We still remember very clearly President Mandela's appeal during his address before this Organization, when he said that the distance we have to travel is not long and we should travel it together. |
Мы все еще помним очень четкий призыв Председателя Манделы в ходе его выступления в этой Организации, когда он сказал, что путь, который мы должны пройти, не долгий, и мы должны пройти его вместе. |
The past has shown us that, though we have learned about coexistence and respect for the integrity of each nation and each process, the road to tolerance and to the orderly development of a mankind equal and free from conflict is still long and painful. |
Прошедшие годы указывают нам на то, что, хотя мы и научились сосуществованию и уважению к целостности каждой нации и каждого процесса, путь к терпимости и упорядоченному развитию человечества в условиях равенства и отсутствия конфликтов еще очень долог и труден. |
They stick with you your entire life so you better just face it, that this thing is going to be with you for a really long time. |
Она с вами всю вашу жизнь, так что вам лучше смириться с тем, что эта штука будет с вами очень долгое время. |
it wasn't long before the gentle smurfs accepted me as one of their own. |
А очень скоро они и вовсе приняли меня за своего |
Batman's been on the job for a very, very, very, very, very, very, very, very long time. |
Бэтмен служит городу уже очень, очень, очень, очень, очень долгое время. |
We've been together a long time, haven't we, Nancy? |
Мы были вместе очень долго, да, Нэнси? |
And even then, it took me a long time To even know that I wanted him- |
И даже когда нашла, очень долго осознавала, что он мне нужен... |
For the first time in a long time, Africa's growth rate has been on the order of 5 per cent these past two years, higher than its demographic expansion, very high though it is. |
Впервые за довольно-таки продолжительный период времени темпы экономического роста в Африке в последние два года составляют порядка 5 процентов, что выше, чем темпы ее демографического роста, которые, однако, по-прежнему остаются очень высокими. |
Did the Nigerian Government have any plans to ensure that people detained, often for very long periods, without being charged, were given a fair trial? |
С этой точки зрения планирует ли правительство Нигерии принять меры к тому, чтобы дела лиц, которые в ряде случаев содержатся в заключении очень долго без предъявления обвинения, были рассмотрены в рамках процедуры справедливого судебного разбирательства? |
It is our firm opinion that in the long run, the quality of the support that EMEP can give depends very significantly on active scientific interaction between the EMEP centres and national and international research and monitoring activities. |
Мы твердо убеждены, что в долгосрочном плане качество той поддержки, которую ЕМЕП может оказать, в очень большой степени зависит от активного научного взаимодействия между центрами ЕМЕП и национальными и международными программами исследований и мониторинга. |
In the recent cases, nominal interest rates were raised to very high levels and often kept there for a long period, giving rise to unusually high real interest rates. |
В ситуациях, возникавших в последнее время, номинальные процентные ставки повышались до очень высокого уровня и нередко удерживались на этом уровне в течение длительного периода, что порождало необычно высокие реальные процентные ставки. |
In the belief that the only right path was to continue to defend our land and that in this just struggle the peace-loving and freedom-loving peoples of the world would support us, we refused for a very long time to negotiate with war criminals. |
Веря в то, что единственный верный путь сводится к тому, чтобы продолжать защищать свою землю, и что в этой справедливой борьбе миролюбивые и свободолюбивые народы всего мира поддержат нас, мы очень долго отказывались от переговоров с военными преступниками. |
If these global structures and systems are not reformed, I personally believe that the Convention objectives will be difficult to achieve and that attaining the goals set out at the Millennium Summit will take a very long time, particularly in the context of developing countries. |
Если мы не изменим эти глобальные структуры и системы, я лично считаю, что будет трудно достичь целей Конвенции, а для реализации целей, установленных на Саммите тысячелетия, потребуется очень много времени, особенно в условиях развивающихся стран. |
When these negotiations broke down, the latter was subjected to particularly severe coercive measures, despite his age and poor state of health, having been subjected for a very long period to complete isolation and denied all visits by his counsel or members of his family. |
