Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно.
As the Secretary-General notes in paragraph 61 of his report, during the 1990s "War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide." Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, на протяжении 90-х годов войны и стихийные бедствия оставались основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире.
The Inter-Parliamentary Union (IPU), an organization of parliamentarians, gives us a different perspective on the issue - the perspective of representatives of individuals or groups of people. Межпарламентский союз (МС), являясь организацией парламентариев, дает нам возможность взглянуть на это с иной точки зрения - точки зрения представителей отдельных людей или групп людей.
The legislation governing passports and identity cards has been amended to improve the computer-aided identification of individuals based on identity papers and to prevent persons from using the identity papers of someone of a similar appearance. В законодательство о паспортах и удостоверениях личности были внесены поправки с целью улучшения компьютерной идентификации лиц на основе удостоверяющих личность документов и предотвращения использования удостоверяющих личность документов других людей с похожей внешностью.
Of course, there are institutional sensitivities around this issue, but HIV/AIDS, from the very beginning, has been a sensitive issue - sensitive for individuals, for families and communities; sensitive also for our Governments and for regional and international institutions. Разумеется, эта проблема является сложной, с институционной точки зрения, но ВИЧ/СПИД с самого начала является сложным вопросом: сложным для отдельных людей, для семей и общин; сложным и для наших правительств, а также региональных и международных учреждений.
We thank them most sincerely for their valuable contribution to the only battle worth fighting: the battle for humankind, for real individuals, the battle for the development and the dignity of humankind. Мы благодарим их от всей души за их ценный вклад в борьбу, которая единственно заслуживает того, чтобы ее вести: борьбу за человечество, за жизнь отдельных людей, борьбу за развитие и достоинство человека.
All civil servants have a responsibility to create a working environment in which differences are respected and in which all people - staff, clients and customers - are valued as individuals; все гражданские служащие обязаны создавать такую рабочую обстановку, при которой обеспечиваются уважение существующих различий и признание всех людей - работающего персонала, клиентов и заказчиков - в качестве человеческих личностей;
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми.
Liaising and communicating with Government, welfare and municipality organizations on the special needs of blind and visually impaired individuals, for example, to improve the quality of pedestrian pathways in many areas of cities установление связи и поддержание контактов с правительством, социальными службами и муниципальными организациями по вопросу об особых потребностях слепых и людей с ослабленным зрением, например, чтобы повысить качество пешеходных тротуаров во многих районах городов;
Change of social attitudes to drinking of individuals, to abstinence, to respecting individual's right not to drink, to improve the image of a non-drinking person as a positive example of behaviour and health. изменение отношения общества к пьянству со стороны отдельных лиц, к воздержанию, уважению права человека не пить алкоголь, подчеркивание примера непьющих людей как позитивного для поведения и здоровья;
In Haiti, reconstruction and recovery have less to do with the construction of new houses for individuals directly affected by the disaster than with the improvement of the overall living and housing conditions in the unplanned and unserviced settlements affected by the disaster. В Гаити деятельность по восстановлению и ликвидации последствий бедствия должна была быть направлена не столько на строительство новых домов для людей, непосредственно пострадавших от бедствия, сколько на улучшение общих условий жизни и жилья в незапланированных и необслуживаемых поселениях, пострадавших в результате бедствия.
In recognizing the effect of tobacco smoking on the health of individuals, we have acceded to and ratified the Framework Convention on Tobacco Control, developed a strategic plan on tobacco control and carried out a global youth tobacco survey. В качестве признания влияния курения на здоровье людей мы присоединились и ратифицировали Рамочную конвенцию по борьбе против табака, разработали стратегический план борьбы против табака и провели глобальное исследование распространения курения табака среди молодежи.
Like the Red Cross Principles, the Criteria emphasize the State's function in providing humanitarian aid, but, where the Red Cross focuses on preventing and responding to a disaster, the Criteria emphasize the protection and dignity of affected individuals. Подобно Принципам Красного Креста, Критерии подчеркивают функцию государства в плане оказания гуманитарной помощи, однако, в то время как Красный Крест концентрируется на предупреждении и реагировании на бедствие, Критерии делают упор на защиту и достоинство пострадавших людей.
In Muhammad's model, financing in the form of microcredit is not used to fulfil the needs of the poor directly; rather, it is used to equip individuals with the means to provide for their own needs. По модели Мухаммада финансирование в форме микрокредитования напрямую не используется для удовлетворения нужд бедных; скорее, оно используется для того, чтобы наделить людей средствами к самообеспечению.
