Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
So, the benefits from this Law regarding the admission in professional education and formation or advice and orientation of individuals in this field are equal for males and females. Таким образом, преимущества, обеспечиваемые данным законом в отношении приема в учреждения профессионального образования и обучения в них или предоставления консультаций и профессиональной ориентации людей в данной области, одинаковы для мужчин и женщин.
In the past 3 years, 18 new heads have been appointed to the aforementioned positions mostly young, educated, promising individuals who enjoy authority among their colleagues. За последние три года на вышеуказанные должности были назначены 18 новых руководителей, главным образом из числа молодых, хорошо образованных и перспективных людей, пользующихся авторитетом среди коллег по работе.
Such a resurgence will almost certainly lead to an increase in the number of countries, facilities, institutions and individuals managing sensitive components of the nuclear fuel cycle. Такое возрождение, скорее всего, приведет к увеличению числа стран, объектов, институтов и людей, обладающих стратегическими компонентами ядерного цикла.
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми.
The Special Rapporteur is well aware of the painful history of the whole Balkans region and the deep suffering of individuals and communities on account of violence, atrocities and wars. Она хорошо осведомлена о тяжелой истории всего Балканского региона и о глубоких страданиях отдельных людей и групп населения из-за насилия, жестокости и войн.
A challenge associated with piracy is the identification of detention facilities in which to hold those individuals apprehended for acts of piracy or armed robbery against ships and the determination of jurisdictions within which to try them. Дополнительной проблемой, связанной с пиратством, является поиск мест содержания лиц, задержанных за акты пиратства и вооруженного разбоя против судов, а также определение юрисдикции, в рамках которой следует судить этих людей.
It was important for the Government to lead the debate, but efforts were needed to involve society in general, communities and individuals and to address men's attitudes in particular. Правительству важно вести обсуждение, но необходимы усилия по вовлечению в него общества в целом, общин и отдельных людей и в частности обсуждать отношение к этой проблеме мужчин.
The international community is still in the early stages of adapting the human rights regime to provide more effective protection to individuals and communities against corporate-related human rights harm. Международное сообщество пока еще находится на ранней стадии адаптации режима прав человека к задачам обеспечения более эффективной защиты отдельных людей и групп людей от вреда, наносимого правам человека корпорациями.
Apart from the loss of human life and the physical and mental injury to individuals, there was also much serious damage to public and private property. В ходе этих событий дело не ограничилось гибелью людей и нанесением телесных повреждений и психологического ущерба другим; был также причинен серьезный ущерб государственному и частному имуществу.
The facts showed that there was a current tendency in the United Kingdom towards massive rejection of applications for asylum, with the result that thousands of rejected individuals who had not left the country found themselves without access to work, social security or medical care. Фактически же сейчас в Соединенном Королевстве наблюдается тенденция к массовому отклонению ходатайств о предоставлении убежища, в результате чего тысячи людей, ходатайства которых были отклонены и которые не выехали из страны, оказались лишены доступа к работе, социальному обеспечению и медицинскому обслуживанию.
This compels us to think about new ways for rapprochement among States, peoples and individuals and requires creating a new code of conduct and behaviour in line with these transformations and challenges. Это побуждает нас задуматься о новых путях сближения государств, народов и людей и требует разработки нового кодекса поведения в соответствии с этими изменениями и серьезными задачами.
In some cases, States may have an obligation to protect individuals against foreseeable threats to human rights related to climate change, such as an increased risk of flooding in certain areas. В некоторых случаях государства могут нести обязательство по защите людей от предвидимых угроз для прав человека, связанных с изменением климата, таких, как возрастание риска наводнений в определенных районах.
Those solutions will have to be reached with respect for the fundamental rights and freedoms of all peoples and of all individuals living in the region. Эти решения должны быть достигнуты при уважении основных прав и свобод всех народов и всех людей, живущих в этом регионе.
Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries. Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах.
Given that blasphemy laws do not comply with the above-mentioned criteria, the Special Rapporteur urges States to repeal them and to replace them with laws protecting individuals' right to freedom of religion or belief in accordance with international human rights standards. С учетом того, что законы о богохульстве не соответствуют вышеупомянутым критериям, Специальный докладчик настоятельно призывает государства отменить их и заменить на законы, защищающие право людей на свободу религии или убеждений в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни.
The incidence of natural disasters has been increasing, and climate change will increase the risk for millions of individuals, their homes, their communities and the infrastructure that supports them. Частота возникновения стихийных бедствий нарастает, и изменение климата повысит риск для миллионов людей, их домов, их общин и обеспечивающей их жизнь инфраструктуры.
The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору.
A General Assembly resolution in support of a coordinated, multi-pronged global response to autism and other developmental disorders will greatly advance the interests and well-being of millions of individuals and families living with autism. Резолюция Генеральной Ассамблеи в поддержку скоординированных, многоплановых глобальных мер в отношении аутизма и других расстройств развития будет в значительной степени содействовать продвижению интересов и обеспечению благополучия миллионов людей, страдающих от аутизма, и их семей.
Respect for the rule of law at the international and national levels is central to ensuring the predictability and legitimacy of international relations, and for delivering just outcomes in the daily life of all individuals. Уважение верховенства права на международном и национальном уровнях имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения предсказуемости и легитимности международных отношений и для торжества справедливости в повседневной жизни всех людей.
As the High Commissioner has repeatedly said, the release, rescue or escape of the above-mentioned individuals should not allow other kidnapped persons to be forgotten. Как неоднократно отмечала Верховный комиссар, случаи освобождения, спасения и побега вышеупомянутых лиц не означают, что можно забыть о судьбе остальных похищенных людей.
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни.
The guidelines recommended by WHO point towards strengthening health, which means that individuals and communities have greater possibilities and responsibility to influence their own health. Рекомендуемые ВОЗ руководящие принципы ориентируют людей на укрепление собственного здоровья, что означает, что каждый человека и общество в целом обладают большими возможностями и обязанностями в области охраны здоровья.
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека.
Because I see a room full of people who have chosen to harness their inner power as individuals. Потому что я вижу полный зал людей, которые решили использовать собственную внутреннею силу и использовать ее.