Several inter-office vouchers indeed remain outstanding mostly owing to the absence of answers from UNDP headquarters or field offices. |
Ряд авизо действительно остаются непогашенными, главным образом по причине отсутствия ответов из штаб-квартиры или местных отделений ПРООН. |
Articles in various periodicals on legal matters mostly within the field of criminal and procedural law. |
Статьи в различных периодических изданиях по правовым вопросам, главным образом в области уголовно-процессуального права. |
The population is mostly urban and is concentrated in the capital. |
Население страны - это главным образом городское население, сосредоточенное в столице. |
The majority of those workers were women, mostly from rural backgrounds. |
В большинстве своем этими рабочими являются женщины, главным образом выходцы из сельских семей. |
A scant number of new facts are adduced, mostly without comment. |
Незначительное число новых фактов приводится главным образом без каких бы то ни было комментариев. |
In the case of UNFPA, non-core resources or multi-bilateral arrangements play an important but mostly supplementary role. |
В случае ЮНФПА неосновные ресурсы или многосторонние/двусторонние механизмы играют важную, но главным образом вспомогательную роль. |
The Advisory Committee notes that the increase is mostly attributable to bank charges, pension payments to former Secretaries-General and after-service health insurance. |
Консультативный комитет отмечает, что рост ресурсов приходится главным образом на банковские комиссионные платежи, выплаты пенсий бывшим генеральным секретарям и медицинское страхование после окончания службы. |
The age group is mostly 10 to 14 years. |
Возраст работников-детей главным образом составляет 10-14 лет. |
These are managed mostly by denominational bodies. |
Они находятся в ведении главным образом религиозных организаций. |
Over 2000 persons, mostly children under foster care and detainees, are benefiting from this project. |
Этим проектом охвачено более 2000 человек, главным образом дети, находящиеся на попечении, и лица, содержащиеся под стражей. |
They provided coherence to programme strategy, policy and implementation, and were being developed mostly in the social sectors. |
Эти формы обеспечивают увязку стратегии, политики и осуществления программ и разрабатываются главным образом в социальных секторах. |
UNICEF was involved in the design and implementation of such programmes in several countries, mostly in Africa. |
ЮНИСЕФ принимал участие в разработке и осуществлении таких программ в ряде стран, главным образом в Африке. |
In general, the immediate public risks are mostly associated with transportation accidents and adverse health effects from air pollution. |
В целом же, непосредственная опасность для здоровья населения связана главным образом с транспортными авариями и негативным влиянием загрязнения атмосферы на здоровье населения. |
Private capital flows to forest activities are increasing, mostly from international sources but also from within some of the developing countries. |
Расширяется приток частного капитала в отрасли лесного хозяйства; эти средства поступают главным образом из международных источников, но также и из некоторых развивающихся стран. |
Students and teachers mostly use textbooks and other didactic materials in German either from Austria or from Germany. |
Учащиеся и учителя используют, главным образом, учебники и другие учебные материалы на немецком языке, поступившие из Австрии или Германии. |
There are several mechanisms to ensure this, mostly at the national level. |
Для этого имеется ряд механизмов, главным образом на национальном уровне. |
The quality of the data provided is known and has been tested, albeit mostly in an academic environment. |
О низком качестве предоставляемых данных хорошо известно, и оно проверяется, хотя, главным образом, в научных учреждениях. |
The investment needed is mostly in two categories of people: analysts and process managers. |
Необходимо вкладывать средства главным образом в две категории работников, а именно в аналитиков и руководителей процесса. |
It is so deeply entrenched in the system that it is sometimes criticized, mostly by employers. |
Эта система так глубоко укоренилась в системе, что иногда она подвергается критике, главным образом со стороны работодателей. |
Following the technical mission to Kuwait, the claimant provided additional information, mostly in the form of witness statements. |
После завершения технической миссии в Кувейт заявитель представил дополнительную информацию, главным образом в форме заявлений свидетелей. |
Poor visibility due to haze occurs mostly in winter and spring. |
Ухудшение видимости из-за тумана происходит главным образом зимой и весной. |
Child head mostly injured by the top surface of the bonnet |
дети получают травмы головы главным образом при ударе о верхнюю поверхность капота; |
According to non-governmental organizations, medical treatment was inadequate in Georgian prisons mostly because of corruption. |
По данным неправительственных организаций, неадекватный характер медицинского обслуживания в грузинских тюрьмах обусловлен главным образом коррупцией. |
Both state (mostly local and regional levels of government) and private providers can play their part in delivering these vital services. |
Оказанием этих важных услуг могут заниматься как государственные органы (главным образом на местном и региональном уровнях государственного управления), так и частные поставщики. |
There are 3,000 to 4,000 of them, mostly women and school-age children. |
Их число составляет от 3000 до 4000 человек, причем главным образом это женщины и дети школьного возраста. |