Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
(e) Any other serious act against property when such act has created a danger to individuals; ё) любые серьезные акты против имущества, если они создают угрозу для жизни людей;
The conflict between Ethiopia and Eritrea had left hundreds of individuals in a de facto situation of statelessness, and was a threat to peace and stability in the region. В результате конфликта между Эфиопией и Эритреей сотни людей оказались де-факто в положении апатридов, и возникла угроза миру и стабильности в регионе.
That was a much more complex type of judgement, so that, even when indicators were encouraging, it was necessary to rely on the judgement of experts and qualified individuals. Судить об этом чрезвычайно сложно, и поэтому, даже когда показатели достоверны, необходимо прибегнуть к заключению экспертов и квалифицированных людей.
Much could be done to slow the rate of decline, and, for individuals who had reached the threshold of disability, hip replacements, cataract operations and other such interventions could restore function. Нужно многое сделать для замедления темпов снижения потенциала и для людей, столкнувшихся с инвалидностью, заменой суставов, катарактой и другими проблемами, операционное вмешательство может восстановить функции.
That principle could not, however, be used to legitimize coercive treatment of human beings, including behaviour that demonstrated contempt for the dignity of individuals or denied them their rights as guaranteed under international law. Однако этот принцип нельзя использовать для легитимации принуждения в отношении людей, включая действия, унижающие достоинство людей или посягающие на их права, гарантированные международным правом.
I would also like to thank President Ahtisaari of Finland, the Greek Government, Nelson Mandela, Pope John Paul and the many other individuals who generously lent their support to this cause. Я хотел бы также поблагодарить президента Финляндии Ахтисаари, греческое правительство, Нельсона Манделу, папу Иоанна Павла и многих других людей, которые оказали нам щедрую поддержку в этом деле.
Significant social and economic transformations have produced relatively sustained rates of economic growth and some improvement in the well-being of individuals and the delivery of basic social services. Значительные преобразования в социальной и экономической областях привели к относительно устойчивым темпам экономического роста и некоторому улучшению благосостояния людей, а также обеспечению основных социальных услуг.
Thus, it is my view that the Tribunal's principal responsibility is to bring to justice those individuals whose presence impedes the establishment of civil society in the former Yugoslavia. Поэтому я считаю, что главная задача Трибунала заключается в том, чтобы предать суду тех людей, присутствие которых в обществе препятствует строительству гражданского общества в бывшей Югославии.
Indeed, funds for "needy countries" may never reach the neediest of individuals, such as internally displaced or stateless persons, because no one takes responsibility for them. Конечно, фонды для «нуждающихся стран» могут никогда не дойти до самых нуждающихся людей, таких как перемещенные внутри страны или не имеющие гражданства лица, поскольку никто не берет на себя за них ответственность.
Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности.
Informed consent by a legally authorized representative allowing minors and individuals who are mentally incapacitated to participate in research on mental illness and paediatric disease has been a particular focus of debate in the medical and scientific communities. Особенно горячие споры в медицинских и научных кругах вызывала проблема информированного согласия законных представителей на участие несовершеннолетних лиц и умственно отсталых людей в исследованиях в области психических заболеваний и педиатрии.
In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения.
Ms. Taddei (San Marino) said that too often international law was perceived as something that did not touch the lives of ordinary people; yet individuals were increasingly being given access to international procedures to settle their disputes with States. Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что международное право слишком часто воспринимается как что-то не имеющее отношения к жизни простых людей; тем не менее граждане все чаще получают доступ к международным процедурам для урегулирования своих споров с государствами.
Numerous recent meetings at the United Nations and other international forums have paid special attention to the social aspect of globalization, including its actual or potential marginalizing effects on countries and individuals. На многочисленных недавних совещаниях в рамках Организации Объединенных Наций и других международных форумов уделялось особое внимание социальному аспекту глобализации, в том числе его реальному или потенциальному маргинализующему воздействию на страны и отдельных людей.
The National Youth Council in Greece believed that it was its duty to further those policies. In the contemporary world individuals from different cultural, national and religious backgrounds lived side by side. З. Национальный греческий совет молодежи считает своим долгом внести свой вклад в успешное осуществление этих мер, поскольку современный мир обязывает людей различных культур, национальностей и религий жить бок о бок друг с другом.
They are often rooted in long-standing situations of injustice, exclusion, inequality and the denial of rights. The latter is something that individuals, groups and even whole nations continue to suffer from. Зачастую причины конфликтов коренятся в давно закрепившейся несправедливости, отчуждении, неравенстве и отрицании прав, от которого продолжают страдать не только отдельные лица и группы людей, но даже целые нации.
In the area of housing, we have adopted policies which take into account the population increase and finding solutions to this problem through the provision of soft loans to individuals and groups. В сфере обеспечения жильем мы разработали стратегии, в которых учитываются показатели роста населения и которые направлены на поиск решений этой проблемы посредством предоставления льготных займов отдельным лицам и группам людей.
The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам.
In this context, one of UNESCO's most important lines of action was to support the design and delivery of integrated policies and programmes, especially in the field of education and training, aimed at empowering individuals and communities through a participatory approach. В этом контексте одна из наиболее важных задач ЮНЕСКО состояла в содействии разработке и осуществлению комплексных стратегий и программ, в особенности в области образования и профессиональной подготовки, с целью расширения прав и возможностей отдельных людей и общин на основе подхода, предусматривающего обеспечение участия населения.
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем.
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью.
The media provide the vehicles for the exercise of freedom of opinion and expression, and need to be responsive to the many requirements of all individuals. Средства информации служат инструментом для осуществления права на свободу убеждений и на их свободное выражение, и они должны учитывать многочисленные потребности всех людей.
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира.
Recognizing that forced disappearance violates the right to life or puts it in grave danger and denies individuals the protection of the law, признавая, что насильственные исчезновения нарушают право на жизнь или подвергают его серьезной опасности и лишают людей защиты со стороны закона,
However, United Nations declarations in relation to certain groups of individuals, such as minorities, indigenous peoples, detainees and disabled persons, have not yet been translated into binding instruments. Декларации Организации Объединенных Наций, относящиеся к некоторым группам людей, таким, как меньшинства, коренные народы, заключенные и инвалиды, еще не приобрели характер документов, имеющих обязательную силу.