых расходов и выплаты суточных: |
Five for the requirements of the food processing and distribution sector, mostly in the context of the ancillary food-supply services, including vehicles and spare parts for vehicles and for the railways; |
пять на удовлетворение потребностей пищеперерабатывающей промышленности и сектора распределения, главным образом вспомогательных служб поставки продовольствия, включая потребности в автомашинах и запасных частях для автомашин и железнодорожного транспорта; |
The pace of refugee return slowed considerably in the last quarter of 2004 and in the first months of 2005, mostly due to refugees' concerns relating to security conditions and the electoral process in the country. |
проживания. Темпы возвращения беженцев существенно сократились в последнем квартале 2004 года и в первые месяцы 2005 года, главным образом по причине опасений беженцев, связанных с условиями безопасности, и проведением в стране избирательного процесса. |
Since the detection and response objectives of non-proliferation efforts are mostly covered by international verification regimes, national measures should focus more on the prevention, deterrence and interdiction of illicit activities by strengthening: |
Поскольку вопросы выявления и пресечения нарушений в рамках усилий по нераспространению охватываются главным образом международными режимами проверки, в рамках национальных мер необходимо уделять больше внимания вопросам предупреждения, сдерживания и пресечения противоправной деятельности путем укрепления: |
The percentage is an average of the performance of seven services (onboarding, check-in, benefits and entitlements, travel, education grants, travel entitlements, and assignment grants), dealing mostly with traditional human resources functions |
Указанный процентный показатель отражает средний результат работы по оказанию семи видов услуг (введение в должность и оформление прибытия, пособий, льгот и выплат, поездок, субсидии на образование, оплаты поездок и субсидии при назначении), относящихся главным образом к традиционным кадровым функциям |
However, these companies are mostly supplying export markets in North America and Europe, rather than the Chinese domestic market or other Chinese export markets, which have not, so far, demanded certified products. GRAPH 9.3.3 |
Однако эти компании осуществляют поставки главным образом на экспортные рынки в Северной Америке и Европе, а не на внутренний рынок Китая или другие экспортные рынки Китая, где пока еще отсутствует спрос на сертифицированные товары. |
Information contained in the national communications, where Parties mostly provide general information on their various initiatives, in particular with regard to education, training, public awareness and public access to information. |
а) информацию, содержащуюся в национальных сообщениях, в которых Стороны главным образом представляют общие сведения о различных инициативах, в частности в области просвещения, подготовки кадров, информирования общественности и доступе общественности к информации. |
Donor-funded projects: during 2004 - 2007, the branch was involved in 14 donor-funded projects (mostly regional and interregional), covering four major themes: |
Проекты, финансируемые донорами: в 2004-2007 годах Сектор принял участие в 14 финансировавшихся донорами проектах (главным образом региональных и межрегиональных проектах), охватывавших четыре основные темы: |
OSCE also followed up in writing, mostly at the central level, to remind ministries of the obligations regarding the use of languages, and in meetings with the language commission and the Ministry of Public Services central monitoring unit for the use of official languages |
ОБСЕ также занималась отслеживанием, главным образом на уровне центральных учреждений, направляя министерствам письменные напоминания в отношении использования языков, а также в ходе совещаний с комиссией по языкам и центральной контрольной группой министерства общественных служб, в контексте которых речь шла об использовании официальных языков |