Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Another aspect of the Institute's work was providing protection and bilingual defence for peoples and individuals whose rights had been violated: so far in 1998, it had obtained the release of nearly 5,000 indigenous people. К другому направлению деятельности Института относится оказание юридической помощи на двух языках и защита людей и отдельных лиц, права которых нарушены: в 1998 году он добился освобождения почти 5000 лиц, относящихся к коренным народам.
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания.
Poverty reduction policies for able-bodied young and working age individuals must focus on raising their productivity through investments in human and physical capital leading to higher levels of output and income. Стратегии сокращения масштабов нищеты, предназначенные для здоровых молодых людей и лиц рабочего возраста, должны предусматривать повышение производительности их труда при помощи инвестиций в людской и физический капитал, обеспечивающих повышение уровней производства и доходов.
Certain individuals and groups have a much higher risk exposure than others because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyles and so forth. В силу социально-демографических особенностей, экономического положения, физического или умственного состояния, образа жизни и т.д. одни люди и группы людей гораздо больше подвержены риску, чем другие.
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества.
But in contrast, hundreds of millions of other individuals fear that the same forces threaten to shut them out - perhaps forever -from the promise of prosperity. В отличие от этого сотни миллионов других людей опасаются, что те же самые факторы лишат их - возможно, навсегда - надежды на процветание.
∙ Ways and means by which central Governments can both eliminate these barriers and encourage individuals to adopt sustainable consumption behaviour; способы и средства, с помощью которых центральные правительства могут устранять эти препятствия и поощрять людей к выбору форм поведения, согласующихся с принципами устойчивого потребления;
It is, in part, through such consideration that the standards to which States parties to the Convention aspire can be fully and satisfactorily realized to the benefit of all individuals. Отчасти благодаря такому обсуждению те стандарты, к которым стремятся государства - участники Конвенции, могут быть полностью и успешно претворены в жизнь на благо всех людей.
Since the Mexican Constitution establishes the right to free expression, as well as the right of all individuals to information, the participation of the communication media is required in Mexico to eliminate gender-based stereotypes. Исходя из того, что Конституция Мексики закрепляет право всех людей свободно выражать свое мнение и получать информацию, перед средствами массовой информации страны поставлена задача участвовать в ликвидации гендерных стереотипов.
Seeking to ensure that scientific and technological progress benefits individuals and develops in a manner respectful of fundamental human rights, стремясь к тому, чтобы научно-технический прогресс служил благу людей и развивался в условиях уважения основных прав человека,
For example, police continue to arbitrarily arrest and detain individuals, sometimes with the stated purpose of having someone to "exchange;" arrests on vague suspicions of war crimes undermine freedom of movement. Так, полиция продолжает осуществлять произвольные аресты и задержания людей - иногда с определенной целью иметь кого-либо в наличии для "обмена"; аресты по необоснованным подозрениям в совершении военных преступлений препятствуют свободе передвижения.
Some of the pledges made in the human rights field which portended the greatest benefit to individuals have simply not yet been met, as is the case with implementation of comprehensive amnesty laws and allowing freedom of movement. Некоторые из взятых в области прав человека обязательств, предвещавших самые большие выгоды для людей, просто не были выполнены, как это имело место в случае осуществления законов о всеобъемлющей амнистии и предоставления свободы передвижения.
This culture has at its basis respect for elders and for the community, and mutual respect among individuals. Эта культура основана на уважении к старшим и общине, взаимном уважении среди людей.
The actual work of the Committee was broader than its name suggested, in that its recommendations not only protected the lives of individuals but also contributed to the development of systems of justice and democracy. Практическая работа, которую проводит Комитет, имеет более широкий охват, чем это можно было бы предположить исходя из его названия, поскольку его рекомендации не только защищают жизнь людей, но и содействуют развитию систем правосудия и демократии.
