Comprehensive development in its true sense means striving to improve the quality of life of individuals, communities and homelands in all spheres, from the economic, social, intellectual and pragmatic to the health, welfare, constitutional and legal spheres. |
Всестороннее развитие означает повышение качества жизни людей, общин и стран во всех областях, включая экономическую, социальную и интеллектуальную сферу, а также здравоохранение, социальное обеспечение, сферу конституционных прав и сферу правовых отношений. |
Governments must respect the right of individuals to choose any particular religion or none at all, as well as to change religions and to manifest their religion in teaching, practice or observance. |
Правительства должны уважать право людей выбирать любую особую религию или не выбирать никакой религии вообще, а также менять религии и проявлять свою религиозную принадлежность в проповедях, обычаях или соблюдении религиозных обрядов. |
Japan has advocated the importance of human security as a concept that stresses the protection of individuals from threats to their life and dignity, as well as the value of their individual empowerment. |
Япония всегда отмечала важность гуманитарной безопасности как концепции, в которой большое место занимают защита людей от угроз их жизни и достоинству, а также ценность их развития как личностей. |
All activities leading to violence against groups of people and individuals, as well as incitement of hatred against nation, ethnic group, race or belief, and supporting of movements leading to suppressing the rights and freedoms of people are criminal offences under Czech law. |
Любые действия, приводящие к насилию против групп населения и отдельных лиц, а также подстрекательство к ненависти в отношении какой-либо нации, этнической группы, расы или религиозной группы и поддержка движений, приводящих к ограничению прав и свобод людей, являются уголовно наказуемыми деяниями по чешскому законодательству. |
He underlined the fact that prevention was a priority, the important role that the next generation had to play, and the need to empower and protect individuals who risked their lives to prevent and fight corruption. |
Он подчеркнул тот факт, что предупреждение коррупции имеет приоритетное значение, ту важную роль, которую призвано сыграть следующее поколение, а также необходимость расширения прав и обеспечения защиты тех людей, которые рискуют своей жизнью для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Economic, social and cultural rights are inextricably linked with the spread of HIV and its impact on individuals and communities around the world, where a lack of respect for all human rights fuels the spread and exacerbates the impact of the disease. |
Экономические, социальные и культурные права неразрывно связаны с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа и ее воздействием на отдельных людей и общины во всем мире в условиях, когда недостаточное уважение всех прав человека способствует распространению и усугубляет последствия этого заболевания. |
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. |
Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению. |
Proposals were put forward to help States overcome differences in the curtailment of freedom of speech to protect individuals and groups from hate speech, and provided a vision to take the struggle against racism, discrimination and intolerance forward. |
Были выдвинуты предложения по оказанию государствам помощи для преодоления трудностей, связанных с ограничением свободы слова, с тем чтобы защитить отдельных лиц и группы людей от человеконенавистнической риторики, и предложена идея, как активизировать борьбу с расизмом, дискриминацией и нетерпимостью. |
It is expected that implementation of such operations would have a significant impact both by increasing the numbers of individuals able to travel and also by possibly reducing the transportation costs involved in the visits. |
Как предполагается, реализация таких мероприятий окажет положительное влияние в виде увеличения числа людей, которые смогут осуществлять поездки, а также в виде возможного сокращения транспортных расходов, связанных с осуществлением таких визитов. |
The process of fundamental standards of humanity is not, however, limited to situations of internal strife and aims at strengthening the protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international law standards aimed at the protection of persons in all circumstances. |
Однако процесс определения основополагающих стандартов гуманности не ограничивается ситуациями внутренних беспорядков и направлен на укрепление защиты отдельных лиц посредством ликвидации неясностей в применении действующих стандартов международного права, призванных обеспечивать защиту людей во всех обстоятельствах. |
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; |
р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права; |
(e) Human security aims at ensuring the survival, livelihood and dignity of all individuals, particularly those most vulnerable to current and emerging threats - threats that are widespread and cross cutting; |
е) концепция безопасности человека призвана обеспечивать выживание, источники средств к существованию и достоинство всех людей, в особенности наиболее уязвимых, в условиях существующих и новых угроз, которые носят широкомасштабный и многоплановый характер; |
They informed the Panel that some of those individuals had been in Libya for many years, including some who had been integrated into the regular Libyan armed forces after they had left Mali and the Niger following the rebellions of the 1990s and 2000s. |
Они информировали Группу о том, что некоторые из этих людей находились в Ливии уже много лет и что кое-кто из них был включен в состав регулярных ливийских вооруженных сил после того, как они покинули Мали и Нигер после мятежей в 1990е и 2000е годы. |
In the development context, States should take steps towards the progressive realization of human rights within the maximum available resources while refraining from committing human rights abuses and while protecting individuals within their jurisdiction against violations, including by third parties. |
