If we come together to tackle NCDs, we can do more than heal individuals - we can safeguard our very future. |
Если мы объединим наши усилия в борьбе с НИЗ, то мы сможем не просто лечить людей, - мы сможем обезопасить само наше будущее. |
They pose a heavy economic and health burden on individuals, families, communities and the health system. |
Они являются тяжелым экономическим бременем и бременем в плане здоровья и медицинским бременем для людей, семей, общин и системы здравоохранения. |
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. |
Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев. |
The right composition of individuals, level of trust and a shared vision are key factors in the success of this team and in breaking through the forces that support the status quo. |
Ключевыми факторами успеха этой группы и преодоления сопротивления сил, поддерживающих статус-кво, являются правильный подбор людей, уровень доверия и единое видение. |
Yet, the threat of violent conflict and the costs of war - to individuals, communities, States and regions - remain the core challenges facing the United Nations. |
И все же главным предметом озабоченности Организации Объединенных Наций по-прежнему являются угроза кровопролитного конфликта и последствия войн - для людей, общества, государств и регионов. |
The desire to improve the social and economic prospects of all individuals as well as ensure that Africa's future labour force is better equipped to compete in a global knowledge economy is therefore a cornerstone of the NEPAD programme. |
Стремление улучшить социально-экономические перспективы для всех людей, а также обеспечить, чтобы будущая рабочая сила Африки была лучше подготовлена к конкуренции в глобальной экономике, основанной на знаниях, является, соответственно, краеугольным камнем программы НЕПАД. |
Both in developed and developing countries, individuals are targeted for termination based solely on their disability; genetic diagnosis and prenatal screening technologies are often used to identify persons with disabilities prior to birth. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах людей ориентируют на прекращение трудовой деятельности лишь на основании инвалидности; генетическое диагностирование и технологии перинатального скрининга часто используются для того, чтобы выявить инвалидность еще до рождения. |
Private foundations from developed and developing countries, along with millions of individuals of both large and small means, have also been making a growing contribution. |
Частные фонды развитых и развивающихся стран, а также миллионы как обеспеченных, так и малообеспеченных людей также увеличивают свои взносы. |
Contacts were generally on an informal basis, since it was recognized that the most useful feedback would be based on the personal experiences of individuals dealing with reserve/resource data in their daily work. |
Контакты со специалистами носили в основном неофициальный характер, поскольку было признано, что наибольшую пользу принесут те отклики, в основе которых лежит личный опыт людей, имеющих дело с данными о запасах/ресурсах в своей повседневной работе. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
It is therefore the duty of the State to protect people from being disconnected from water services and from pollution and to prevent violation of the rights of others by individuals or companies. |
Поэтому государство обязано не допускать отключения людей от водоснабжения, защищать воду от загрязнения и предотвращать нарушение прав других людей отдельными лицами или компаниями. |
The added value of dialogue among and within societies is only valid on the basis of the experiences and memories of individuals and social groups. |
Надо сказать, что ценность диалога между странами и внутри них проявляется только в контексте опыта и воспоминаний отдельных людей и целых социальных групп. |
The impact of this loss - this tragedy - goes beyond individuals, beyond families. |
Последствия этих потерь - этой трагедии - затрагивают не только отдельных людей и не только их семьи. |
Art, film and photo competitions. The secretariat of the Forum plans to organize virtual (online) events to recognize individuals who use art, photography, film and short videos to communicate their views and celebrate forests for people. |
Художественные, кино- и фотоконкурсы. секретариат Форума планирует организовывать виртуальные (сетевые) мероприятия, призванные рассказать о людях, которые средствами изобразительного искусства, фотографии, кино и видео выражают свои взгляды и пропагандируют идею «лесов для людей». |
The meeting discussed the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. |
На этом совещании были рассмотрены ключевые элементы основы деятельности по разработке, отслеживанию и оценке воздействия национальной политики на поощрение создания условий, которые вдохновляли бы людей и позволяли им учреждать и успешно развивать свои предприятия. |
To protect individuals from mob violence, a major challenge to the liberty and security of Liberians, the country has engaged in extensive training for law enforcement personnel to improve efficiency and professionalism and subsequently restore public confidence in law enforcement. |
Чтобы защитить людей от самосуда, основной угрозы свободе и безопасности граждан Либерии, страна приступила к интенсивной подготовке сотрудников правоохранительных органов для повышения их эффективности и профессионализма и с целью последующего восстановления доверия общественности к правоохранительным органам. |
Our second priority is to develop and modernize agriculture in order to eliminate the vulnerability and lack of stability that afflict the millions of individuals who work in that sector. |
Наш второй приоритет - развитие и модернизация сельского хозяйства, с тем чтобы ликвидировать уязвимость и отсутствие стабильности, которые затрагивают жизнь миллионов людей, работающих в этом секторе. |
It is based on a dialogue of cultures and recognizes that culture is a crucial component of human development and represents a source of identity, innovation and creativity for individuals and communities. |
Оно опирается на диалог культур и признает, что культура является важным компонентом развития человеческого потенциала и представляет собой источник самобытности, новаторства и творчества людей и общин. |
With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. |
Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
It appears that the effect of the dominant culture continues to influence individuals' behaviour, with customs, traditions and practices tending to cause recently married men to prefer to have a child immediately. |
Представляется, что воздействие доминирующей культуры продолжает влиять на поведение людей, а обычаи, традиции и практика побуждают недавно женившихся мужчин заводить ребенка сразу. |
Neither the husband nor the wife can change this system, inasmuch as to do so would be to falsify individuals' lineage, which underpins many of the rules of law, such as those governing inheritance and the lawfulness or prohibition of contracting marriage and fostering children. |
Ни муж, ни жена не могут изменять эту систему, поскольку такие действия могли бы фальсифицировать наследственную линию людей, которая лежит в основе многих норм закона, в частности тех, которые регулируют наследство и законность или незаконность вступления в брак и воспитания детей. |
In addition, funding schemes are in place to encourage individuals to pursue education in the areas of science and IT, and these also benefit women since they are underrepresented in these sectors. |
Кроме того, существуют программы финансирования, призванные стимулировать людей к продолжению образования в областях науки и информационных технологий, и они являются также полезными для женщин, поскольку женщины недопредставлены в этих секторах. |
The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
Through its charitable work at the highest levels, it fosters a spirit of solidarity and mutual understanding among the individuals who make up society, and thereby promotes stability and advancement. |
В рамках своей благотворительной деятельности на высшем уровне он развивает дух солидарности и взаимопонимания среди людей, составляющих общество, и тем самым способствует стабильности и развитию. |
(c) Promote intercultural education as a means of achieving sustainable tolerance and peace, and therefore preparing individuals for living in a multicultural society; |
с) содействовать межкультурному образованию как средству достижения устойчивой терпимости и мира, тем самым подготавливая людей к жизни в многокультурном обществе; |