| The Committee is concerned that existing conditionalities for the payment of benefits have a negative impact on disadvantaged and marginalized individuals and groups (art. 9). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что существующие требования для выплаты пособий оказывают пагубное влияние на людей и группы, которые находятся в неблагоприятном положении или являются маргинализированными (статья 9). |
| The Ministry, working in cooperation with the World Health Organization and non-governmental institutions and organizations, is seeking to enhance the quality of life for individuals at all levels. | Министерство, действуя в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, а также неправительственными учреждениями и организациями, добивается повышения качества жизни для людей на всех уровнях. |
| The gross unemployment rate, which is 22.6 per cent, is one of the factors in the impoverishment of individuals. | Общий уровень безработицы составляет 22,6%, что является одним из факторов обнищания людей. |
| The goals cover several areas that are important in the lives of individuals and can provide information about whether we are achieving the overarching goal of an inclusive society. | Данные цели охватывают несколько важных для жизни людей областей и позволяют оценить прогресс в деле достижения всеобъемлющей цели создания инклюзивного общества. |
| Mr. Salvioli said that he was reluctant to refer to article 17, which dealt with the actions of States and not individuals. | Г-н Сальвиоли говорит, что нежелательно ссылаться на статью 17, поскольку эта статья касается поведения государств, а не людей. |
| This approach impacts detrimentally on health outcomes for individuals, even if the laws around these practices are not enforced, or enforced infrequently. | Такой подход оказывает вредное влияние на состояние здоровья людей, даже если законы, касающиеся такой практики, не приняты или применяются редко. |
| Imagine that any additional loans would have generated even greater development, creating a social safety net, not only for those individuals but also for all their families. | Подумайте о том, что каждый дополнительный кредит мог бы содействовать более широкому развитию, а также созданию сетей социальной защиты не только для этих людей, но и для членов их семей. |
| In addition to its direct health impact, malaria causes severe social and economic burdens on individuals, households and indeed communities at large. | К прямым последствиям малярии для здоровья людей следует добавить то, что она ложится тяжелым социально-экономическим бременем на людей, домашние хозяйства, да и на целые общины. |
| The selfless service of those individuals as well as so many others demonstrates their commitment to the well-being of the human family, especially those who are suffering. | Самоотверженная работа этих людей, а также многих других свидетельствует об их приверженности обеспечению благополучия человеческой семьи, особенно тех, кто страдает. |
| Many researchers put forward the importance to involve young individuals who are excluded from social processes to participate in local movements, in order to quit violence. | Многие исследователи выдвигают на первый план важность привлечения молодых людей, которые исключены из сферы социальных процессов, к участию в местных движениях, с тем чтобы они отказались от насилия . |
| Education empowers individuals with the skills and knowledge they need to shape the future, protect our limited resources and participate in building more peaceful societies. | Образование наделяет людей теми навыками и знаниями, которые необходимы им для формирования их будущего, сбережения наших ограниченных ресурсов и участия в строительстве более миролюбивых обществ. |
| According to the IHRC findings, 48.9 percent of individuals between the ages of 19 and 29 had experienced hate crimes and acts. | По данным ИКПЧ, с преступлениями и другими поступками, диктуемыми чувством ненависти, сталкивались 48,9% людей в возрасте от 19 до 29 лет. |
| The universal periodic review was a mechanism with the potential to improve human rights on the ground for the benefit of all individuals around the world. | Механизм универсального периодического обзора способен реально улучшить положение в области осуществления прав человека всех людей во всем мире. |
| Regional human rights organs have established long-standing jurisprudence in relation to States' positive obligation to protect individuals from life-threatening injury through the criminal acts of third parties. | В региональных правозащитных органах уже давно сложилась судебная практика в отношении позитивного обязательства государств защищать людей от смертельно опасных травм в результате преступных деяний третьих лиц. |
| A strong legal framework enforced by an independent and efficient legal system was necessary to protect individuals from discrimination, hate speech and other racist crimes. | Для защиты людей от дискриминации, ненависти и других расистских преступлений требуется наличие мощной нормативно-правовой основы, подкрепляемой независимой и эффективной судебной системой. |
| While the Government recognized the importance of providing a social safety net, it also sought to enable individuals and communities to support themselves and others. | Хотя правительство и признает важность создания сети социальной безопасности, оно также старается дать общинам и отдельным их представителям возможность поддерживать самих себя и других людей. |
| Promoting awareness of population issues at the level of communities and individuals; | широкую пропаганду на уровне общин и среди простых людей значения вопросов, касающихся народонаселения; |
| Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. | И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
| On 24 December, Government security forces and individuals wearing civilian clothes attacked protesters using batons, water cannon and live ammunition, allegedly killing at least nine people and injuring dozens. | 24 декабря правительственные силы безопасности и лица в штатской одежде напали на протестующих, применив дубинки, водомет и боевые патроны, что, как утверждается, привело к гибели по меньшей мере девяти человек и получению травм и ранений десятками людей. |
| The Special Rapporteur draws the attention of States and relevant actors to prejudice and behaviour that tends to stigmatize and place individuals into a single category. | Специальный докладчик обращает внимание государств и соответствующих субъектов на предрассудки и поведение, которые, как правило, клеймят людей и выделяют их в одну категорию. |
| A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. | Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей. |
| Disasters affect large numbers of individuals each year, in all regions of the world, causing widespread loss of life, injury and economic loss. | Каждый год бедствия затрагивают множество людей во всех регионах мира, вызывая массовые случаи гибели и травматизма, обширные экономические потери. |
| It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress . | Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается». |
| (e) Guarantee of the principle of equality among individuals and protection of individual rights and freedoms. | ё) гарантирование принципа равенства людей и защиты индивидуальных прав и свобод. |
| Indeed, as mentioned in several reports of the Secretary-General, an increasing number of individuals are undertaking dangerous voyages in order to clandestinely cross international borders. | Как уже упоминается в нескольких докладах Генерального секретаря, в опасное плавание ради подпольного пересечения международных границ пускается все большее число людей. |