В контексте развития государства должны принимать меры по постепенному осуществлению прав человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов, воздерживаясь при этом от совершения нарушений прав человека и защищая людей, находящихся под их юрисдикцией, от нарушений, в том числе третьими сторонами. |
The prospect for improving human well-being hinges on the capacity of individuals, countries and the international community to respond to environmental changes that heighten risks and reduce opportunities for the advancement of human well-being, in particular for poor and vulnerable populations. |
Перспективы улучшения благосостояния человека зависит от способности людей, стран и международного сообщества реагировать на экологические изменения, которые увеличивают риски и снижают вероятность повышения уровня благосостояния, особенно неимущих и уязвимых слоев населения. |
(e) Ensure that prompt, independent and effective investigations are conducted in relation to allegations of the excessive use of force in the context of demonstrations, in particular in cases resulting in the death of individuals; |
е) обеспечить проведение оперативных, независимых и эффективных расследований утверждений о чрезмерном применении силы в контексте демонстраций, в частности в тех случаях, когда это привело к гибели людей; |
As per article 32, the Canadian Charter of Rights and Freedoms applies to federal, provincial and territorial legislatures and governments ensuring the protection of individuals from violations of their human rights and fundamental freedoms by government. |
Как сказано в статье 32, Канадская хартия прав и свобод распространяется на федеральные, провинциальные и территориальные органы законодательной и исполнительной власти, в результате чего обеспечивается защита людей от нарушений их прав человека и основных свобод органами власти. |
The education development strategy for 2001-2010 has put forward a goal to bring Viet Nam's education to soon catch up with developed countries in the region, uplift people's intellectual standards, develop human resources and invest in talented individuals. |
Стратегия развития образования на 2001 - 2010 годы предусматривает цель доведения уровня образования во Вьетнаме в самое ближайшее время до уровня развитых стран региона, повышения интеллектуального уровня населения, развития людских ресурсов и увеличения инвестиций в одаренных людей. |
As an international human rights organization, its philosophy and activities are grounded in the principle of equality in dignity and rights for peoples and individuals and, as a practical measure towards this end, calls for the return to the rule of international law. |
Как у международной организации в защиту прав человека в основе ее принципов и деятельности лежит принцип равенства всех людей и народов в достоинстве и правах, и призывает к обеспечению верховенства международного права в качестве практической меры, направленной на достижение этого равенства. |
Thus, true access to broadband is measured by the usefulness of such access to end users - individuals, households, businesses and institutions - and the specific activities that they are able to accomplish by utilizing broadband communications. |
Таким образом, реальный доступ к широкополосной связи измеряется с учетом полезности такого доступа для конечных пользователей - людей, домохозяйств, предприятий и учреждений, а также с учетом тех конкретных видов деятельности, которые они могут осуществлять, используя коммуникации на основе широкополосной связи. |
She advocated for a long-term perspective, and emphasized that an investment in the safety of journalists in the region should not be regarded as an investment in those individuals or even in the profession, but rather as an investment in democratic transformation. |
Она сказала, что необходимо смотреть дальше в будущее и подчеркнула, что инвестиции в безопасность журналистов в регионе следует рассматривать не как инвестиции в отдельных людей или даже в профессию, а, скорее, как инвестиции в демократические преобразования. |
Aware that such activities endanger the lives of those individuals and impose severe costs on the international community, in particular upon certain States that have been called upon to rescue and to provide medical care, food, housing and transportation for those individuals, |
сознавая, что такая деятельность подвергает опасности жизни этих людей и влечет за собой большие расходы для международного сообщества, в частности для определенных государств, которые призывались проводить спасательные работы и предоставлять медицинское обслуживание, продовольствие, жилье и транспорт для этих людей, |
It proclaims that respect for and protection of human dignity constitute a primary obligation of the State and guarantees the rights of persons as individuals and members of the society, as well as the principle of the "constitutional welfare state". |
В ней провозглашается, что уважение и защита человеческого достоинства являются одним из главных обязательств государства, и гарантируются права людей как отдельных личностей и как членов общества, а также принцип «государства конституционного благоденствия». |
On the part of the State, respect for human rights imposes an obligation to protect, which requires States to shield people from human rights abuses through the actions of non-State actors, including other individuals. |
Со стороны государства обеспечение прав человека налагает обязательство защиты, которое требует от государства защищать людей от нарушений прав человека в результате действий негосударственных субъектов, в том числе других лиц. |
The revision of some of the workflows is improving the managerial practices of the Organization, bringing more efficiency and stronger segregation of duties and delegation of authorities by linking user access to the individuals' authorized delegations |
Пересмотр ряда рабочих процедур способствует улучшению практики управления Организацией, обеспечивая большую эффективность и более четкое разделение обязанностей и делегирование полномочий за счет привязки доступа пользователей к полномочиям конкретных людей; |