I lost mine a long time ago, and I just - I feel really lucky to have gotten to know you, Mrs. Braverman. |
Я потерял свою много лет назад, и считаю, что мне очень повезло познакомиться с вами, миссис Брейверман. |
You know, it's a long time since I has lived in a house or ate food... |
А я уже очень давно не жил дома и не ел... |
There was a TV series, a long time, people loved to tell me. |
Очень давно было шоу по телевизору, и людям понравилось так ко мне обращаться. |
Or it could be that I was adrift for a long time before I was found. |
Или я дрейфовал в космосе очень долго, пока меня не нашли. |
That's nice, honey... but Aunt Monica isn't going to die or go away for a long time. |
Это хорошо, лапка... Но тётя Моника никуда не денется и не умрёт ещё очень долго. |
Well, you've known Mason a long time. |
Ну, ты же очень долго знал Мейсона |
This is the last Dean and bobby will see of each other For a very long time. |
После этого Дин еще очень долго не виделся с Бобби. |
I haven't seen her in a really long time, so this is how I keep her close. |
Я не видела её очень давно, только так я могу быть рядом с ней. |
I've led a very long, very successful career avoiding this sort of intrigue with the press. |
Я вел очень длинную и очень успешную карьеру, избегая такого рода интриг с прессой. |
It's a very long list of reasons, elena, |
Есть очень много причин, Елена. |
There's not another one of these in the headlights for a long while. |
Такого нам точно не светит ещё очень долго. |
It's been documented that when one person sees a ghost it won't be long before others around them see it too. |
Было подтверждено, что когда кто-то один видит призрака, то очень скоро и все вокруг его увидят. |
It's a very, very long story that I am physically unable to recount without dire consequences. |
Это очень, очень длинная история. которую я физически не могу пересказать без печальных последствий. |
He underlined how important it was for delegations involved to receive its report well ahead of the beginning of its deliberations, as it was necessary for them to begin to study this material long before the item was discussed. |
Вовлеченным делегациям очень важно получать ее доклад заблаговременно, ведь к изучению этого материала им необходимо приступать задолго до обсуждения соответствующего пункта. |
Many countries hold women in pre-trial detention for extremely long periods, and the number of female pre-trial detainees is often equivalent to or larger than the number of convicted female prisoners. |
Во многих странах женщины содержатся под стражей до суда в течение очень длительного времени, и число женщин, содержащихся в предварительном заключении, часто эквивалентно числу женщин, заключенных по приговору суда, или превосходит его. |
Besides increased flexibility in operations, the service provides greater comfort to passengers and significantly reduced technical stops owing to its long range, which has resulted in a very high satisfaction level of the troop- and police-contributing countries. |
Помимо большей гибкости в ходе осуществления деятельности, это соглашение обеспечивает повышенный комфорт для пассажиров и значительно сокращает число технических посадок благодаря способности этих самолетов пролетать большие расстояния, что обусловило очень высокий уровень удовлетворенности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
He indicated that the borders of the Sudan were very long and also used by illegal immigrants and traffickers. |
Он отметил, что Судан обладает очень протяженными границами и что через границу осуществляется незаконная иммиграция и незаконная торговля. |
There may be no seaport access, or very long supply lines, limited inland road and communications infrastructure, difficult terrain, and the distances between mission locations could require large and small fixed-wing and rotary-wing aircraft as part of an expanded air fleet. |
Эти условия могут характеризоваться отсутствием доступа к морским портам или очень протяженными линиями снабжения, ограниченностью инфраструктуры внутренних дорог и коммуникаций, труднодоступным рельефом местности, а расстояния между местами базирования миссии могут обусловливать необходимость наличия в расширенном парке авиационных средств крупных и малых самолетов и вертолетов. |
And we are in a long, long line of organisms to come to this planet and ask ourselves, "How can we live here gracefully over the long haul?" |
И перед нами очень, очень много организмов, которые приходят на эту планету и спрашивают себя: «Что нам нужно сделать, чтобы жить здесь грациозно в течение долгого времени?» |
No, it went very well, it was long, but it's a beautiful little boy. |
Нет, все прошло хорошо, у нее очень красивый мальчик. |
Yet, in far too many conflicts these measures have not been implemented and, as a result, civilians have suffered gravely during the armed conflict and long after the fighting has ended. |
Вместе с тем в очень многих конфликтах эти меры не реализуются, в результате чего гражданские лица подвергаются серьезным страданиям как в ходе вооруженного конфликта, так и в течение долгого времени после завершения боевых действий. |
It is, of course, a particular pleasure for my country, which has long experience of very friendly relations with Cuba, and we hope that it will help us to ensure the progress of the Conference on Disarmament together. |
Безусловно, это особое удовлетворение и для моей страны, которая имеет долгий опыт очень дружеских отношений с вашей страной, и мы надеемся, что это поможет нам совместно двинуть вперед и Конференцию по разоружению. |
Droughts have caused human suffering for a very long time and still wreak havoc on ecosystems and societies, as demonstrated by the recent drought in the Horn of Africa and the Sahel. |
Засухи очень долго причиняли страдания людям, и, как свидетельствует пример недавней засухи в странах Африканского рога и Сахели, по-прежнему оказывают губительное воздействие на экосистемы и общество. |
(b) Children spend a long time in temporary care due to complicated and bureaucratic procedures to assess their situation; |
Ь) дети проводят очень много времени в учреждениях по обеспечению временного ухода из-за сложных бюрократических процедур оценки их положения; |
France is deeply attached to the combating of segregation, a cause long since proclaimed in its fundamental instruments, which provide a solid legal foundation for equality of rights. |
Франция весьма привержена делу борьбы с сегрегацией, и ее ценности уже очень давно зафиксированы в основополагающих документах, которые служат прочной правовой базой для равенства в правах. |