Crucially, we must accelerate efforts to deliver on global nuclear disarmament commitments, for as long as even a single nuclear weapon exists, humankind is in danger of suffering a nuclear catastrophe by design or by accident. |
Очень важно наращивать усилия, направленные на выполнение глобальных обязательств по ядерному разоружению, поскольку до тех пор, пока существует хотя бы одна единица ядерного оружия, человечеству угрожает преднамеренная или случайная ядерная катастрофа. |
The Government took the process very seriously. It was regarded as a crucial step in the healing of the wrongs which had occurred over a long period of time. |
Правительство очень серьезно относится к этому процессу, рассматриваемому как решающий шаг в исправлении нарушений, допущенных на протяжении длительного срока. |
We could speak for a very long time if we started to dissect all the claims that have been made against the Sudan, its leadership, its people and its sovereignty. |
Мы можем очень долго говорить, если начнем критически разбирать все претензии, которые предъявлялись Судану, его руководству, его народу и его суверенитету. |
Sri Lanka has been under emergency laws for a very long time; the foundation of the laws is the Public Security Ordinance of 1947, dating back to British colonial rule. |
В Шри-Ланке уже очень давно действуют законы о чрезвычайном положении; они основаны на Законе об общественной безопасности 1947 года, который был принят еще во времена британского колониального управления. |
Reference was made to the dire situation in informal settlements in Honiara, where there were few sources of clean water nearby and women and girls had to walk long distances to collect water. |
Также была отмечена сложная ситуация, сложившаяся в неофициальных поселениях в Хониаре, где очень мало источников чистой воды, в связи с чем женщинам и девушкам приходится ходить за ней на большие расстояния. |
Cuba had worked very hard for gender equality and the empowerment of women long before the adoption of the Beijing Platform for Action and the MDGs. |
Куба очень серьезно занималась проблемами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин задолго до принятия Пекинской платформы действий и ЦРТ. |
Very long periods of posts vacancies (ILO, OHCHR, UNEP New York, WHO); |
сохранение вакантных должностей в течение очень длительных периодов (МОТ, УВКПЧ, нью-йоркское отделение ЮНЕП, ВОЗ); |
The area of operations is characterized by difficult terrain, extreme weather conditions, very poor infrastructure, an absence of major airfields and very long distances from the seaports. |
Район операций находится в сложной по рельефу местности с экстремальными погодными условиями, крайне неудовлетворительным состоянием инфраструктуры и отсутствием крупных аэродромов, а также на очень большом расстоянии от морских портов. |
We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. |
К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения. |
His long and varied career will serve him well here at the United Nations, where momentum is already building towards the next session of the Assembly. |
Его долгая карьера и опыт работы в различных областях будут очень полезны здесь, в Организации Объединенных Наций, где уже набирает темпы следующая сессия нашей Ассамблеи. |
Research suggests that when women are away from work for very long periods of parental leave, it becomes difficult for them to re-enter the workforce even if employers are obliged to reinstate them. |
Проведенные исследования дают основания полагать, что, если женщина очень долго отсутствует на работе в связи с отпуском по уходу за ребенком, ей трудно затем вернуться на работу, даже если работодатель обязан ее восстановить. |
They provide very long operational life, immunity to electromagnetic interference, low power consumption, high operating speeds, low level control signals, small package size, and multi function integration. |
Они отличаются очень большой продолжительностью эксплуатации, устойчивостью к электромагнитным помехам, низким энергопотреблением, высокой скоростью работы, низким уровнем управляющего сигнала, малым размером и возможностью сочетания различных функций. |
The results reinforce the view that conciliation is applicable in some of the domestic violence cases as long as the conciliation is carried out very meticulously and professionally. |
Полученные результаты дают основание утверждать, что процедура примирения вполне применима к некоторым делам, связанным с насилием в семье, если она применяется очень тщательно и профессионально. |
From the Inspector's observations, such arrangements could work very well as long as the administrative and technical lines of authority are clearly defined and do not try to impinge on each other. |
Исходя из наблюдений Инспектора такого рода механизмы могут быть очень эффективными, если административные и технические полномочия определены четко и не ущемляют друг друга. |
We very much hope that the debates we have had on these initiatives and draft resolutions will energize the Conference on Disarmament in its 2012 session so as to get it really under way at long last. |
Мы очень надеемся, что прения, проведенные нами по этим инициативам и проектам резолюций, помогут оживлению работы Конференции по разоружению в ходе ее сессии 2012 года, с тем чтобы она смогла наконец приступить к реальной работе. |
The Secretary-General further indicates that 13 outcome documents of the Council's universal periodic review process which, according to the Department, far exceeded the allowable length were delivered to the Division of Conference Management for processing long after the slotting deadline had passed. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что согласно данным Департамента 13 итоговых документов проводимого Советом процесса универсального периодического обзора были представлены в Отдел конференционного управления для обработки намного позже установленных в графике сроков и с очень значительным превышением разрешенного объема. |
The related concept of sensitive habitats has recently been defined as those habitats that are easily adversely affected by human activity, and/or those where an affected area is expected to recover only over a very long period, or not at all. |
К чувствительным местообитания относят в том случае, если они легко поддаются негативному воздействию человеческой деятельности и/или если можно ожидать, что восстановление пораженного их участка займет очень длительное время или не произойдет вообще. |
We have a very long list of speakers on this cluster, so I would ask delegations to respect the time limit and, if necessary, circulate longer statements in written form. |
У нас очень большой список ораторов, которые желают выступить по данной группе вопросов, поэтому я прошу делегации придерживаться регламента и, при необходимости, распространять более длинные заявления в письменном виде. |
Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. |
Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. |
Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
The Committee is further concerned that shelter allowances and social assistance rates continue to fall far below average rental costs, and that waiting lists for subsidized housing remain very long, for example, in Hamilton and Montreal. |
Комитет также обеспокоен тем, что величина жилищных пособий и размеры социальной помощи продолжают сокращаться и значительно уступают средней стоимости аренды жилья, а списки желающих получить субсидируемое жилье остаются очень длинными, как это имеет место, например, в Гамильтоне и Монреале. |
Being a very small State in a world that has long been characterized by greed, indifference, arrogance, apathy, selfishness and myopia, Belize is no stranger to crises. |
Как очень маленькое государство в мире, который давно уже характеризуется жаждой наживы, безразличием, высокомерием, равнодушием, эгоизмом и близорукостью, Белиз знает, что такое кризисы. |
However, in addition to the budgetary implications that such an approach would entail, the draft convention was very long; at least three weeks would be needed if the participants were to vote separately on each article, and the result would be unpredictable. |
Однако в дополнение к бюджетным последствиям, которые повлечет за собой такой подход, следует отметить, что текст проекта конвенции очень длинный; потребуется, по крайней мере, три недели, если участники должны будут голосовать отдельно по каждой статье, а результат этого будет непредсказуем. |
However, compulsory evacuation or relocation measures are only permissible under narrow circumstances and as a last resort when and as long as they are required to protect the physical safety and health of those affected. |
Тем не менее принудительные меры по эвакуации или переселению дозволены только в очень узких обстоятельствах и в качестве крайней меры тогда и настолько долго, насколько они требуются для защиты физической безопасности и здоровья затронутых лиц. |
During his short stay in Hargeisa, the independent expert had a number of useful meetings with Somaliland officials, including a very long session with the Minister for Justice. |
Во время его короткого пребывания в Харгейсе независимый эксперт имел ряд полезных встреч с должностными лицами Сомалиленда, включая очень длительную беседу с Министром юстиции. |