Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Traditional thinking has dictated that salaries attracted individuals to an organization, benefits helped to keep them there and incentives schemes motivated them to give their best. Согласно традиционным взглядам, работать в той или иной организации людей привлекают оклады, пособия и льготы помогают их удерживать в организации, а программы стимулирования побуждают их работать с наибольшей отдачей.
Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод.
I can say, at this point, that there are compelling indications that this practice did occur on a very limited scale and that a small number of individuals were killed for the purpose of extracting and trafficking their organs. В данное время я могу сказать, что есть убедительные признаки того, что такая практика действительно имела место в очень ограниченном масштабе и что небольшое число людей были убиты для целей извлечения их органов и торговли ими.
Interviewees continue to describe severe overcrowding, limited access to sanitation facilities and medical treatment, inadequate nutritional provisions and insufficient segregation of individuals convicted of violent crimes and those convicted of protected activities or otherwise non-violent acts. Опрашиваемые заключенные продолжают сообщать о переполненности камер, об ограниченном доступе к санитарным узлам и медицинскому лечению, о нехватке питания и о недостаточном разделении людей, осужденных за насильственные преступления, и тех, кто был осужден за охраняемую законом деятельность или за ненасильственные действия.
It recommended the protection of the fundamental right to decent work which allowed the formation and maintenance of a stable family as well as to insist on achieving well-being of individuals and society through prosperity of the conjugal and family community. Он рекомендовал обеспечивать защиту основного права на достойные условия труда, благодаря которым возможно формирование и поддержание стабильной семьи, а также достижение благосостояния людей и общества в целом через процветание и супружеских союзов и семьи.
Strengthened efforts and political will were needed to address the challenges of human rights and democracy, and due emphasis should be placed on the inherent dignity and equal and inalienable rights of all individuals. Необходимо активизировать усилия и мобилизовать соответствующую политическую волю для решения проблем в области прав человека и демократии, при уделении особого внимания обеспечению таких неотъемлемых прав, как право всех людей на уважение достоинства и право на равенство.
The draft recalled that the human rights enshrined in the major international human rights instruments should not be affected by the migration status of individuals and should be upheld at all times. В проекте напоминается, что права человека, закрепленные в основных международных документах по правам человека, не должны зависеть от миграционного статуса людей и должны всегда соблюдаться.
In public policy, we fought for a federal law that protects individuals from age discrimination in employment, and we continue to fight in Congress and the courts to keep that law strong. В области государственной политики мы отстаивали необходимость принятия федерального закона, который защищает людей от возрастной дискриминации в сфере занятости, и продолжаем бороться в Конгрессе и в судах, добиваясь ужесточения этого закона.
Urge that special care be taken to ensure that all services and interventions are implemented according to ethical principles and with respect for the human rights and dignity of all individuals. Настоятельно призываем принять особые меры в целях обеспечения осуществления всех услуг и мероприятий в соответствии с этическими принципами и с уважением прав человека и человеческого достоинства всех людей.
Finally, a commonly overlooked subgroup of all these stigmatized individuals - and arguably one of the most vulnerable groups of socially marginalized people - are the children born to members of any socially excluded or stigmatized group. Наконец, часто забывают об одной подгруппе из этой категории подвергающихся стигматизации людей - и, возможно, одной из наиболее уязвимых групп людей, подвергаемых социальной маргинализации, - детях, родители которых относятся к той или иной социально изолированной или стигматизируемой группе населения.
The occupational success and mobility of individuals and the upgrading of technical skills are closely linked to the possession of basic formal education, yet there remain many obstacles for people in many developing countries to access quality basic formal education. Профессиональные успехи и мобильность людей, равно как и возможность совершенствования технических навыков тесно связаны с получением базового формального образования, однако во многих развивающихся странах сохраняется множество препятствий обеспечению доступа населения к качественному базовому образованию.
We find this is especially true in the community we serve, which is made up of idealistic, gifted and really talented individuals who are motivated by genuine altruism to improve the world around them and by a genuine desire for self-improvement. Мы считаем, что это прежде всего относится к сообществу, которому мы служим, состоящему из идеалистов, одаренных и действительно талантливых людей, мотивированных подлинным альтруизмом улучшать окружающий мир и подлинным желанием самосовершенствования.
Those individuals were reportedly charged with such crimes as participation in assembly and collusion to commit a crime against national security and participation in posing a public health threat, and at least three of the aid workers were reportedly sentenced to over two years in prison. Этим людям было предъявлено обвинение в таких преступлениях, как участие в собраниях и сговор с целью совершения преступления против национальной безопасности и участие в деятельности, угрожающей здоровью людей; по меньшей мере трое из этих работников были приговорены к более чем двум годам лишения свободы.
