| Several inter-office vouchers indeed remain outstanding mostly owing to the absence of answers from UNDP headquarters or field offices. | Ряд авизо действительно остаются непогашенными, главным образом по причине отсутствия ответов из штаб-квартиры или местных отделений ПРООН. |
| Articles in various periodicals on legal matters mostly within the field of criminal and procedural law. | Статьи в различных периодических изданиях по правовым вопросам, главным образом в области уголовно-процессуального права. |
| The population is mostly urban and is concentrated in the capital. | Население страны - это главным образом городское население, сосредоточенное в столице. |
| The majority of those workers were women, mostly from rural backgrounds. | В большинстве своем этими рабочими являются женщины, главным образом выходцы из сельских семей. |
| A scant number of new facts are adduced, mostly without comment. | Незначительное число новых фактов приводится главным образом без каких бы то ни было комментариев. |
| In the case of UNFPA, non-core resources or multi-bilateral arrangements play an important but mostly supplementary role. | В случае ЮНФПА неосновные ресурсы или многосторонние/двусторонние механизмы играют важную, но главным образом вспомогательную роль. |
| The Advisory Committee notes that the increase is mostly attributable to bank charges, pension payments to former Secretaries-General and after-service health insurance. | Консультативный комитет отмечает, что рост ресурсов приходится главным образом на банковские комиссионные платежи, выплаты пенсий бывшим генеральным секретарям и медицинское страхование после окончания службы. |
| The age group is mostly 10 to 14 years. | Возраст работников-детей главным образом составляет 10-14 лет. |
| These are managed mostly by denominational bodies. | Они находятся в ведении главным образом религиозных организаций. |
| Over 2000 persons, mostly children under foster care and detainees, are benefiting from this project. | Этим проектом охвачено более 2000 человек, главным образом дети, находящиеся на попечении, и лица, содержащиеся под стражей. |
| They provided coherence to programme strategy, policy and implementation, and were being developed mostly in the social sectors. | Эти формы обеспечивают увязку стратегии, политики и осуществления программ и разрабатываются главным образом в социальных секторах. |
| UNICEF was involved in the design and implementation of such programmes in several countries, mostly in Africa. | ЮНИСЕФ принимал участие в разработке и осуществлении таких программ в ряде стран, главным образом в Африке. |
| In general, the immediate public risks are mostly associated with transportation accidents and adverse health effects from air pollution. | В целом же, непосредственная опасность для здоровья населения связана главным образом с транспортными авариями и негативным влиянием загрязнения атмосферы на здоровье населения. |
| Private capital flows to forest activities are increasing, mostly from international sources but also from within some of the developing countries. | Расширяется приток частного капитала в отрасли лесного хозяйства; эти средства поступают главным образом из международных источников, но также и из некоторых развивающихся стран. |
| Students and teachers mostly use textbooks and other didactic materials in German either from Austria or from Germany. | Учащиеся и учителя используют, главным образом, учебники и другие учебные материалы на немецком языке, поступившие из Австрии или Германии. |
| There are several mechanisms to ensure this, mostly at the national level. | Для этого имеется ряд механизмов, главным образом на национальном уровне. |
| The quality of the data provided is known and has been tested, albeit mostly in an academic environment. | О низком качестве предоставляемых данных хорошо известно, и оно проверяется, хотя, главным образом, в научных учреждениях. |
| The investment needed is mostly in two categories of people: analysts and process managers. | Необходимо вкладывать средства главным образом в две категории работников, а именно в аналитиков и руководителей процесса. |
| It is so deeply entrenched in the system that it is sometimes criticized, mostly by employers. | Эта система так глубоко укоренилась в системе, что иногда она подвергается критике, главным образом со стороны работодателей. |
| Following the technical mission to Kuwait, the claimant provided additional information, mostly in the form of witness statements. | После завершения технической миссии в Кувейт заявитель представил дополнительную информацию, главным образом в форме заявлений свидетелей. |
| Poor visibility due to haze occurs mostly in winter and spring. | Ухудшение видимости из-за тумана происходит главным образом зимой и весной. |
| Child head mostly injured by the top surface of the bonnet | дети получают травмы головы главным образом при ударе о верхнюю поверхность капота; |
| According to non-governmental organizations, medical treatment was inadequate in Georgian prisons mostly because of corruption. | По данным неправительственных организаций, неадекватный характер медицинского обслуживания в грузинских тюрьмах обусловлен главным образом коррупцией. |
| Both state (mostly local and regional levels of government) and private providers can play their part in delivering these vital services. | Оказанием этих важных услуг могут заниматься как государственные органы (главным образом на местном и региональном уровнях государственного управления), так и частные поставщики. |
| There are 3,000 to 4,000 of them, mostly women and school-age children. | Их число составляет от 3000 до 4000 человек, причем главным образом это женщины и дети школьного возраста. |