They asserted that those in the armed forces who commit violations often enjoy impunity, and that when they are held accountable, responsibility is often limited to a few individuals and no systematic policy is recognized. |
Согласно этим утверждениям, те представители вооруженных сил, которые совершают нарушения, часто пользуются безнаказанностью, а когда их привлекают к ответу, это часто ограничивается небольшим числом людей и не происходит на систематической основе. |
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. |
Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений. |
The globalization of such an agenda, however, requires understanding that psychological and emotional well-being of individuals, families and communities is important to social development and requires the cooperation and leadership of Governments and societies. |
Однако для глобализации такой программы необходимо понять, что психологическое и эмоциональное благополучие людей, семей и общин играет важную роль в социальном развитии и требует содействия и лидерства со стороны правительств и обществ. |
There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
Yet it may not be difficult for someone who is so inclined to publicly identify some individuals through statistical matching with other databases, particularly for countries with smaller populations and those with population registers. |
Тем не менее людям, склонным к этому, может быть несложно обнародовать личность некоторых людей на основе статистического совмещения с другими базами данных, особенно в странах с небольшой численностью населения или в странах, имеющих систему учета населения. |
Once that was accomplished and a number of individuals developed fish farms, attracted by the healthy profits being made, the foundation established three other firms to demonstrate entrepreneurial opportunities in breeding, fishmeal production, and preparation and export of smoked salmon. |
После того как эта задача была решена и целый ряд людей, привлеченных достаточно высокими прибылями, создали рыбоводные фермы, фонд учредил три другие компании для демонстрации предпринимательских возможностей в деле выведения молоди, производства рыбопродуктов, а также производства и экспорта копченого лосося. |
It is time for us to tap into the reserves of moral strength within each of us as individuals and within all of us as nations. |
Настало время мобилизовать резервы моральной силы, имеющейся у каждого из нас как людей и у всех нас как народов. |
Today, it is more important than ever to stress the role of institutions and Government in rationalizing the markets and their instrumentality in serving the real needs of families, the well-being of individuals and their education, health care and social cohesion. |
Сегодня как никогда важно подчеркнуть роль институтов и правительства в рационализации рынков и обеспечении их инструментальности в обеспечении реальных потребностей семей, благосостояния людей и их образования, здравоохранения и социальной сплоченности общества. |
"(e) reduce disparity in the income and earnings of individuals, including persons in the various classes of the service of Pakistan." |
«(е) сократить диспропорцию в доходах и заработках физических лиц, включая тех людей, которые находятся на службе в различных госструктурах Пакистана». |
Ms. Blum (Colombia) noted that the goal of social integration was to create a society that included all social groups and individuals in political, social and economic structures. |
Г-жа Блум (Колумбия) отмечает, что цель социальной интеграции заключается в создании такого общества, которое включает в себя все социальные группы и всех людей в политические, социальные и экономические структуры. |
There is a growing recognition, reflected in many of the submissions, of the mutual interdependence between the security of individuals and communities and the security of nation States. |
Целый ряд представленных материалов свидетельствует о том, что взаимозависимость между безопасностью отдельных людей и общин и безопасностью государств получает все большее признание. |
Many Member State submissions recognize that the possible security implications of climate change need to be examined in the context of pre-existing social, economic and environmental threats, or stresses, which are key factors in the security of individuals, communities and States. |
В материалах, представленных многими государствами-членами, признается, что возможные последствия изменения климата для безопасности должны изучаться в контексте ранее существовавших социальных, экономических и экологических угроз и опасностей, которые относятся к числу основных факторов, обусловливающих безопасность отдельных людей, общин и государства. |
Our focus is not on the narrow interests of individuals, organizations or parties, but on the larger interests of the entire nation. |
Мы делаем акцент не на узких интересах отдельных людей, организаций или сторон, а на более широких интересах всего государства. |
