Within the severe budgetary constraints imposed by the General Assembly, the Secretariat had achieved a creditable level of programme delivery, mostly through productivity gains realized from the use of new technology. |
В условиях жестких бюджетных ограничений, установленных Генеральной Ассамблеей, Секретариату удалось обеспечить приемлемый уровень осуществления программ, что стало возможным главным образом благодаря повышению производительности в результате использования новых технологий. |
This review refers to the age range of 10-24 years but focuses mostly on age group 15-24, which the World Health Organization (WHO) refers to as young people. |
В настоящем обзоре речь идет о возрастном диапазоне 10-24 лет, но основное внимание уделяется главным образом возрастной группе 15-24 лет, которая, по определению Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), охватывает молодежь. |
During the current decade, WHO forecasts that about 10-15 million new cases of HIV infections may be expected in adults, mostly in developing countries. |
По прогнозам ВОЗ, в текущем десятилетии можно ожидать примерно 10-15 млн. новых случаев заражения ВИЧ среди взрослого населения, главным образом в развивающихся странах. |
Oil represents a little more than a third, coal 10-15 per cent, and nuclear and renewables (mostly waste utilization) together 2 per cent. |
На долю нефти приходится чуть более одной третьей части этого объема, на долю угля - 10-15% и на совокупную долю атомных и возобновляемых источников энергии (главным образом использование отходов) - 2%. |
Problems encountered when entering higher education mostly involve not having the right information about opportunities in higher education (the types of course available, the qualifications required, and employment prospects after graduation). |
Проблемы, возникающие при поступлении в высшие учебные заведения, связаны главным образом с отсутствием нужной информации о возможностях, которые предоставляет система высшего образования (имеющиеся специальности, предъявляемые требования и перспективы трудоустройства после окончания учебы). |
As of 12 October 1996, the Croatian Government reported that some 12,000 had received permission to return, mostly on the basis of proof of citizenship and family reunification. |
Хорватское правительство сообщило, что по состоянию на 12 октября 1996 года примерно 12000 человек получили разрешение вернуться главным образом на основе подтверждения их гражданства или по причинам воссоединения семей. |
Although commissions have been established at the local and municipal levels, the record so far reveals that they have been inefficient in resolving requests submitted, mostly by Serbs, for the recovery of property. |
Хотя на местном и муниципальном уровнях были созданы различные комиссии, опыт их работы к настоящему времени свидетельствует о том, что они оказались не в состоянии принять решение по заявлениям, представленным главным образом сербами, с просьбой о возвращении имущества. |
According to Red Cross officials, the latest campaign has resulted in 800 Bosniacs, mostly women, children and the elderly, being cleansed while countless younger individuals were imprisoned in the camps. |
По данным представителей Красного Креста, в ходе последней кампании этнической чистке подверглись 800 боснийцев, главным образом женщины, дети и старики, а не поддающееся подсчету число лиц более молодого возраста было заключено в лагеря. |
The most important programme is that on the management of transport routes through cargo tracking (ACIS), which continued to be actively implemented, mostly in Africa. |
Наиболее важную роль играет программа управления транспортными магистралями на основе слежения за передвижением грузов (АКИС), осуществление которой активно продолжается, главным образом в Африке. |
Financial lending institutions for micro- and medium-sized enterprises have been encouraged to target mostly women in rural areas, thus enabling the informal sector to be recognized as a major source of employment for women. |
Финансово-кредитные учреждения для предприятий малых и средних размеров поощряются на поддержку главным образом женщин в сельской местности, что позволяет неофициальному сектору завоевать признание как одного из основных источников обеспечения трудоустройства женщин. |
Production in most LDCs, particularly in the private sector, is dominated by smallholder farmers and small, mostly informal-sector, industrial and service enterprises which supply most basic goods and services and generate the greater part of employment and incomes. |
В производственной сфере большинства НРС, особенно в частном секторе, доминируют мелкие фермеры и малые промышленные и обслуживающие предприятия, главным образом неформального сектора, которые поставляют на рынок большинство основных товаров и услуг и обеспечивают большую часть рабочих мест и доходов для населения. |
Although the northern part of the island has been declared relatively safe, foreign investors continue to be cautious, mostly because of the reluctance of insurance companies and banks to take risks. |
Хотя северная часть острова была объявлена относительно безопасной зоной, иностранные инвесторы по-прежнему проявляют осторожность, главным образом ввиду нежелания страховых компаний и банков подвергаться риску. |
