As long as the land title controversy remains unsettled..., Finnish Samis live in a situation that is very sensitive and vulnerable in relation to any measures threatening their traditional economic activities. |
До тех пор, пока остается неурегулированным спор в отношении права на землю..., положение финских саами будет очень сложным и уязвимым в случае принятия каких-либо мер, ставящих под угрозу их традиционную экономическую деятельность. |
Although we would have liked a Court with more far-reaching powers, we understand that the present statute adopted in Rome represents a very delicate and difficult compromise achieved through very long and painful negotiations. |
Хотя нам хотелось бы иметь Суд с более широкими полномочиями, мы понимаем, что нынешний статут, принятый в Риме, является результатом очень хрупкого и непростого компромисса, который был достигнут в результате очень долгих и тяжелых переговоров. |
Regarding the observations made in respect of paragraph 30 of the report, he said that article 504 bis of the Criminal Procedure Act had not remained in force for very long. |
Что касается замечаний по пункту 30 доклада, то следует учитывать, что статья 504-бис Закона об уголовном судопроизводстве оставалась в силе в течение очень короткого периода. |
It was very difficult to ascertain the true situation, however, as long as the International Committee of the Red Cross or other humanitarian organizations had no access to prisons. |
Тем не менее очень трудно дать точную оценку ситуации, поскольку Международный комитет Красного Креста и другие гуманитарные организации не имеют доступа в тюрьмы. |
It is regrettable to note that every year, for a very long period of time, the United Nations has consistently discussed the agenda item on the situation in the Middle East. |
С сожалением приходится отмечать, что каждый год на протяжении очень длительного периода Организация Объединенных Наций постоянно обсуждает пункт повестки дня о положении на Ближнем Востоке. |
One more important factor is that much of the world's accessible run-off occurs in areas far from human settlements, and water is very expensive to transport over long distances. |
Еще один важный фактор заключается в том, что значительная часть мирового поверхностного стока формируется в районах, удаленных от населенных пунктов, а транспортировка воды на большие растояния стоит очень дорого. |
After unduly long delays, outside consultants are being recruited by the Registry to train ICTR staff in the use of audio-visual equipment installed in two of the three courtrooms. |
После очень долгих задержек начался, наконец, наем секретариатом консультантов со стороны для обучения сотрудников МУТР использованию аудиовизуального оборудования, установленного в двух из трех залов заседаний суда. |
To this context, UNDP brings the blue United Nations flag and the stamp of multilateralism and impartiality: from its long experience of working in partnership with programme countries worldwide, UNDP is committed to finding solutions appropriate to their unique development challenges. |
В этих условиях ПРООН очень помогает голубой флаг Организации Объединенных Наций и репутация многосторонней и объективной организации: благодаря своему богатому опыту длительного сотрудничества со странами осуществления программ во всем мире ПРООН строит свою деятельность на выработке решений, учитывающих уникальные проблемы этих стран в области развития. |
As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. |
Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
Portugal is also investing in individualised custody plans of re-adaptation, which are considered a very useful device for the re-socialization of the prisoners, especially those serving long sentences. |
Португалия также производит инвестиции в планы индивидуальной реадаптации, которые считаются очень эффективным средством адаптации заключенных в новых социальных условиях, особенно тех из них, которые отбывают длительные наказания. |
Because ozone-depleting substances have a very long lifetime in the stratosphere, detectable recovery of the ozone layer due to the Montreal Protocol is not expected before 2020. |
Поскольку озоноразрушающие вещества очень долгое время сохраняются в стратосфере, реально ощутимых результатов восстановления озонового слоя, предусмотренных Монреальским протоколом, не следует ожидать раньше чем в 2020 году. |
Affirmative action is necessary and will continue for as long as the burden of household chores in the home rests heavily on the girl child. |
Бремя работы по дому по-прежнему лежит в основном на девочках, и здесь предстоит проделать еще очень много практической работы. |
As long as such types of tacit arrangements between national and traditional authorities persist, it will be extremely difficult to translate national strategies for the implementation of resolution 1325 into concrete and sustainable action. |
