Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
What is required is mutual respect for differences among cultures - respect inspired by the desire to uphold the right of all individuals to seek the truth in accordance with the dictates of their conscience and in continuity with their cultural heritage. Для этого требуется взаимное уважение различий между культурами - уважение на основе желания отстаивать право всех людей на поиски истины согласно требованиям своей совести и в соответствии со своим культурным наследием.
Urge civil society organizations in every community to play their role in protecting individuals from the invasion of intellectual confusion, protecting them mentally, psychologically and ethically from the resulting adverse effects. настоятельно призвать организации гражданского общества в каждом обществе взять на себя роль защиты людей от вмешательства, порождающего смятение умов, и защищать их в этой связи от негативных воздействий в интеллектуальном, психологическом и этическом плане;
The Programme of Action underscored the multifaceted nature of the small arms issue and the real and immediate threat that these weapons pose to the security of nations and individuals. В Программе действий подчеркиваются многогранный характер проблемы стрелкового оружия, а также реальная и сиюминутная угроза для безопасности государств и людей, которую несет с собой это оружие.
Its main objectives are among others: to promote and increase the transfer of general culture, life experiences and general knowledge of the people or individuals of all nationalities; to guide, motivate and support adults. Основная цель заключается, в частности, в содействии и распространении услуг по пропаганде культуры, жизненного опыта и общих знаний народов или отдельных лиц всех национальностей и обеспечении руководства, мотивации и поддержки престарелых людей.
Widespread social inequalities in many countries of the region are the result of social exclusion, which occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. Широкое распространение социального неравенства во многих странах региона является результатом социальной изоляции, которая происходит в тех случаях, когда отдельные люди или группы людей не имеют возможности в полной мере принимать участие в жизни того общества, в котором они живут.
This shows that culture, religion and freedom of religion or belief are highly relative concepts whereas respect for life, dignity, integrity and non-discrimination, in short, fundamental rights of women, are invariants that can bring individuals together and unite them notwithstanding their differences. Это означает, что культура, религия, свобода религии или убеждений - довольно относительные понятия, тогда как уважение жизни, достоинства, неприкосновенности, недискриминация как краткое изложение основных прав женщины - инвариантные ценности, способные сблизить и даже объединить людей вне существующих у них различий.
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
The decisions that will be made in this Assembly will have a great impact not only on the well-being of all individuals, but, as I have said, on the very survival of the human species. От решений, которые будут приняты на этой сессии Ассамблеи, в значительной мере зависит не только благополучие отдельных людей, но и, как я сказал, само выживание человеческого рода.
It is the combination of access to information and knowledge that determines the ability of individuals to derive benefits from public services and to operate effectively in society, and those benefits need to be understood in terms of outcomes. Именно сочетание таких факторов, как доступ к информации и наличие знаний, определяет способность отдельных людей использовать преимущества, связанные с оказываемыми государством услугами, и эффективно действовать в обществе, и эти преимущества необходимо понимать с точки зрения результатов.
Action at the country level made a significant contribution to the success of the International Year of Mountains and has ensured that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world know that mountains are vital to life. Деятельность на страновом уровне позволила внести важный вклад в успешное проведение Международного года гор и обеспечила осознание все большим числом правительств, организаций, основных групп и граждан во всем мире того факта, что горные регионы имеют важное значение для жизни людей.
They feel that it is institutions that guarantee the future, and that without proper institutions to harbour them, individuals' talents are unlikely to be adequately put to use for the benefit of their country. По их мнению, гарантами будущего выступают учреждения, и при отсутствии надлежащих учреждений, служащих прибежищем для талантливых людей, последние навряд ли будут должным образом использованы во благо их страны.
Limitations on individuals' ability to obtain promotions at work, new opportunities or responsibility for special tasks would be based on their genetic background, not on their real capacity. Установление ограничений для людей в плане повышения по служебной лестнице, создания новых возможностей или выполнения специфических видов работ будет зависеть от их генетического происхождения, а не от их реальных возможностей.
It also provided for the protection of the property and livelihood of individuals and communities, and ensures that the principle of voluntary return is fully respected and complied with, consistent with general United Nations return principles. Он предусматривает также защиту собственности и источников жизнеобеспечения людей и общин и обеспечивает выполнение в полном объеме принципа добровольности возвращения, согласующегося с общими принципами Организации Объединенных Наций, регулирующими процедуру возвращения.
