To protect the rights of all individuals, birth registration must be part of a comprehensive civil registration system that is continuous, permanent, compulsory and universal. |
Для обеспечения защиты прав всех людей регистрация рождения должна быть составной частью непрерывной, постоянной, обязательной и универсальной комплексной системы регистрации актов гражданского состояния. |
Events in recent months have highlighted the immense, persistent challenges faced by States in preventing acts of violence and safeguarding the security of individuals within their jurisdiction. |
На фоне событий последних месяцев стали острее заметны огромные проблемы, с которыми постоянно сталкиваются государства-члены в деле предотвращения актов насилия и обеспечения безопасности людей в пределах своей юрисдикции. |
In consideration of their cultural background, individuals and families in developing countries need education in sustainable home gardening, farming and food-processing technologies for sustainable production. |
Учитывая культурные традиции отдельных людей и семей в развивающихся странах, для достижения устойчивого производства их необходимо обучить методам устойчивого домашнего садоводства, технологиям ведения сельского хозяйства и обработки пищевых продуктов. |
Ugandan officials told the Group that, on 7 May 2013, they had arrested seven individuals suspected of recruiting for M23. |
Должностные лица Уганды рассказали Группе о том, что 7 мая 2013 года они арестовали семь человек, подозреваемых в вербовке людей для Движения 23 марта. |
The family as a leading societal institution should never be perceived as a force which aimed to oppose the interests, rights and fundamental freedoms of individuals. |
Семья как один из основных общественных институтов не должна рассматриваться в качестве силы, направленной на противодействие интересам, правам и основным свободам отдельных людей. |
Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. |
Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом. |
Furthermore, the impact of organized crime is increasingly felt at the level of communities and individuals, as illicit funding, corruption and violence challenge existing social structures. |
Кроме того, влияние организованной преступности все в большей степени ощущается на уровне общин и отдельных людей, поскольку незаконное финансирование, коррупция и насилие затрагивают само существование социальных структур. |
All major global-scale changes and all changes in the life of individuals result from subtle changes in awareness. |
Все серьезные глобальные изменения и все изменения в жизни отдельных людей являются результатом незаметных перемен в сознании. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. |
МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |
On 2 April 2013, the Government also criminalized the abduction and kidnapping of individuals in the context of the crisis with legislative decree 20/2013. |
Кроме того, законодательным актом 20/2013 от 2 апреля 2013 года правительство ввело уголовную ответственность за похищение людей и захват заложников в условиях кризиса. |
International migration is a powerful tool for reducing poverty and enhancing opportunity for individuals and for countries of origin, transit and destination. |
Международная миграция является мощным средством сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей для людей, а также стран происхождения и транзитных и принимающих стран. |
The Government is committed to promoting the welfare of the family, which is critical in the realisation of the economic, social and cultural rights for individuals. |
Правительство принимает меры для обеспечения благополучия семьи, что имеет решающее значение для реализации экономических, социальных и культурных прав людей. |
This transformation cannot take place, however, without capacity-building for individuals, institutions and societies at the national and local levels. |
Вместе с тем такая трансформация не может происходить без наращивания потенциала людей, институтов и обществ на общенациональном и местном уровнях. |
The social and economic crisis involved individuals, particularly older persons, paying the cost of bailing out the financial sector. |
Социальный и экономический кризис затронул обычных людей, в особенности пожилых людей, вынужденных платить за спасение финансового сектора. |
The initiative educates over 500 young individuals, challenging them to seek innovative solutions to global issues; |
Благодаря данной инициативе более 500 молодых людей получают образование, пытаясь найти инновационные решения глобальных проблем. |
Some speakers indicated that, despite recent increased availability of controlled substances for medication, a great number of individuals were still suffering from significant pain, especially in developing countries. |
Несколько выступавших отметили, что, несмотря то что в последнее время контролируемые вещества стали более доступны для лечебных целей, огромное число людей, особенно в развивающихся странах, по-прежнему страдает от боли. |
According to national legislation and the international instruments to which Kazakhstan is party, the rights and freedoms of some individuals may not infringe upon those of others. |
Ратифицированными Казахстаном международно-правовыми актами и национальным законодательством установлено, что права и свободы одних людей не могут ущемлять прав и свобод других. |
The National Employment Strategy (2011-2020) referred to the upgrading of human capital and greater social inclusion of socially excluded individuals and groups, including Roma. |
В Национальной стратегии по вопросам занятости (на 2011-2020 годы) ставится цель повышения качества человеческого капитала и расширения социальной интеграции социально отверженных людей и групп, включая рома. |
Now, most of the individuals are highly visible and would be difficult to impersonate because Bianca does her research. |
Большинство людей на виду, и было бы тяжело выдавать себя за другого, потому что Бьянка все проверяет. |
For individuals suffering paralysis after a spinal cord injury, were developing the Artificial Human Body Chair |
Для людей, страдающих от паралича после травмы спинного мозга, было разработано искусственное тело-стул. |
Consider a room full of brilliant, egocentric individuals, who're trying to be a team! |
Представьте комнату, полную блестящих, эгоцентричных людей, что пытаются стать командой! |
Five acres, in which reside 6,000 individuals, and the rate at which they die here is four times that of the rest of this city. |
Пять акров, на которых проживает более 6,000 людей, и уровень смертности здесь в четыре раза выше, чем в любом другом месте города. |
He's one of these sick, disgusting individuals who actually has more fun with his wife... I don't get it. |
Он один из этих больных, отвратительных людей, которые на самом деле просто хочет повеселится с женой... так что, я не понимаю. |
There is an inherent link between the two, and both have an impact on the life of individuals, who are part of the universal system. |
Между ними двумя имеется неразрывная связь, и они оба имеют последствия для жизни людей, которые являются частью универсальной системы. |
Guided by the principles of the Universal Declaration of Human Rights, our world-renowned human rights education programmes are transforming individuals, communities and societies. |
Наши получившие широкую известность образовательные программы просвещения в области прав человека, в основе которых лежат принципы Всеобщей декларации прав человека, трансформируют отдельных людей общины и общества. |