Change is a basic characteristic of individuals and institutions. |
Стремление к переменам является основополагающей чертой поведения людей и деятельности учреждений. |
The rights of all individuals shall be secured for the protection of the individual against undesirable consequences. |
Права всех людей должны обеспечиваться в целях защиты индивидуума от нежелательных последствий. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. |
Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
National aboriginal achievement awards have started to give special recognition to these individuals. |
Присуждение призов за достижения коренного населения служит особым признанием успехов этих людей. |
Poverty and unemployment often cripple the ability of families in producing healthy, balanced individuals. |
Нищета и безработица зачастую подрывают возможности семьи по воспитанию здоровых, сбалансированных людей. |
It is a continuous process of improving the well-being of the whole population and of all individuals. |
Это - непрерывный процесс повышения благосостояния всего человечества в целом и всех отдельных людей. |
We could cite some very current examples regarding unemployment, poverty, and even the lives of individuals and communities. |
Можно привести совсем недавние примеры, касающиеся безработицы, нищеты, а иногда и самой жизни отдельных людей и сообществ. |
Urbanization has profound implications for the livelihood, way of life and values of individuals. |
Урбанизация несет с собой далеко идущие последствия для уровня и образа жизни отдельных людей и их ценностей. |
We therefore feel deep empathy with the sufferings and losses of other peoples and individuals. |
Поэтому мы глубоко сочувствуем страданиям и потерям других народов и других людей. |
This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. |
Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. |
Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях. |
They are indeed exerting an enormous impact on the welfare of their communities and touching the lives of ordinary individuals. |
Они действительно оказывают огромное влияние на благосостояние своих общин и жизнь отдельно взятых людей. |
While people tend to consume in households, they earn in the formal labour force as individuals. |
Если потребление у людей ограничивается, как правило, пределами домашнего хозяйства, на жизнь они себе зарабатывают в индивидуальном порядке, являясь частью рабочей силы организованного сектора. |
Its proclamation is a testament to the efforts and contributions of many individuals and organizations over the years. |
Его провозглашение является свидетельством усилий и вклада многих отдельных людей и организаций в течение большого количества лет. |
Focusing on families also highlights the fact that most people operate as members of family systems, not as isolated individuals. |
Акцент на семью высвечивает также тот факт, что большинство людей действуют как члены систем семьи, а не как изолированные индивидуумы. |
There are very few, if any, homeless individuals and families in Jersey. |
На Джерси практически нет одиноких людей или семей, не имеющих жилья. |
We've identified two individuals on the top floor. |
Мы обнаружили двоих людей на верхнем этаже. |
They can constitute an essential mechanism for promoting respect for human rights of all individuals. |
Она может стать эффективным инструментом содействия уважению прав человека всех людей. |
The United Nations should have the means, where necessary, to hold such individuals personally responsible. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность, когда это необходимо, привлекать таких людей к персональной ответственности. |
Lasting peace required sacrifice, compromise and commitment to the well-being of individuals. |
Прочный мир требует жертв, компромисса и приверженности обеспечению благосостояния людей. |
Others are destroyed in the process of smuggling, or in the hands of ignorant or unscrupulous individuals. |
Другие ценности уничтожаются в ходе их контрабандной перевозки или же попадая в руки невежественных либо бесчестных людей. |
Only this can safeguard the rights of existing States and those of individuals. |
Только это может гарантировать права существующих государств и права людей. |
The dissemination of the Olympic ideal at the national and international levels should promote understanding and solidarity among individuals and peoples. |
Распространение олимпийского идеала на национальном и международном уровнях должно содействовать пониманию и солидарности среди людей и народов. |
Anti-personnel land-mines, with their immensely destructive effects on individuals and communities around the world, are a humanitarian tragedy. |
Наземные противопехотные мины, с их огромными разрушительными последствиями для людей и обществ во всем мире, это гуманитарная трагедия. |
It is an important principle of democracy that individuals should be involved in decision-making concerning themselves. |
Обеспечение участия людей в процессе принятия затрагивающих их решений представляет собой один из важных принципов демократии. |