Пока будет существовать подобная негласная договоренность между национальными и традиционными органами власти, трансформировать национальные стратегии по претворению в жизнь резолюции 1325 в конкретные и поступательные действия будет очень трудно. |
It was long held, until the late nineteenth century at least, that States had the right to expel from their territories nationals of an enemy Power. |
В течение очень долгого времени и по крайней мере до конца XIX века государства считали себя вправе высылать со своих территорий граждан неприятельской державы. |
We are still learning a great deal from the negotiations dealing with integration into the European Union, which amount to a long series of in-depth studies on the situation of each of the candidate countries. |
Мы все еще очень многое узнаем из процесса переговоров о вступлении Румынии в Европейский союз, представляющих собой на практике длительную серию углубленных исследований, позволяющих изучить положение в каждой из стран-кандидатов. |
It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. |
Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
Mr. Penjo: My delegation would like to express its appreciation for the convening of this plenary meeting to continue with our efforts to reform the Security Council - an issue that has been before us for a very long time. |
Г-н Пенджо: Моя делегация хотела бы выразить свою признательность за организацию этого пленарного заседания, целью которого являются наши дальнейшие усилия по реформированию Совета Безопасности - вопросу, который в течение очень длительного времени находится на нашем рассмотрении. |
Very often a long time, in some cases several years, elapses between the request for registration and the decision by the competent authorities. |
Очень часто много времени, в некоторых случаях несколько лет, проходит с момента подачи просьбы о регистрации до принятия соответствующего решения компетентными органами. |
I can confirm that, too, from my discussions with the President. Guinea is a country that has a very long border with Sierra Leone. |
Я также могу подтвердить, что, судя по моим дискуссиям с президентом, Гвинея - это страна, которая имеет очень протяженную границу с Сьерра-Леоне. |
The scheme is welcome despite the fact that the actual delivery of substantial debt reduction has taken a very long time and that it has not been fully financed by additional ODA, as many had originally hoped. |
Эта инициатива встречена с одобрением несмотря на тот факт, что для фактического обеспечения существенного сокращения задолженности потребовалось очень продолжительное время и что это сокращение не финансировалось в полном объеме за счет дополнительной ОПР, на что первоначально надеялись многие. |
We hope that in the future these benchmark reports will not disregard this chronic problem, which has been on the agenda of the Council for a very long time. |
Мы надеемся, что в будущем эти важнейшие доклады не будут обходить молчанием эту хроническую проблему, которая уже очень давно находится в повестке дня Совета. |
The average values around which the characteristics of the biosphere fluctuate under the influence of natural processes are likely to change substantially only over a long period of time, i.e. over many millennia or historical epochs. |
Средние величины, около которых колеблется характеристики состояния биосферы под влиянием природных процессов, могут быть существенно, изменяться лишь в течение очень длительного времени измеряемыми многими тысячелетиями и нередко историческими эпохами. |
Many more have not been able to return to their homes at all for very long periods of time and thousands of refugees have been born in exile, making their eventual integration yet more difficult. |
Гораздо большее число людей на протяжении очень длительного времени вовсе не могут возвратиться в свои дома, и в изгнании уже родились тысячи беженцев, что еще более затрудняет их возможную интеграцию. |
The paper pointed out that the process of introducing competition in energy sectors was one that took a very long time and had not yet been completed anywhere in the world. |
В документе отмечается, что процесс введения режима конкуренции в энергетических секторах занял очень много времени и пока не завершен нигде в мире. |
We very much hope that this second arrest will form the centre of a swiftly moving snowball, around which more arrests will come, particularly those of accused whose warrants have been outstanding for such a long time now. |
Мы возлагаем очень большие надежды на то, что этот второй арест заложит фундамент для стремительно развивающегося процесса, в ходе которого будут произведены новые аресты, прежде всего тех лиц, в отношении которых уже давно были выданы ордера на арест. |