Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
(k) The efforts made by the Cambodian Human Rights Committee, especially in resolving complaints from individuals; к) усилия, прилагаемые камбоджийским Комитетом по правам человека, особенно в деле урегулирования поступающих от людей жалоб;
The participants noted the essential role played by local communities, civil society and the private sector in efforts to prevent individuals from gravitating towards groups that promote ideologies of violent extremism. Участники отметили важную роль, которую местные общины, гражданское общество и частный сектор играют в усилиях по предотвращению вовлечения людей в деятельность групп, проповедующих идеологии насильственного экстремизма.
At the international level, the Special Rapporteur welcomes the shift from the notion of "defamation of religions" to the protection of individuals against incitement to religious hatred. На международном уровне Специальный докладчик приветствует переход от понятия "диффамации религий" к защите людей от подстрекательства к религиозной ненависти.
An objective, ethical and informative media therefore remains essential to informing society about contentious societal issues in a balanced manner and to preventing individuals from falling prey to promises of easy solutions and extremist rhetoric. Вследствие этого сохраняется решающая роль объективных, соблюдающих этические нормы, и информативных средств массовой информации для сбалансированного информирования общества о противоречивых социальных проблемах и для предотвращения попадания людей под влияние обещаний легких решений и экстремистской риторики.
These individuals include Masoud Bastani, Issa Saharkhiz, Mohammad Sadigh Kaboudvand, Hossein Ronaghi Maleki, Saeed Matinepour, Mehdi Mahmudian, Kivan Samimi Behbani and Arash Honarvar Shojai. Среди этих людей были Масуд Бастани, Исса Сахархиз, Мохаммад Садиг Кабудванд, Хоссейн Ронаги Малеки, Саид Матинепур, Мехди Махмудиан, Киван Самими Бехбани и Араш Хонарвар Шоджай.
Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни.
The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования.
It is of vital importance that individuals not be forced to identify themselves in terms of a singular aspect of their identity, such as being female, or of a particular ethnic, religious or linguistic background. Крайне важно не вынуждать людей определять свою индивидуальность исходя из какого-либо одного аспекта идентичности, например, принадлежности к женскому полу, или на основе этнического, религиозного или языкового признака.
The studies stressed that the presence of large fragments or complete depleted uranium munitions could result in exposures of radiological significance to individuals who are in direct contact with those materials. В этих исследованиях было подчеркнуто, что наличие значительных фрагментов или целых боеприпасов, содержащих обедненный уран, может привести к значительному облучению людей, вступающих в прямой контакт с такими предметами.
Given past and current patterns of rotation, this would be a very limited number of individuals, resulting in correspondingly limited savings to the Organization. С учетом прежней и нынешней схем ротации речь идет о весьма ограниченном числе людей, что, соответственно, обеспечит лишь ограниченную экономию для Организации.
It would have been interesting to receive calculations of the administrative costs of Option B and to balance these against the limited number of individuals whose pensions would be managed. Было бы полезно получить калькуляцию административных расходов по варианту В и соотнести их с ограниченным числом людей, которые будут получать пенсию таким образом.
Persistent stigma and discrimination undermine progress towards global targets by deterring individuals from accessing HIV services and exacerbating the burdens on people living with HIV. Постоянная стигматизация и дискриминация подрывают прогресс в деле достижения глобальных целей, лишая людей доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ и усугубляя и без того тяжелое положение людей, живущих с ВИЧ.
It also establishes the inadmissibility of any proceedings brought by individuals or groups against members of any branch of the Algerian defence and security forces for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve its institutions. Оно также объявляет неприемлемым любой иск, возбужденный в индивидуальном или коллективном порядке против любых сотрудников алжирских сил обороны и безопасности, за действия, направленные на защиту людей и имущества, сохранения нации и ее институтов.
This initiative unites cities that have decided to take a public stand and mobilize all sectors of society, from individuals to Governments, to do all in their power to eliminate poverty at the local and international levels. В рамках этой инициативы объединились города, которые приняли решение занять гражданскую позицию и мобилизовать все слои общества - от отдельных людей до правительств - на то, чтобы сделать все, что в их силах, для искоренения нищеты на местном уровне и в международном масштабе.