One government official attributed those developments mostly to the lack of security at the social level and the lack of attention to the most basic rights of those elites. |
По мнению одного государственного чиновника, это, главным образом, вызвано отсутствием социальной безопасности и игнорированием самых элементарных прав этих элитных групп населения. |
According to the International Labour Organization, some 200 million workers, mostly in developing economies, could be pushed into poverty if rapid action is not taken to counter the impact of the crisis. |
Согласно данным Международной организации труда, если для преодоления последствий кризиса не будут оперативно приняты соответствующие меры, то около 200 миллионов трудящихся, главным образом в развивающихся странах, могут оказаться в нищете. |
Non-compliance responses are more widely used, mostly in the form of non-compliance fees. |
Более широко используются ответные меры за несоблюдение требований главным образом в виде платы за несоблюдение. |
Protected areas are mostly managed by State agencies under the environment ministries, in some cases also by national academies of science or national forestry services. |
Управление охраняемыми районами осуществляется главным образом государственными учреждениями, действующими под эгидой министерств по охране окружающей среды, а в некоторых случаях и национальными академиями наук или национальными ведомствами лесного хозяйства. |
In those countries where district heating is profitable, significant improvements were achieved by adequate management, the gradual introduction of regulation technology and metering, mostly paid for by energy savings. |
В тех странах, где централизованное теплоснабжение является рентабельным, значительные успехи, выражающиеся, главным образом, в форме экономии энергии, были достигнуты благодаря адекватному управлению и постепенному внедрению регламентирующих технологий и измерительного оборудования. |
In 2001, CNDM identified 47 shelters, construction and maintenance of which rely, mostly, on the financial support of the Federal Government; |
В 2001 году Национальный совет по правам женщин наметил 47 приютов, строительство и содержание которых зависит главным образом от финансовой поддержки со стороны федерального правительства; |
The Committee, mostly through its experts and in line with resolution 1805, cooperates and coordinates its activities with two other subsidiary bodies of the Security Council that deal with counter-terrorism, namely, the Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1540. |
Комитет - главным образом через своих экспертов - координирует в соответствии с резолюцией 1805 свою деятельность и сотрудничает с двумя другими вспомогательными органами Совета Безопасности, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом, а именно с комитетами, учрежденными резолюциями 1267 и 1540. |
On St. Maarten, however, the annual growth rate between 1981 and 1992 was 8.5 per cent, mainly due to an influx of migrants of mostly Caribbean origin, who came to work in the booming tourist industry. |
Однако на острове Сен-Мартен годовые темпы роста населения в период 1981-1982 годов составили 8,5%, что было главным образом обусловлено притоком мигрантов - в основном выходцев с островов Карибского бассейна, приехавших работать в бурно развивающейся сфере туризма. |
Many institutions collect a wide variety of statistical data sets, mostly socio-economic in nature or produce themselves geo-referenced data sets relating to the terrestrial surface, oceans, atmosphere etc. |
Целый ряд учреждений занимается сбором самых разнообразных статистических данных, главным образом социально-экономического характера, и сами разрабатывают наборы данных с геопривязкой, относящиеся к земной поверхности, океанам, атмосфере и т.д. |
Referring to question 15, he said he understood that the Government Commission on Human Rights had travelled to the western part of the country to prosecute cases involving "social cleansing", in which the crimes had been committed mostly by the paramilitaries and the self-defence groups. |
Касаясь вопроса 15, он говорит, что, насколько ему известно, государственная правозащитная комиссия посетила западную часть страны для расследования случаев «социальной чистки», в ходе которой преступления совершались главным образом полувоенными формированиями и группами самообороны. |
It is clear that, apart from some public opinion surveys, what falls under this heading is mostly the kind of gathering together of information that characterizes the present report. |
Очевидно, что помимо некоторых опросов общественного мнения под эту категорию подпадают главным образом различные подборки информации, такие как настоящий доклад. |
However, since then, despite much apparent discussion, mostly in private, very little has transpired other than the commitment to re-establish the procuracy by 31 March 2001. |
Однако с тех пор очень мало что произошло, за исключением обещания восстановить к 31 марта 2001 года прокуратуру, несмотря на продолжающуюся широкую дискуссию, которая главным образом ведется в частном порядке. |
In that connection, I would like to say a few words about the specific situation of refugee-receiving States, which, as is well known, are mostly developing countries. |
В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о конкретной ситуации государств, принимающих беженцев, а это, как хорошо известно, главным образом развивающиеся страны. |