The mission of Scouting is to contribute to the development of young people in achieving their full physical, intellectual, social and spiritual potential as individuals, as responsible citizens and as members of their local, national and international communities. |
Задача скаутов - способствовать развитию молодых людей с целью полной реализации их физического, интеллектуального, социального и духовного потенциала как личностей, ответственных граждан и членов местных, национальных и международных сообществ. |
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей. |
I am convinced that the more countries that join the Convention, the more profound and positive the effect it will have on the lives of countless individuals and communities. |
Я убежден в том, что чем больше стран присоединятся к данной Конвенции, тем более существенные и позитивные последствия она будет иметь для жизни несчетного числа людей и общин. |
The same principles that lead us to oppose unchecked technology and policies that destroy the environment should also guide us in our prudent use of technologies and the creation of policies that directly impact the lives of individuals. |
Проявляя осторожность при использовании технологии и выработке политики, непосредственно затрагивающих жизнь людей, мы должны руководствоваться теми же принципами, которые не позволяют нам применять непроверенные технологии и политику, наносящие ущерб окружающей среде. |
Gentrification of neighbourhoods, the current financial and credit crises, and increases in home prices and rents, all forced individuals and families into spending more on housing at the expense of other needs. |
Реконструкция жилых районов, нынешние финансовый и кредитный кризисы, а также рост цен на жилье и квартирной платы - все это вынуждает людей и семьи расходовать больше средств на жилье в ущерб другим потребностям. |
Another new institution is the Office of the Ombudsman for Health and Transparency, responsible for taking action, ex officio or on request, with regard to any act or deed that effectively or potentially violates the right to health of individuals, families and the community. |
Кроме того, создан Отдел охраны здоровья и гласности, которому поручено выступать по своей инициативе или по просьбе граждан в связи с событиями и актами, которые ущемляют или могут ущемлять право на здоровье людей, семьи и общества. |
Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. |
Хотя с 2005 года зарегистрировано меньше случаев выдачи, Комитет обеспокоен тем фактом, что нынешние процедуры и практика государства-участника в вопросах высылки, возвращения и выдачи могут подвергать людей угрозе пыток. |
In his long career, he had not met many individuals who would seek to have that information; indeed, a typical Botswana national would not see any point in collecting a prisoner's body once the execution had been carried out. |
За долгие годы службы оратор встречал не столь много людей, которые хотели бы, чтобы их поставили в известность; в действительности типичный житель Ботсваны не видит смысла в том, чтобы забирать тело заключенного после казни. |
The ultimate objective of responses to trafficking should be to prevent it, to protect individuals from trafficking-related violations of their rights and to provide assistance when such violations are not - or cannot be - prevented. |
Конечная цель мер реагирования на торговлю людьми должна заключаться в ее предотвращении, защите людей от нарушений их прав, связанных с торговлей людьми, а также в предоставлении помощи в тех случаях, когда такие нарушения не удалось или невозможно предотвратить. |
The Police Department of the Republic of Serbia secures objective and fair police investigations suited to the needs of particular individuals, such as children, minors, women, minorities, including ethnic minorities and vulnerable groups. |
Департамент полиции Республики Сербии следит за тем, чтобы расследования проводились объективно, беспристрастно и с учетом потребностей конкретных людей, например детей, подростков, женщин и представителей различных меньшинств, в том числе этнических, а также уязвимых групп. |
Were there any statistics on the number of individuals detained prior to their asylum applications being accepted or leave to remain in the Netherlands being granted? |
Имеются ли статистические данные, касающиеся количества людей, заключенных под стражу до того, как принимаются к рассмотрению их ходатайства о предоставлении убежища или предоставляется разрешение на дальнейшее пребывание в Нидерландах? |
Crises such as the violent financial crisis that is now afflicting the whole world teach us that the stability of individuals and societies is associated with the effectiveness of development rather than merely the accumulation of investments and profits. |
Кризисы, такие как нынешний глубокий финансовый кризис, охвативший весь мир, учат нас, что уверенность людей и обществ в завтрашнем дне зависит не столько от роста объема инвестиций и получаемой прибыли, сколько от эффективности развития. |