At the same time, the contemporary understanding of work has been greatly enriched by the recognition and examination of the informal economy as a persistent and substantial portion of the modern, globalized economy, and the source of work for millions of individuals. В то же время современное понимание труда было сильно расширено за счет признания и изучения неофициального сектора экономики как неотъемлемой и существенной части современной глобальной экономики и источника дохода миллионов людей.
Mr. Duddy (United Kingdom) said that his country remained committed to the realization of the right to development for all individuals and it believed that the right to development was an integral part of human rights. Г-н Дадди (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство остается приверженным осуществлению права на развитие для всех людей и считает, что право на развитие является неотъемлемой частью прав человека.
Emphasizing the need to preserve the civilian nature of the refugee camps and internally displaced persons sites and to prevent any recruitment of individuals, including children, which might be carried out in or around the camps by armed groups, подчеркивая необходимость сохранения гражданского характера лагерей беженцев и пунктов сосредоточения внутренне перемещенных лиц и предотвращения какой бы то ни было вербовки людей, включая детей, которую могут осуществлять вооруженные группы в лагерях или прилегающих к ним районах,
The Ministry of Social Security had two important functions in the programme: to register individuals in the social security system and to carry out campaigns to raise awareness of social security rights and explain how to approach the relevant entities. Министерство социального обеспечения исполняет в рамках указанной программы две важные функции: включает людей в систему социального обеспечения и проводит кампании по повышению информированности населения о правах на получение социальных пособий, разъясняя людям порядок обращения в различные компетентные органы.
In addition to individuals as victims, it was necessary to address the status, rights and obligations of the providers of relief and assistance, including other States, international organizations and non-governmental organizations. Помимо пострадавших людей, необходимо рассмотреть статус, права и обязательства тех, кто оказывает чрезвычайную помощь, включая другие государства, международные организации и неправительственные организации.
Administrative obstacles with regard to applications for these documents, including requesting members of a particular group applying for identity cards to supply additional documents, may also restrict the rights of the individuals concerned. Препятствия административного характера, чинимые при оформлении этих документов, включая просьбы о представлении дополнительных документов при оформлении удостоверений личности для конкретных групп, также могут ограничивать права этих людей.
comprehensive human resource development - at the levels of policy formulation, implementation and evaluation - i.e. "equipping individuals with the knowledge and skills and access to information, in order to enable them to perform their tasks more effectively"; всеобъемлющее развитие людских ресурсов на уровнях разработки, осуществления и оценки политики, т.е. "вооружение людей знаниями и навыками и обеспечение им доступа к информации, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свои функции";
Recognizing that gender is an issue related to all fields of statistics related directly or indirectly to individuals, it is important that gender be mainstreamed in all areas of statistics to make sure that data collection and dissemination take proper consideration of gender-related issues in all fields. Признавая, что гендерные факторы связаны со всеми областями статистики, прямо или косвенно касающимися людей, важно внедрить учет этих факторов во все области статистики, чтобы быть уверенными в том, что гендерные вопросы должным образом учитываются при сборе и распространении данных во всех областях.
Mitigating hostile tendencies in individuals by developing moral and health education and by organizing public lectures on human rights, the impact of faith on personal development and the linkage between religion, law and morality; Проводится работа по ослаблению враждебных настроений среди людей посредством пропаганды моральных ценностей и здорового образа жизни и организации публичных лекций по вопросам прав человека, влияния веры на развитие личности и взаимосвязи между религией, законом и моралью.
Its main objective was to reduce the potential risks and harmful effects of every type of drug, as well as the economic, health and social impact of their use, on individuals and society as a whole. Ее основная цель - уменьшить потенциальные риски и пагубные последствия всех видов наркотиков, а также смягчить связанное с их использованием экономическое и социальное воздействие на отдельных людей и на общество в целом, а также воздействие на их здоровье.
The international human rights, whether in the provisions of the African Charter on Human and People's Rights or the International Covenant on Civil and Political Rights, are designed to ensure that individuals have recourse available to them when their rights are violated by Governments. Международные нормы в области прав человека, будь то положения Африканской хартии прав человека и народов или Международного пакта о гражданских и политических правах, призваны наделить отдельных людей средствами правовой защиты в случаях, когда их права нарушаются правительствами.