The proliferation of such weapons in today's world is a fundamental sign of the lack of trust among States, despite the fact that a sense of the common fate of individuals and peoples continues to grow with the acceleration of globalization. Распространение такого оружия в сегодняшнем мире убедительно свидетельствует об отсутствии доверия между государствами, несмотря на такой факт, что с ускорением процесса глобализации у людей и народов усиливается чувство общности.
Each year, millions of individuals, the vast majority of them women and children, are tricked, sold or coerced into situations of exploitation from which they cannot escape. Каждый год миллионы людей - в подавляющем большинстве женщины и дети - в результате обмана, торговли или принуждения попадают в сети эксплуатации, из которых они не могут выбраться.
She has been surprised and delighted to receive hundreds of cards from individuals who feel strongly about voicing their personal support for translating the right to education into reality for all children, especially girls. Она была удивлена и приятно поражена, когда получила сотни открыток от людей, которые были решительно настроены оказать ей свою личную поддержку в практическом осуществлении права на образование всех детей, особенно девочек.
Measures were also enacted by the Special Representative to curb the threat posed by irresponsible behaviour on the part of the local media, such as the publication of inflammatory articles that might endanger the lives of individuals. Специальный представитель также принимает меры по ограничению масштабов угрозы, возникающей в результате безответственного поведения местных средств массовой информации, в частности, публикации подстрекательских статей, которые могут подвергать опасности жизнь людей.
This vision should be achieved through the combined efforts of individuals, Governments, people living with HIV/AIDS, non-governmental organizations, civil society, religious organizations and the corporate sector. Эта цель должна быть достигнута совместными усилиями отдельных лиц, правительств, людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, неправительственных организаций, гражданского общества, религиозных организаций и корпоративного сектора.
Such crises have been reflected in the exacerbation of many dangerous humanitarian problems, such as displacement, poverty, unemployment, illiteracy, ecological deterioration, exposure to chronic diseases and permanent physical deformation of individuals. Эти кризисы нашли свое отражение в усугублении целого ряда опасных проблем гуманитарного плана, таких, как перемещение лиц, нищета, безработица, неграмотность, экологическая деградация, незащищенность людей перед лицом хронических заболеваний и необратимых физических деформаций.
Failing to protect families and individuals from such a scourge not only means inflicting new suffering on people already struck by tragedy, but threatens the Organization and its missions with unacceptable discredit. Неспособность защитить семьи и отдельных людей от подобного рода бедствий означает не только дополнительные страдания для людей, и без того переживающих трагедию, но и угрозу недопустимой дискредитации Организации и ее миссий.
Providing such people with water will not only bring health benefits associated with the food absorption process, it will also contribute to large productivity gains as productive individuals become healthier and stronger. Обеспечение этих людей водоснабжением не только принесет выгоды с точки зрения здравоохранения, связанные с процессом поглощения пищи, но и позволит повысить производительность труда, поскольку люди станут здоровее и сильнее.
By distilling the vague opinions and views of their members into concrete programmes and demands, non-governmental organizations make it possible for the interests of individuals to be represented to the government, which is very important in circumstances where the party system has not developed. Неправительственные организации, преобразуя расплывчатые мнения и взгляды своих членов в четкие программы и требования, способствуют представлению интересов отдельных людей перед государством, что очень важно в условиях неразвитой партийной системы.
We need to apply more time and energy and to spend our resources more effectively in quick-impact economic programmes that could in a short period of time transform the daily reality of individuals and of small communities. Мы должны посвящать больше времени и энергии, а также более эффективно направлять свои ресурсы на осуществление экономических программ быстрого воздействия, которые могут в короткие сроки преобразить повседневную жизнь отдельных людей и небольших общин.
The identity of these individuals is unclear, but it is believed that they are former LRA members and disaffected local youths who have turned to banditry as a way of living. Кем именно являются эти лица, не ясно, однако считается, что речь может идти о бывших членах Армии сопротивления Господней и разочаровавшихся молодых людей, для которых бандитизм стал образом жизни.