The list of issues on which the Bush administration has failed to lead is a long one, and failure to take steps to diminish the risks of future financial catastrophe cannot rank very high. |
Список проблем, по которым админисрация Буша продемонстрировала свою неспособность к лидерству, довольно длинный, и непринятие мер по уменьшению риска будущей финансовой катастрофы не может занять в этом списке очень высокое место. |
Because no social system can survive for long without a moral basis, the issues posed by anti-globalization campaigners are urgent - all the more so in the midst of the current economic crisis. |
Поскольку ни одна из социальных систем не может долго существовать без моральной основы, вопросы, которые поднимают антиглобалисты, очень насущны и становятся все актуальнее в разгар текущего экономического кризиса. |
It's actually part of a very long story, a great story, that began billions of years ago. |
Она является частью очень длинной истории, прекрасной истории, которая началась миллиарды лет назад, и движется через нас, эта самоорганизующая сила. |
They are most commonly used for extended periods away from home, such as for boarding school, or long trips abroad. |
Жмут руки обычно тогда, когда отправляют кого-нибудь, например, учиться за границей, или когда люди не виделись очень долгое время. |
We're friends and we have been friends for a long time. |
Мы дружим уже очень давно и знаем друг друга наизусть.». |
Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. |
Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
A summer night's dream - the trendy hippie-style dress of lined crepe chiffon has a fitted empire-line bodice. The long skirt flares fully below the bodice seam. |
Великолепная модель для волшебного летнего вечера: очень модное платье в стиле хиппи, из креп-шифона, на подкладке, с коротким и узким лифом и широко развевающейся юбкой-колокол. |
In some sense the classification does work by finding geometric structures such as BN-pairs, but this only comes at the end of a very long and difficult analysis of the structure of a finite simple group. |
В некотором смысле классификация уже работает путём нахождения геометрических структур, таких как пары (В, N), но они появляются в самом конце очень длинного и трудного анализа структуры конечной простой группы. |
We might have to be here a very long time, so we need to find a way to make it work without ruining projects, or spitting on hats, and showers being taken at all hours of the day. |
Нам, возможно, придется быть здесь очень долгое время Так что мы должны найти способ, как нам тут ужиться, без загубленных проектов, плевков на шляпки, и без просьб освободить душ весь день. |
I wasn't out in the world for very long before I realized that my entire sense of people was warped and I had to pound myself into a normal shape. |
Я была в своем маленьком мирке очень долгое время, пока не поняла, что мое социальное восприятие людей было... искажено, и мне пришлось подстраиваться под нормальные условия. |
For a very long time after all, western Europeans in general, the British, for example, supposed that their superiority lay in their religion. |
Очень долгое время жители Западной Европы в целом,... и, в частности, британцы полагали, что корень их превосходства лежит в их религии. |
Africa has had a long tradition of writing, but this is not such a well-known fact, and I wrote the book "Afrikan Alphabets" to address that. |
У Африки есть древние традиции письменности, но это не очень хорошо известный факт, и я написал книгу «Африканский алфавит», в которой рассказал об этом. |
It's true; we have been working together successfully for a long time now, and our cooperation is not limited to Russian carrier rockets sending Indian satellites into orbit. |
И мне бы очень хотелось, чтобы программы нашей ведущей компании «Роскосмоса» были как можно теснее увязаны с нашими стратегическими партнерами, которые тоже имеют такие же амбициозные цели в развитии космического пространства. |
There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. |
Иногда указывают на существующую в Голландии практику, согласно которой врачи имеют возможность оборвать жизнь своих пациентов, если те очень на этом настаивают, но в том случае, когда существуют определенные предварительные условия для выполнения этих действий. |
It's actually part of a very long story, a great story, that began billions of years ago. |
Она является частью очень длинной истории, прекрасной истории, которая началась миллиарды лет назад, и движется через нас, эта самоорганизующая сила. |
As long as the presentation is formulated around a cost-based approach as well as a partnership-facilitating approach, it would be consistent. Well placed within other Ex Com agency rates; Matches current situation with private sector and recipient countries; Attractive rate for partners. |
Очень простая модель; обеспечивает хорошие позиции ЮНИСЕФ среди учреждений - членов Исполнительного комитета по ставке возмещения расходов; соответствует существующему положению дел в том, что касается отношений с частным сектором и странами-клиентами; привлекательная для партнеров ставка. |
The equipment used to perform this work is a wire line unit (a very long length of cable wound on a motorized drum). |
К оборудованию, которое используется для выполнения этой работы, относится механизм подачи троса (очень длинный трос, намотанный на барабан с мотором). |
Although internationalization of the economy has served China well, it is unlikely that the current 35% share of GDP claimed by exports and the heavy reliance on foreign technology are sustainable in the long run. |
Несмотря на то, что интернационализация экономики была очень полезна Китаю, маловероятно, чтобы текущая 35% доля ВВП, которая, как утверждается, приходится на долю экспорта и сильной зависимости от иностранных технологий, смогла сохраниться надолго. |
Such work especially characterized those employed persons for whom enterprises did not have enough work and who were occasionally, sometimes even for long periods, forced to take leaves of absence, with wages lower than those which they would have earned had they worked. |
Это в особенности касалось тех работающих по найму лиц, для которых предприятия не могли обеспечить достаточного объема работы и которые периодически были вынуждены брать отпуска, порой на очень длительные сроки, что также приводило к существенному сокращению зарплаты. |
Still, it is very much in the interest of the nuclear possessor State itself to ensure that its own posture is as risk-free as possible, as long as survivability is granted. |
И все же само государство, обладающее ядерным оружием, очень заинтересовано в обеспечении того, чтобы его позиция порождала как можно меньшую угрозу при условии гарантирования выживаемости его потенциала. |
Bureaucracy slows most things down, simple processes can be long and frustrating and it is very difficult to get things in writing from anyone. |
Бюрократы затягивают большинство операций, простые процедуры могут оказаться длительными и изнуряющими, и очень сложно добиться письменного подтверждения операций, где бы то ни было. |
Russia's power structures, like those of America, must now be readied to conduct a very long struggle, entirely different from the old Soviet KGB way of suppressing dissent. |
Российские структуры власти, также как и американские, должны теперь быть подготовлены к тому, чтобы вести очень долгую борьбу, которая полностью отличается от старого советского метода КГБ подавления инакомыслия. |
Box plots are often used to identify outliers: a very long "whisker" relative to the height of the box probably indicates at least one outlier in the data. |
Такие прямоугольные диаграммы часто используются для того, чтобы продемонстрировать разброс данных: очень длинный по отношению к высоте прямоугольника «столбик» означает, вполне возможно, наличие по меньшей мере одного резко отклоняющегося показателя. |
He heads a faction of Hizb-i Islami and has a very long history of bloody opportunism, having spent much of his life fighting for political advantage in Afghanistan. |
Он возглавляет одну из группировок «Хизб-и-Ислами» и на протяжении очень длительного времени является «кровавым оппортунистом», значительная часть жизни которого была посвящена борьбе за политическое доминирование в Афганистане. |
What they need is to be able to stop one task to do another, and nothing would be more counterproductive than working long hours over a four-day period, as proposed in the bill that has been before the Legislative Assembly for quite some time. |
Им нужно, чтобы они могли отлучиться с работы по своим делам, и в этой связи удлиненный рабочий день при сокращенной четырехдневной рабочей неделе будет для них очень неудобен, а именно это предусматривается проектом закона, который не так давно внесен в Законодательное собрание. |