She also added that the ideological superstructure of the State fed further exclusion and emphasized that the non-existence of the so-called distinct human races had been scientifically proven and that all people and individuals constituted one human family, rich in diversity. Она добавила также, что идеологическая надстройка государства ведет к дальнейшему отчуждению, и подчеркнула, что, как было научно доказано, никаких так называемых особых рас людей не существует и что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием.
Artificial intelligence was used to analyse large databases in data analytics, or big data, and it could provide a wealth of information about both large populations and individuals' behaviour. Искусственный интеллект используется для целей анализа больших баз данных или больших объемов данных и может обеспечить большое количество информации о поведении как многочисленных групп населения, так и отдельных людей.
The organization is committed to helping individuals and communities in deepening their understanding of, and honouring, not only their expressions of faith, but those of others as well. Организация оказывает отдельным людям и общинам помощь в углублении понимания ими выражений не только собственной веры, но и веры других людей, а также в соблюдении обрядов.
Conditions of poverty, including social and economic disparities affecting individuals, groups and communities, are violations of their human rights to survival, protection, development and social participation. Условия нищеты, включая социальное и экономическое неравенство, затрагивающее отдельных людей, группы и общины, являются нарушениями их прав человека на выживание, защиту, развитие и социальное участие.
This notion has been reiterated by the World Bank, which defines empowerment as the process of increasing the capacity of individuals or groups to make choices and to transform those choices into desired actions and outcomes. Это понятие было подтверждено Всемирным банком, согласно определению которого, расширение прав и возможностей представляет собой процесс увеличения способности отдельно взятых людей или групп делать свой выбор и преобразовывать этот выбор в желаемые действия и результаты.
The World Society of Victimology holds that understanding how these structures affect individuals and communities helps to explain the victimization that has happened, the victimization that is happening and the victimization that might happen. Всемирное общество виктимологии считает, что понимание того, как эти структуры воздействуют на отдельных людей и общины, помогает объяснить виктимизацию, которая уже произошла, виктимизацию, которая происходит, и виктимизацию, которая может произойти.
The outcome of the Council's activities aimed at assuring the safety of the pharmaceutical products that are essential to the health of individuals and populations in countries at all stages of development are regularly reported in publications and discussed at international and national meetings. Итоги деятельности Совета, направленные на обеспечение безопасности фармацевтических продуктов, которые имеют важнейшее значение для здоровья отдельных людей и населения стран всех уровней развития, регулярно сообщаются в публикациях и обсуждаются на международных и национальных совещаниях.
The duties to comply with international human rights that are peremptory and erga omnes norms such as the prohibition of arbitrary detention rest on all bodies and representatives of the State, and on all individuals. Обязанность соблюдать права человека, признанные на международном уровне в качестве императивных норм всеобщего характера, включая недопустимость произвольного задержания, распространяется на все органы и представителей государства и на всех людей.
Under international humanitarian law, "targeting" was usually considered positively, whereas under international human rights law, the targeting of individuals was rarely lawful. В рамках международного гуманитарного права "определение цели" обычно рассматривается в позитивном ключе, в то время как для международного права прав человека определение людей в качестве целей редко имеет законный характер.
Another delegation noted that security required intelligence, including with regard to digital communications to counter terrorism, while another stated that Governments had the responsibility to protect individuals, and that data surveillance could be an effective and legitimate measure for law enforcement purposes. Другая делегация отметила, что безопасность требует данных, в том числе касающихся цифровых сообщений для пресечения терроризма, в то время как другая делегация заявила, что государство несет обязанность защищать людей и что контроль данных может быть законной и действенной мерой правоохранительной практики.
Brunei Darussalam is undergoing major reform of its Technical and Vocational Education Training to be better aligned with the social and economic needs of the country and Vision Brunei 2035 in order to cater for the different learning needs of individuals. Бруней-Даруссалам проводит крупную реформу своей системы профессионально-технического образования в целях ее приведения в соответствие с социальными и экономическими потребностями страны и осуществляет Стратегию развития Брунея до 2035 года, направленную на удовлетворение различных потребностей людей в плане получения образования.
It was important for the United States to promote respect for human rights through laws, policies and actions, with the goal of protecting individuals from misconduct by State and non-State actors, including business enterprises. Для Соединенных Штатов важно содействовать уважению прав человека с помощью законов, политики и мер, имеющих своей целью защиту людей от неправомерных действий со стороны государственных и негосударственных субъектов, в том числе со стороны предприятий.