The interview took place on 10 December 1998 with the presence of the Chief of the Gender Analysis Section of the Division for the Advancement of Women. |
Интервью состоялось 10 декабря 1998 года в присутствии начальника Секции гендерного анализа Отдела по улучшению положения женщин. |
In September, the Chinese Language Unit conducted an interview with Major General Zhao Jingmin, the newly appointed Force Commander for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. |
В сентябре Группа радиовещания на китайском языке провела интервью с генерал-майором Чжао Цзинминем, который был назначен командующим Силами Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
The Group simply learned of an interview by him concerning the problems of official and unofficial prisons and their ongoing regularization, further to the investigation by the Article 90 Commission. |
Рабочая группа лишь ознакомилась с интервью этого парламентария по проблемам официальных и неофициальных тюрем и их приведения в надлежащее состояние в настоящее время в результате вышеупомянутого расследования, проведенного Комиссией по статьей 90. |
Extracts of the interview given by Alain Finkielkraut to Haaretz, translated from the English and published in Le Monde of 24 November 2005. |
2 Выдержки из интервью Алена Фенкилькро газете "Гаарец" переведены с английского и опубликованы в газете "Монд" от 24 ноября 2005 года. |
In his interview, among other things, he stated that "We categorically reject a State that would have two distinctive zones and two types of communal structures". |
В этом интервью, в частности, он заявил, что «мы категорически отвергаем идею создания государства, которое имело бы две разные зоны и два вида общинного устройства. |
This point was also stressed during the interview with the Programme Director, who highlighted the development of monthly coordination forums with the four existing networks, which consist of organizations working with people living with HIV/AIDS. |
Та же мысль была подчеркнута в интервью директора Программы, которая говорила о проведении ежемесячных координационных совещаний с четырьмя существующими сетями, объединяющими организации, которые ведут работу с лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
In an interview you gave to BBC Radio recently, Mr. President, you stated, |
В своем недавнем интервью радио «Би-Би-Си» Вы, г-н Председатель, заявили, что |
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. |
В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. |
She was also attacked by the government press and media for an interview she gave on mining issues that was published in a newspaper. |
Она подверглась нападкам в правительственных средствах массовой информации за ее интервью по проблемам добывающей промышленности, которое было опубликовано в одной из газет. |
Reference was made to the statement by the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, in an interview with the United States mass media, in which he said, "We are convinced that every person who has violated Russian laws should be brought to justice. |
Была сделана ссылка на заявление президента Российской Федерации Владимира Путина в интервью средствам массовой информации Соединенных Штатов Америки, в котором он заявил: «Мы исходим из того, что все, кто бы ни нарушал российские законы, должны привлекаться к ответственности. |
In this regard, I would like to cite the reply to a question that the British Broadcasting Corporation posed, in an interview on 4 October, to William Shawcross, a long-time advocate of bringing the Khmer Rouge to justice. |
В этой связи я хотел бы процитировать ответ на вопрос, заданный Британской радиовещательной корпорацией в интервью, которое дал 4 октября давний поборник предания суду «красных кхмеров» Уильям Шоукросс. |
Throughout the interview he granted to the United States Public Broadcasting System television network on 19 August 2004, Mr. James Baker clearly identified Morocco and Algeria as the two parties to the dispute and its main protagonists. |
К этому следует добавить, что на протяжении всего своего интервью, данного 19 августа 2004 года американскому телевизионному каналу "PBS", г-н Джеймс Бейкер недвусмысленным образом называл Марокко и Алжир «двумя сторонами» в споре и его «главными действующими лицами». |
The international media carried an interview with one recently released editor of a weekly journal who stated that in June 1999 he had been arrested and detained for a time in the Ministry of Information (Security) detention centre within Evin prison. |
В международных средствах массовой информации опубликовано интервью с одним недавно освобожденным редактором еженедельного журнала, который утверждал, что в июне 1999 года он был арестован и какое-то время находился в центре содержания под стражей министерства информации (безопасности), расположенном в тюрьме Эвин. |