At present, inequality was actually growing: while a billion people lived on less than one dollar a day, the income of the world's three richest individuals exceeded the gross domestic product of the 48 poorest countries. В настоящее время неравенство фактически растет: в то время, как миллиарды людей живут меньше, чем на 1 доллар в день, доход трех самых богатых в мире людей превышает валовой национальный продукт 48 беднейших стран.
Indeed, it is today one of the major non-military threats to the safety and security of individuals, the stability of societies, the sovereignty of States and the development and preservation of democracy. Сегодня это одна из основных невоенных угроз для безопасности людей, стабильности общества, суверенитета государств и развития и сохранения демократии.
In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей.
One mechanism for the promotion of cultural identity as a factor of mutual respect among individuals, groups, nations and regions operates through the promotion of ministerial decisions classifying the activity, event or object as being "of cultural interest". Одним из механизмов сохранения культурной самобытности как фактора, способствующего взаимному уважению отдельных людей, групп, наций и регионов, является классификация определенных мероприятий, событий или объектов как "представляющих культурный интерес", что оформляется в виде приказов министерства.
Labour statistics will continue to be important in understanding trends in the future, as changes in the nature of work and how individuals respond to this, continue. Данные статистики труда сохранят свое важное значение для понимания тенденций и в будущем, поскольку продолжает изменяться не только характер труда, но и варианты реагирования людей на его изменения.
It is alleged also that in several cases, the method of restraint used on the individual was cruel and resulted in physical injuries and that, on occasion, PNTL failed to intervene to protect mentally ill individuals from abuse. Утверждается также, что в некоторых случаях использовались жестокие методы физического сдерживания, что приводило к телесным повреждениям, и что иногда НПТЛ не имела возможности принять меры для защиты психически больных людей от жестокого обращения.
She called upon those States not to force individuals to return to Somalia in the absence of recognized structures in Somalia that the international community could formally call upon to protect the human rights of returnees. Она призвала эти государства не принуждать людей к возвращению в Сомали в условиях отсутствия там признанных структур, к которым международное сообщество могло бы официально обратиться с призывом о защите прав человека применительно к репатриантам.
For individuals at other ages, their lifetime labour incomes are equal to their current incomes plus the present values of lifetime labour incomes of those with one year older. Что касается людей других возрастных групп, то их пожизненные трудовые доходы равняются их текущим доходам, к которым добавляются приведенные нынешние пожизненные трудовые доходы людей на год старше.
It is a battle to strengthen the physical safety of individuals and reconcile former enemies; to rehabilitate the institutions of the failing State, particularly the judicial system; and to rebuild infrastructures, provide basic social services and create an environment for new or renewed economic activity. Это сражение надо вести за укрепление физической безопасности людей и примирение бывших противников; восстановление институтов распавшегося государства, в особенности системы правосудия; восстановление инфраструктуры, предоставление основных социальных услуг и создание условий для новой и возрожденной экономической деятельности.
In order to protect from illegal entry of radioactive sources and substances, nuclear, chemical, biological materials constituting a potential threat to human life and health, in October of 1990 chemical and radiometric control of individuals and goods was introduced in all border crossing points. Для того чтобы воспрепятствовать незаконному ввозу радиоактивных источников и веществ, ядерных, химических и биологических материалов, потенциально опасных для жизни и здоровья людей, в октябре 1990 года на всех пограничных контрольно-пропускных пунктах в отношении физических лиц и товаров был введен химический и радиометрический контроль.
This relatively new programme is in the process of identifying hundreds of key people and places in the U.S., Canada, and Mexico associated with the network of individuals who guaranteed the safety of escaped slaves during the nineteenth century abolitionist movement. Эта относительно новая программа заключается в поиске сотен людей и мест в США, Канаде и Мексике, которые в свое время сыграли важную роль в деятельности сети лиц, укрывавших беглых рабов в период существования движения аболиционистов в ХIХ веке.
In addition, a social reintegration programme is aimed at individuals and groups considered socially at risk: prisoners, members of street groups, child workers and refugees, including handicapped members of such groups. Кроме того, существует программа социальной реинтеграции, ориентированная на работу с социально уязвимыми людьми и группами людей: заключенными, членами уличных группировок, работающими детьми и беженцами, в том числе с относящимися к этим категориям инвалидами.