Когда эти переговоры прервались, последний был подвергнут особенно жестким принудительным мерам: несмотря на его возраст и плохое состояние здоровья, он находился очень долго в полной изоляции и к нему не допускали его адвоката или членов его семьи. |
I know how busy you must be, but I long to know about the work you are doing and to hear news about the railway... |
И, вообще, очень скоро я обеспечу их так, как никому и не снилось. |
(b) Some children entitled to work do so in very poor conditions, including without insurance or social security benefits, for very low wages, for long hours, and in dangerous and/or abusive conditions. |
Ь) некоторые дети работоспособного возраста работают в исключительно неблагоприятных условиях, в том числе не имея страховки или социального обеспечения, за очень низкую плату, в течение длинного рабочего дня и в опасных и/или негуманных условиях. |
While India, along with other developing countries, had waited a very long time for payments, there must be a deadline by which it could expect the payments to be made in full. |
Хотя Индия наряду с другими развивающимися странами очень долго ожидала оплаты долга, необходимо, тем не менее, определить тот предельный срок, к которому она может ожидать оплаты в полном объеме. |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. |
Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
New Zealand recalled that the TAR contains sufficient information on climate change impacts of various stabilization levels of greenhouse gases, including possibly dangerous impacts in the context of Article 2 and irreversible impacts occurring over very long time scales. |
Новая Зеландия напомнила о том, что ТДО содержит достаточно информации о воздействии на изменение климата различных уровней стабилизации парниковых газов, в том числе потенциально опасного воздействия в контексте статьи 2 и необратимого воздействия в пределах очень больших временных рамок. |
This is not a matter of a few punishment cells, as exist in all prisons, but what is a "prison within a prison", fitted out for the systematic, large-scale use of absolute solitary confinement, frequently for very long periods. |
Речь идет не о нескольких дисциплинарных камерах, которые существуют во всех тюрьмах, а о настоящей "тюрьме в тюрьме", оборудованной для методического применения в очень большом масштабе абсолютно "одиночного заключения", причем часто на весьма продолжительный срок. |
Hence, we call upon all members of society to encourage and support women to develop their full potential and to strive for their equality and human rights, and we recognize that much more can be accomplished in the long run if men and women work together. |
Поэтому мы призываем всех членов общества поощрять и поддерживать женщин во всестороннем развитии их потенциала и стремиться к обеспечению их равенства и прав человека, и мы признаем, что в долгосрочной перспективе можно очень многого добиться, если женщины и мужчины будут работать сообща. |
But, as I said, proper monitoring will be key to that. Lastly, I would just like to place on record our disappointment that, although UNIPSIL has finally deployed, it took such a long time to reach that stage. |
Наконец, я лишь хотела бы официально выразить наше разочарование по поводу того, что, хотя ОПООНМСЛ в конечном счете и было развернуто, для того, чтобы выйти на этот этап, потребовалось очень много времени. |
The President: I thank the Special Representative of the Secretary-General for his useful clarifications after a long debate that, I am happy to say, has been exemplary in that both the questions and the answers were very precise and informative. |
Председатель: Я благодарю Специального представителя Генерального секретаря за его полезные пояснения к долгим прениям, которые, и я этому очень рад, задают определенный тон, ибо как вопросы, так и ответы были очень конкретными и информативными. |
The long delays in issuing entry visas in connection with the electricity and demining sectors is having a very serious impact on the implementation of the programme in the governorates of Erbil, Dahuk and Sulaymaniyah. |
Продолжительные задержки с выдачей въездных виз в связи с деятельностью в секторах электроэнергетики и разминирования очень серьезно сказываются на осуществлении программы в мухафазах Эрбиль, Дахук и Сулеймания. |
We are gratified that the United Nations Secretary-General has acknowledged the positive role played by the OIC and has long considered the Organization to be an important partner of the United Nations. |
Нам очень приятно, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил позитивную роль ОИК, которую он давно считает важным партнером Организации Объединенных Наций. |