In a related development, during an interview in May 2000, Mr. Savimbi told an Angolan private newspaper that a summit between President dos Santos and himself would bring an end to the civil war. |
К вышесказанному имеет отношение и тот факт, что в ходе интервью, которое г-н Савимби давал в мае 2000 года, он заявил представителю одной частной ангольской газеты, что его встреча с президентом душ Сантушем положит конец гражданской войне. |
In an interview he gave recently, Dr. Bernard Kouchner, who heads the United Nations mission in Kosovo, was asked whether it was possible to have fair trials given the ethnic animosity. |
Д-ру Бернарду Кушнеру, возглавляющему миссию Организация Объединенных Наций в Косово, во время недавнего интервью был задан вопрос о возможности справедливого судебного разбирательства при наличии этнической вражды. |
During this third interview, upon being asked questions that he had already answered, the complainant had the impression that the translation during the earlier interviews was inadequate and complained to the authorities. |
В ходе этого третьего собеседования, когда ему стали задавать вопросы, на которые он ранее отвечал, у заявителя сложилось впечатление, что перевод в ходе его предыдущих интервью был неадекватным, и пожаловался об этом властям. |
In an interview with iSeek on 22 December 2005, the Under-Secretary-General for Management acknowledged the importance of knowledge sharing but stated that the Secretariat has more to do in that area. |
В своем интервью с "iSeek"22 декабря 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления подтвердил важность обмена знаниями, указав при этом, что Секретариату следует вести более активную работу в этой области. |
In an interview with Reuters on 25 November 2005, FN political leader Guillaume Soro admitted, "I took the decision that cocoa should not go to the ports of San Pedro and Abidjan because we are in a war situation. |
В своем интервью агентству Рейтер 25 ноября 2005 года политический лидер НС Гийом Соро признал, что он «принял решение о том, чтобы какао не поступало в порты Сан-Педро и Абиджан, поскольку мы находимся в состоянии войны. |
2.2 On 3 January 2000, and during an interview broadcast over the State-owned television station, the President again accused the author of involvement with the LTTE. |
2.2 3 января 2000 года в ходе интервью, которое транслировалось по государственному телевизионному каналу, президент вновь обвинила автора в причастности к ТОТИ. |
Another individual, a journalist, was sentenced to six months in jail and 50 lashes, seemingly for publishing an account of an interview she had had with the head of the Freedom Movement. |
Еще один человек - журналистка - была приговорена к шестимесячному тюремному заключению и 50 ударам плетью, по-видимому за опубликование репортажа об интервью, которое она провела с руководителем Движения за свободу. |
The Task Force has been advised by the Office of Legal Affairs that fairness does not entail the right of the staff member to have counsel's assistance during the interview. |
Целевая группа была проконсультирована Управлением по правовым вопросам в отношении того, что принцип объективности не предполагает права сотрудника на помощь адвоката во время интервью. |
In an interview with Le Monde, published on 15 April 2005, Hizbollah Secretary-General Sheikh Nasrallah declared that the group was ready to discuss any topics with other Lebanese parties, including the issue of the weapons of the Islamic resistance. |
В интервью, опубликованном в газете «Монд» 15 апреля 2005 года, генеральный секретарь «Хезболлы» шейх Насрулла заявил, что группа готова обсудить с ливанскими сторонами любые темы, в том числе вопрос об оружии исламского сопротивления. |
In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". |
В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
Please find, enclosed herewith, excerpts from an interview by Fox News channel with George Stephanopoulos, former White House Presidential Aide (see annex). |
Настоящим препровождаю выдержки из интервью, данного каналу "Фокс ньюз" Джорджем Стефанопулосом, бывшим советником президента из аппарата Белого дома (см. приложение). |
World Chronicle, an interview programme with experts on a range of issues related to the United Nations, featured human rights stories 11 times during the period under review. |
За отчетный период во "Всемирной хронике", программе интервью с экспертами по различным проблемам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, материалы, посвященные правам человека, выходили 11 раз. |