We need to consider the contribution of civil society to these efforts, it being clearly understood that the complex and multi-dimensional nature of the proliferation of small arms and light weapons is having an increasing impact on communities and individuals. Речь идет о рассмотрении возможности внесения гражданским обществом своего вклада в эту борьбу с учетом сложного и многоаспектного характера проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений, которая во все большей степени затрагивает общество в целом и отдельных людей.
In the context of emergency risk management, public health programmes build the capacities and resilience of individuals and communities to risks, reduce the impact and help them to cope with and recover from the effects of adversity. В контексте управления рисками в чрезвычайных ситуациях программы здравоохранения повышают потенциал и жизнестойкость отдельных людей и общин по отношению к рискам, снижают воздействие и помогают им справляться с последствиями бедствий и восстанавливаться после них.
The main goal of accompaniment is to strengthen over time the ability of individuals and families to deal with the disappearance of their relatives and to recover a healthy social life and emotional well-being. Основная цель сопровождения заключается в том, чтобы укреплять способность отдельных людей и семей справляться с последствиями отсутствия близких, помогать им вернуться к здоровой социальной жизни и восстанавливать эмоциональное благополучие.
If individuals or organizations try to convert people by resorting to means of coercion or by directly exploiting situations of particular vulnerability, protection by States against such practices may prove necessary. Если физические лица или организации пытаются изменить религию или убеждения людей прибегая к средствам принуждения или путем прямого использования случаев особой уязвимости, может потребоваться защита со стороны государств от такой практики.
In addition to criminal and administrative sanctions imposed by States or other restrictive State measures, individuals or groups trying to persuade others are often confronted with societal prejudices that sometimes escalate into fully fledged paranoia and concomitant acts of mob violence. Помимо уголовного и административного наказания, предусмотренного государством, или других ограничительных государственных мер, частные лица или группы, предпринимающие попытки убедить других людей изменить религию или убеждения, часто сталкиваются с социальными предрассудками, которые иногда перерастают в полномасштабную паранойю, порождая акты стихийного насилия.
In others, security providers not only fail to protect individuals and communities, they may marginalize, exclude or even prey on the very populations they are entrusted to protect. Бывают и такие случаи, когда «силовики» не только не защищают отдельно взятых людей и людские сообщества, но и обращаются с тем самым населением, которое им поручено защищать, отчужденно, бесцеремонно или даже хищнически.
As the Government tightens its control over people's daily lives, more individuals in the Democratic People's Republic of Korea are forced to pay bribes in order to avoid punishment. По мере того как правительство ужесточает контроль за повседневной жизнью населения, все больше людей в Корейской Народно-Демократической Республике вынуждены давать взятки, чтобы избежать наказания.
Cuba will continue to increase the attention paid to these just demands of individuals and peoples in its capacity as the main sponsor of some 10 draft resolutions in the Human Rights Council. В своем качестве основного автора приблизительно десяти проектов резолюций Совета по правам человека Куба будет и далее всемерно содействовать выполнению этих справедливых требований людей и народов.
Organized crime and illicit trafficking and movement thrive as the result of a variety of complex causal and underlying factors that influence the lives of individuals, families, communities and societies. Организованная преступность и незаконная торговля и передвижения становятся возможны в результате действия целого комплекса причинных и коренных факторов, которые воздействуют на жизнь людей, семей, общин и обществ.
The educational systems of developing countries often lack the curricula and training opportunities in science, technology and innovation that would be necessary to develop a critical mass of flexible and skilled individuals that can consistently master and adapt new technologies. В образовательных системах развивающихся стран зачастую наблюдается дефицит учебных программ и возможностей для подготовки в области науки, техники и инноваций, которые необходимы для создания критической массы легко приспосабливающихся и квалифицированных людей, способных на постоянной основе осваивать новые технологии и адаптироваться к ним.
Case studies examined by the Special Rapporteur involving victims from Eastern Europe, South America and Asia indicate that poor and often desperate individuals are lured into selling their organs on the promise of considerable payment that is almost never made in full. Изученные Специальным докладчиком конкретные случаи с участием жертв из стран Восточной Европы, Южной Америки и Азии указывают на то, что бедных и зачастую отчаявшихся людей обманом убеждают продать свои органы, обещая уплатить значительные суммы, которые почти никогда не выплачиваются в полном объеме.