For 22 long years, the people of Afghanistan have suffered - and suffered terribly - at the hands of both man and nature. |
На протяжении долгих 22 лет народ Афганистана страдал - причем очень сильно - как от людей, так и от природы. |
If the Committee did not approach the matter creatively, using unconventional methods, it risked dragging out the discussion of those questions for a very long time to come. |
ЗЗ. Если Комитет не будет подходить к делу творчески, применяя нетрадиционные подходы, он рискует затянуть обсуждение этих вопросов еще на очень долгое время. |
I can be very brief, because I think that people in this room will recognize Ambassador Maiolini as having had long experience as a diplomat in the Italian foreign service, as well as on disarmament issues. |
Я, возможно, буду выступать очень кратко, поскольку, как я думаю, собравшиеся в этом зале знают о том, что посол Майолини имеет богатый опыт как дипломат, находящийся на итальянской внешнеполитической службе, а также как специалист по вопросам разоружения. |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. |
В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
The representative of China said that the issue of financing of experts had been on the table for a very long time, but it was now the right time to generate the momentum necessary to reach a solution. |
Представитель Китая заявил, что вопрос о финансировании экспертов находится на рассмотрении в течение уже очень длительного периода времени, но именно сейчас настал момент создать необходимый импульс для достижения соответствующего решения. |
We have noted that, since that phase began, the Committee has placed on hold, for very long periods of time, a very large number of the contracts submitted. |
Мы отметили, что после начала этого этапа Комитет очень долго не рассматривал весьма значительную часть представленных контрактов. |
Those signals and activities have been very important, because they may give our people hope for a solution within the near future that will end their long suffering and oppression. |
Эти сигналы и действия очень важны, поскольку они могут дать нашему народу надежду на урегулирование уже в ближайшем будущем, которое положит конец долгим страданиям и угнетению. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. |
Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
The obvious answer is that we do not have time; Chapter 11 procedures are generally long and complex, and the current crisis has reached a point where time is of the essence. |
Очевидный ответ: у нас нет времени; процедуры, описанные в Главе 11, сложны и очень длительны, а текущий кризис достиг точки, когда время является существенным фактором. |
The Special Rapporteur drew attention to the fact that, in the Vienna definition, the long list of moments when reservations could be made was neither exhaustive nor rigorous. |
Специальный докладчик подчеркнул, что подробный перечень моментов, когда может быть сформулирована оговорка, содержащийся в венском определении, не является ни исчерпывающим, ни очень строгим. |
The matter has been under consideration for a very long time and the Committee has made clear in a series of communications to the Government of Canada that it is anxious to move ahead and examine the situation. |
Этот вопрос рассматривается уже очень долгое время, и в ряде сообщений правительству Канады Комитет ясно дал понять, что он хотел бы как можно скорее двинуться дальше и изучить ситуацию. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
In many cases the working day is extremely long and the remuneration below the minimum legal wage (data supplied by the Colombian Family Welfare Institute). |
Во многих случаях рабочий день имеет очень большую продолжительность, а заработная плата не достигает установленного законом минимума (по данным Колумбийского института благосостояния семьи). |
The draft articles on State responsibility as now presented in their entirety by the International Law Commission are the result of a very long drafting process, indeed, representing at the same time an impressive piece of research. |
Проект статей об ответственности государств, представленный в настоящее время Комиссией международного права в полном объеме, является результатом очень длительного процесса разработки и по сути представляет собой впечатляющее исследование. |
We are very grateful that countries such as Russia, China, India, Oman, Peru and Algeria - it is quite a long list - have decided to help us for the first time this year. |
Нас очень радует то, что такие страны, как Россия, Китай, Индия, Оман, Перу и Алжир - список их довольно велик - впервые оказали нам помощь в этом году. |
Very often, as confirmed by the long experience of many other countries, new jobs tend to go to younger people (and in places where women previously had few job opportunities, to women) and to incomers to the area. |
Как подтверждает многолетний опыт многих других стран, очень часто на новые рабочие места нанимаются более молодые работники (и женщины в тех районах, где у них ранее практически не было возможностей для трудоустройства), а также лица, недавно приехавшие в эти районы. |
My Government is equally gravely concerned over the outright attempts under way to undermine the United Nations system and the achievements that humankind has incrementally accomplished over a very long period of time to institutionalize the rule of law at the international level. |
Мое правительство в равной степени обеспокоено предпринимаемыми в настоящее время явными попытками подорвать систему Организации Объединенных Наций и те достижения, которых человечество постепенно добивалось в течение очень долгого времени, в плане институционального закрепления верховенства права на международном уровне. |
However, we must admit that, despite these efforts, the road that lies ahead as we march towards full enjoyment of human rights for all is a very long one. |
Тем не менее мы должны признать, что, несмотря на эти усилия, путь, который нам предстоит пройти в направлении полного осуществления прав человека для всех, является очень длинным. |
However, if we are unable to ensure that space will be secure from physical threats, then conflict could well imperil the long-term and sustainable use of outer space for all and render outer space unusable for a very long time. |
Между тем, если мы не сможем гарантировать защищенность космоса от физических угроз, конфликт вполне мог бы поставить под угрозу долгосрочное и устойчивое использование космического пространства для всех и очень надолго сделал бы космическое пространство непригодным к использованию. |
Developing human skills, building up infrastructure and maintaining macroeconomic stability is therefore generally a better way to attract investment than reducing taxation, as long as tax rates are not very high. |
Поэтому повышение квалификации кадров, строительство объектов инфраструктуры и поддержание макроэкономической стабильности являются в общем более эффективным способом привлечения инвестиций, чем сокращение налогов, если налоговые ставки не являются очень высокими. |
Of particular concern are the long delays in fully resolving the question of participation of marginalized groups in the Constituent Assembly and in State institutions, and in the steps towards addressing economic, social and cultural rights violations that underpin many grievances. |
Особую озабоченность вызывает очень медленное и неполное решение вопроса об участии маргинализованных групп в деятельности учредительного собрания и институтов государства и в принятии мер по устранению нарушений экономических, социальных и культурных прав, которые лежат в основе многих жалоб. |
The pay was average, the working hours were long, but they were allowed to live on the farm with their five children, all under the age of seven. |
Они получали не очень большую заработную плату, рабочий день был длинным, но им дозволялось жить на ферме вместе со своими пятью детьми, всем из которых было меньше семи лет. |
It pointed out that while the setting up of plans to decommission activities, as such, did not require time, their implementation could be very long, up to 20 years. |
Она отметила, что если для разработки планов прекращения какой-либо деятельности как таковой время не требуется, то на их осуществление может уйти очень много времени - до 20 лет. |
The representative of Pakistan is right; we have used this formula in the report for a very long time, irrespective of whether or not any substantive results have been achieved. |
Представитель Пакистана прав: мы используем эту формулировку в докладах уже очень давно, независимо от того, были достигнуты какие-то существенные результаты или нет. |
However, while noting the Government's indication, the Committee once again considered that "adopted" children should not be exposed to exploitation, working long hours or being denied access to education. |
Однако, приняв к сведению информацию правительства, Комитет вновь выразил мнение о том, что «принятые в дом» дети не должны подвергаться эксплуатации, очень много работать и быть лишенными доступа к образованию. |