| Change is a basic characteristic of individuals and institutions. | Стремление к переменам является основополагающей чертой поведения людей и деятельности учреждений. |
| The rights of all individuals shall be secured for the protection of the individual against undesirable consequences. | Права всех людей должны обеспечиваться в целях защиты индивидуума от нежелательных последствий. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| National aboriginal achievement awards have started to give special recognition to these individuals. | Присуждение призов за достижения коренного населения служит особым признанием успехов этих людей. |
| Poverty and unemployment often cripple the ability of families in producing healthy, balanced individuals. | Нищета и безработица зачастую подрывают возможности семьи по воспитанию здоровых, сбалансированных людей. |
| It is a continuous process of improving the well-being of the whole population and of all individuals. | Это - непрерывный процесс повышения благосостояния всего человечества в целом и всех отдельных людей. |
| We could cite some very current examples regarding unemployment, poverty, and even the lives of individuals and communities. | Можно привести совсем недавние примеры, касающиеся безработицы, нищеты, а иногда и самой жизни отдельных людей и сообществ. |
| Urbanization has profound implications for the livelihood, way of life and values of individuals. | Урбанизация несет с собой далеко идущие последствия для уровня и образа жизни отдельных людей и их ценностей. |
| We therefore feel deep empathy with the sufferings and losses of other peoples and individuals. | Поэтому мы глубоко сочувствуем страданиям и потерям других народов и других людей. |
| This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. | Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
| Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. | Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях. |
| They are indeed exerting an enormous impact on the welfare of their communities and touching the lives of ordinary individuals. | Они действительно оказывают огромное влияние на благосостояние своих общин и жизнь отдельно взятых людей. |
| While people tend to consume in households, they earn in the formal labour force as individuals. | Если потребление у людей ограничивается, как правило, пределами домашнего хозяйства, на жизнь они себе зарабатывают в индивидуальном порядке, являясь частью рабочей силы организованного сектора. |
| Its proclamation is a testament to the efforts and contributions of many individuals and organizations over the years. | Его провозглашение является свидетельством усилий и вклада многих отдельных людей и организаций в течение большого количества лет. |
| Focusing on families also highlights the fact that most people operate as members of family systems, not as isolated individuals. | Акцент на семью высвечивает также тот факт, что большинство людей действуют как члены систем семьи, а не как изолированные индивидуумы. |
| There are very few, if any, homeless individuals and families in Jersey. | На Джерси практически нет одиноких людей или семей, не имеющих жилья. |
| We've identified two individuals on the top floor. | Мы обнаружили двоих людей на верхнем этаже. |
| They can constitute an essential mechanism for promoting respect for human rights of all individuals. | Она может стать эффективным инструментом содействия уважению прав человека всех людей. |
| The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
| Lasting peace required sacrifice, compromise and commitment to the well-being of individuals. | Прочный мир требует жертв, компромисса и приверженности обеспечению благосостояния людей. |
| Others are destroyed in the process of smuggling, or in the hands of ignorant or unscrupulous individuals. | Другие ценности уничтожаются в ходе их контрабандной перевозки или же попадая в руки невежественных либо бесчестных людей. |
| Only this can safeguard the rights of existing States and those of individuals. | Только это может гарантировать права существующих государств и права людей. |
| The dissemination of the Olympic ideal at the national and international levels should promote understanding and solidarity among individuals and peoples. | Распространение олимпийского идеала на национальном и международном уровнях должно содействовать пониманию и солидарности среди людей и народов. |
| Anti-personnel land-mines, with their immensely destructive effects on individuals and communities around the world, are a humanitarian tragedy. | Наземные противопехотные мины, с их огромными разрушительными последствиями для людей и обществ во всем мире, это гуманитарная трагедия. |
| It is an important principle of democracy that individuals should be involved in decision-making concerning themselves. | Обеспечение участия людей в процессе принятия затрагивающих их решений представляет собой один из важных принципов демократии. |